语篇翻译模式王东风.ppt_第1页
语篇翻译模式王东风.ppt_第2页
语篇翻译模式王东风.ppt_第3页
语篇翻译模式王东风.ppt_第4页
语篇翻译模式王东风.ppt_第5页
已阅读5页,还剩118页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语篇翻译模式 (Toward a Coherent Translation),王东风,何为“语篇”,“篇”,本义竹简。 古人将文章写在竹简上,再用绳子或皮条编集在一起称为“篇”。 说文解:“篇,书也。谓书于简册可编者也。”,“篇”与text,语篇texttexere(拉丁语:编织) Texere的其他衍生词: Texture:A structure of interwoven fibers or other elements(由纤维的交织而形成的结构) Textile:A cloth, especially one manufactured by weaving or knitting(编织物),定义语篇,所谓一篇东西,也就是一个完整的语篇。 语篇就是一个具有独立交际价值的语言集合体。语篇可以是一本书,也可以是一个字。判断语篇的关键是看其是否具有独立的交际价值。,语篇结构一个关系概念,texture由fibre,strand,等交错编织而成 当text为语篇时,它的texture也同样是由交错着的线索编织而出的,只不过这样的线索不像编织物中的线索那么清晰可辨罢了,然而我们只有理清了语篇中的线索之后,我们才能在认知解读的层面上完成语篇的建构 编织物是一个简单的关系网络,语篇是一个复杂的关系网络,传统语法与语篇语法,传统语法:句内关系 语篇语法:句际关系,无形的线索,有形的点,语篇线索是隐形的,其解读方式是连点成线,由线穿篇这就是语篇分析的任务,点的寻找,线的相连,相同范畴的点都是潜在的语篇线索 相同的范畴往往会有典型和非典型之分,具有不同的标记值,既无标记和有标记。相类于编织物的经线和纬线 其他类似术语:常规与变异;常见与反常 如:语态:主动与被动;语序:顺序与倒装;,语篇线索:连贯,点与点相连形成语篇线索,语篇线索有序的编织形成语篇 单一的语篇线索称为微观连贯 不同的语篇线索或微观连贯的有序性整体称为总体连贯,语篇解读的强制性假定:连贯,语篇是交际单位,因此从语篇作者的角度出发,他是意在交际, 因此他是按总的合作原则来建构语篇的, 因此这样的语篇一定是连贯的, 因此读者对于真实环境下语篇一般不做不连贯推论即便语篇是残缺的,作为关系概念的连贯,连贯是一个关系概念:统指与语篇成分解读相关的所有关系,无论是语篇内关系,还是语篇外关系 意义是一种关系效应 美是一种关系解读 其背后的哲学基础:普遍联系的原理,meaning as the total network of relations (Catford, 1965: 35),连贯的经纬:聚焦文学翻译,文学作品的诗学价值是由语言表达的常规和变异的张力关系中体现出来的。 文学翻译就是要体现出这种关系的经与纬 我们假定常规连贯线索为经线,变异连贯线为纬线 语篇分析要点:检验译文语篇结构是否体现出了原文的经纬关系,文学翻译的原则,以常规对常规,以变异对变异,四大连贯构成语篇的关系网络,语法连贯 语义连贯 语用连贯 文体连贯,一、语法连贯,传统语法:关注句内各单位之间关系 功能语法:关注句际之间的关系,传统语法的视角,传统语法的关系原则:合语法性合语法性范畴之内的常规与变异: I have money. (我有钱) Money I have.(钱我有) 诗学对既定规则的颠覆:去语法性 *I has money.(?我钱有) *I服了You(?),案例1,Cultivate poverty like a garden herb, like sage. 视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧! “圣人” 还是? 鼠尾草,功能语法的视角,功能语法的关系原则:句际衔接 诗学对既定规则的颠覆:去衔接性,五种衔接关系,指称(reference) 替代(substitution) 省略(ellipses) 连接(conjunction) 词汇衔接(lexical cohesion),He took up a page from the pile of cut sheets (1). The model farm at Kinnereth on the lakeshore of Tiberias (2). Can become ideal winter sanatorium (3). Moses Montefiore (4). I thought he was (5). Farmhouse wall round it, blurred cattle cropping (6).,案例2:原文衔接模式分析,省略,原文中主要有三处衔接纽带:(2)和(3)是由省略、(4)和(5)是由指称、(2)和(6)是由词汇衔接连接起来的,但值得注意的是:有三对相邻的句子,即(1)和(2)、(3)和(4)、(5)和(6)之间没有衔接关系,句际联系断裂明显。,指称,词汇衔接,案例2分析:原译衔接模式分析,他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张(1)。 上面有太巴列湖畔基尼烈模范农场 的 照片(2)。 它可以成为一座理想的冬季休养地(3)。 我记得那 农场主 名叫摩西蒙蒂斐奥雷(4-5)。 一座农舍,有围墙,吃草的牛群 照得 模糊不清(6)。,省略,指称,词汇衔接:同现,词汇衔接:同现,词汇衔接:同现,(1)和(2)之间用显性省略:“报纸一张 - 报纸上面”,译文第二句添加了“上面”,故与第一句的“报纸一张”形成省略性衔接;,我们注意到:译者对原文中几乎所有的衔接断裂处都进行了“修复”:,(2)和(3)之间用指称:“太巴列湖畔基尼烈模范农场它”,译者在第三句中添加“它”,两句之间形成指称性衔接;,(2)与(4-5)以及(6)之间用词汇衔接连接:“农场农场主农舍”,译者在第4-5句中添加“农场主”,小句之间形成词汇衔接;,(4)和(5)之间用合句法加以连接,原文是两句,译文合成了一句,形成强制性语法整合;,(2)和(6)之间则由词汇衔接连接:“照片照得”,译文增加了“照片”和“照得”,两句之间形成词汇衔接。,改译,他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张。太巴列湖畔基尼烈模范农场。可以成为一座理想的冬季休养地。摩西蒙蒂斐奥雷。我想就是他。农舍有围墙,吃草的牛群模糊不清。,连贯与衔接,平行关系 主从关系,第六种衔接,结构重复:时态、语态、排比等等,以语态为例,语态:主动与被动 英汉结构等值比:正 比较时态: 英汉结构等值比:负,案例语篇分析,Jane Eyre: Chapter Five,案例3 page1,FIVE oclock had hardly struck on the morning of the nineteenth of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. I had risen half an hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. Few children can eat when excited with the thoughts of journey; nor could I.,案例3 page2,Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she help me on with my pellise and bonnet, and wrapping herself in a shawl she and I left the nursery. As we passed Mrs Reeds bedroom she said, Will you go in and bid missis good-bye? a short conversation between Jane Eyre and Bessie omitted,案例3 page3,The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and chill was the winter morning; my teeth chattered as I hastened down the drive. There was a light in the porters lodge: when we reached it, we found the porters wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door. It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.,案例3 page4,a brief conversation omitted The coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessies neck, to which I clung with kisses. Be sure and take good care of her, cried she to the guard, as he lifted me into the inside. Ah, ah! was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed All right, and on we drove. Thus was I severed from Bessie and Gateshead: thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.,I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road. We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendant from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments. Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of someone coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessies fireside chronicles. At last the guard returned: once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the stony street of L (Charlotte Bront, Jane Eyre. Chap. 5: 73-5),案例3 page5,案例3分析 page1,零被动。小简爱还没有离开她所熟悉的环境,离“家”远行的事实毕竟还只存在于她的想象之中,被动语态激增。小简爱被领出了家门,心开始忐忑不安,案例3分析 page2,本段字数最少,被动语态比例却最高。小简爱被人从保姆的手中抱走,方寸大乱,面临一个“未知、遥远而神秘的世界”,逐渐适应陌生的环境,忐忑的心绪有所缓和,被动语态相应地降到66.7%。,概念提示:投射,小句语态上的被动所投射的是人物心态的被动 案例1中句法形式上由主动向被动的变化正是人物心理由主动向被动变化的投射。,文学理论视野中的结构重复,“结构的重复与再现到了何种程度才算是前景化,是极难给出一个普遍的原则的,因为特定的结构能否给人以突出的感觉取决于该结构所处的话语语境。例如,在科技文献中,被动语态的数量会超乎寻常,但在那样的语境中,那是约定俗成的,因而不会引人注目。,文学理论视野中的结构重复,但在叙述故事时,即便是少数几个句子 用了被动语态,而不是主动语态, 都有可能给人以异感(oddity), 因为叙述体作品的读者一般认定, 这一体裁的实质是由一系列主动的动作 (actions)组成的。” (Fowler, 1986: 73),原文中八个带被动语态的小句:,1. my trunk, which had been carried down the evening before, 2. stood corded at the door. 3. My trunk was hoisted up 4. I was taken from Bessies neck, to which I clung with kisses 5. thus was I severed from Bessie and Gateshead: 6. thus was I whirled away to unknown 7. I was carried into an inn 8. I was stowed away in the coach,原译摘要,1a. 前天晚上送来的我的箱子,在门口放着, 2a. 早已用绳子捆好了。 3a. 管车人和马车夫将我的箱子托上去。 4a. 我搂着贝茜的脖子,一边又一边地吻她, 最后终于被人拉开了。 5a. 就这样,我离开了贝茜,离开了盖茨海德, 6a. 驶向了一个新的地方 7a. 管车人把我带到一家客店 8a. 我的保护人把我抱到马车上,既然福勒认为,“在叙述故事时,即便是少数几个句子用了被动语态,而不是主动语态,都有可能给人以异感,”既然汉语也有着发达的被动结构,那为什么我们在翻译中就非得要颠倒语序,变被动为主动呢?为什么原文读者所能体验到的“异感”就不能让译文的读者也来领略一下呢?,质疑,改译,1b. 我的箱子前一天晚上就被拿下来了, 2b. 被绳子捆绑着立在门边。 3b. 我的箱子被托了上去 4b. 我搂着白茜的脖子连连吻着,但被人抱走 了 5b. 就这样, 我与白茜和盖茨海德被分开了: 6b. 就这样,我被卷进了一个未知的世界 7b. 我被带进了一家客店 8b. 我又被塞进了马车,分析,“我的”行李是“被绳子捆绑着”的, “我”在离开白茜时是“被人抱走”的, “我与白茜和盖茨海德”是“被分开”的, “我”是“被卷进了一个未知的世界”的, “我”是“被带进一家客店”的, “我”是“被塞进马车”的。 凸显“我”的弱小无助、任人摆布,二、语义连贯,句际之间的语义关系是通过相关词汇之间的语义关系而联通的。 这种关系就是韩礼德和哈桑所提出来的五种衔接中的第五种:词汇衔接,作为建构语义关系的词汇衔接,“这两种类型的词汇衔接背后的原则就是通过词汇意义的连续而获得衔接的效应。这种衔接是词项之间的一种联系功能,兼有语义的方面同义关系(synonymy)、上义关系(hyponymy)、转指关系(metonymy)、等等和纯词汇的或同现的方面,”(Halliday & Hasan: 320),词汇衔接的两个方面,“语义的方面” “纯词汇的或同现的方面” 即便是所谓的“纯词汇的或同现的方面”其实仍然还是相关词项之间的意义关系。所以归根到底,还是语义关系。,莫里斯论词汇衔接的语义关系,词汇语义关系是存在于成对词语之间的个别关系,因此被用来创立词汇衔接。 (2004),词汇衔接的两种类型,复现(reiteration) 同现(collocation),句内词项之间的collocation称“搭配”,词汇衔接的距离,近程衔接 远程衔接,韩礼德论远程衔接,词汇衔接通过关键词的出现可以跨越很长的篇幅而得以维系,这些关键词对于特定语篇的意义来说具有特别的意味。(Halliday, 1994: 310),(一)复现关系,重复关系 同义关系,1、重复性衔接:案例4,Go out of the room; return to the nursery, was her mandate. My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation. I got up; I went to the door; I came back again; I walked to the window across the room, then close up to her. Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn. (original emphasis),案例4:原译,“出去,回儿童室去。”她命令道。准是我的眼神或者别的什么地方冒犯了她,她说话的时候,虽然拼命克制,仍然显得极其恼火。我站起身来,朝门口走去,但又返了回来,穿过房间,向窗口走去,一直走到她的面前。 我要说话。我一直受到残酷的欺压,我要反击, (浙江文艺版简爱: 38),分析,Go out of the room; return to the nursery, was her mandate. My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation. I got up; I went to the door; I came back again; I walked to the window across the room, then close up to her. Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn. (original emphasis),比较原译:我站起身来,朝门口走去,但又返了回来,穿过房间,向窗口走去,一直走到她的面前。 我要说话,与原文相比,语气上有何不同?,改译,“出去,回儿童室去。”她命令道。准是我的眼神或者别的什么地方冒犯了她,她说话的时候,虽然拼命克制,仍然显得极其恼火。我站起身来,我朝门口走去,我又返了回来,我穿过房间,向窗口走去,一直走到她的面前。 说话,我要说话。我一直受到残酷的欺压,我要反击,,案例5:Fire and Eyre,Jane Eyre:Fire 整部小说中有一百多处fire,其中“85处是指居家用火(另外还有十几处孤立的提及与壁炉有关),约有43处修辞性暗指指向火,约有10处用的是与火灾有关的字面意义(指博莎的纵火),还有四处指地狱之火。” (Lodge, 1966: 121),案例6:原文,Strange energy was in his voice, strange fire in his look. (Bront, 1993: 182) As she patted the dogs head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that masters face. I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion. (op.cit.: 390) . but as his wife - at his side always, and always restrained, and always checked - forced to keep the fire of my nature continually low,. (op.cit.: 433),案例6:原译,他的声音里有一种奇特的力量,他的眼神中有一种奇特的激情。(长春版简爱: 137) 当她在它那年轻的主人面前,带着天生的优雅弯下身去拍着狗的脑袋,我看出那个主人的脸上升起一阵红光。我看到他庄严的目光被突如其来的热情软化了,带着无法抗拒的激情闪出了光芒。(op.cit.: 344) 而一旦做了他的妻子时时陪伴在他的左右,受他的限制、阻拦,被迫压低自己的天性 (op.cit.: 386),译者在此成了灭火的消防员,改译,他的声音里有一种奇特的力量,他的眼神中有一团奇特的火。 当她在它那年轻的主人面前,带着天生的优雅弯下身去拍着狗的脑袋,我看出那个主人的脸上升起一阵红光。我看到他庄严的目光仿佛融化在一团突如其来的火中,闪动着一股无法抗拒的激情。 而一旦做了他的妻子时时陪伴在他的左右,受他的限制、阻拦,被迫压低自己的天性之火。,2. 同义性衔接,这里所说的同义是个广义的概念,包括(狭义的)同义关系、近义关系、反义关系、上下义关系和部分整体关系(Halliday,1994: 331-333),案例7:原文,“Are there any letters for J.E.?” I asked. She peered at me over her spectacles, and then she opened a drawer and fumbled among its contents for a long time, so long that my hopes began to falter. At last, having held a document before her glasses for nearly five minutes, she presented it across the counter, accompanying the act by another inquisitive and mistrustful glance-it was for J.E. “Is there only one?“ I demanded. “There are no more,“ said she; and I put it in my pocket and turned my face homeward: I could not open it then; rules obliged me to be back by eight, and it was already half-past seven.,案例7:原文(续),Various duties awaited me on my arrival. I had to sit with the girls during their hour of study; then it was my turn to read prayers; to see them to bed: afterwards I supped with the other teachers. Even when we finally retired for the night, the inevitable Miss Gryce was still my companion: we had only a short end of candle in our candlestick, and I dreaded lest she should talk till it was all burnt out; fortunately, however, the heavy supper she had eaten produced a soporific effect: she was already snoring before I had finished undressing. There still remained an inch of candle: I now took out my letter; the seal was an initial F.; I broke it; the contents were brief. (C. Bront, 1993: 119-120),案例7:原译之一,“有J.E.的信吗?” 她把一个文件在眼镜前放了将近五分钟以后,终于隔着柜台把他递给了我,同时用好奇的、不信任的眼光又看了我一眼-信是给J.E.的。 于是我把我的信拿出来;封蜡上盖的是一个首字母F.;我把信拆开,内容很简单。 (上海译文版简爱:82-83),案例7:原译之二,“有J.E.的信吗?” 最后,她将一封信在眼镜前放了差不多五分钟,她把它从柜台上送过来,送时又好奇而且不相信的看了一眼-信是给J.E.的。 这时我拿出信来;封蜡上印着一个字母F;我打开信;内容简短。(岳麓版简爱:120-2),等值策略:以变异对变异,信函件信(连贯模式:同义性衔接) 此处的语篇经纬:“信”为经,“函件”为纬 原译之一:经纬不明(连贯模式:?) 原译之二:有经无纬(连贯模式:重复性衔接),(二)同现关系,“不依赖普通语义关系的词汇衔接”,“而是依赖于有关词项之间的一种特定的联系一种同现的趋势” (Halliday, 1994: 333)。,同现关系举例,“抽烟”和“打火机” “寒冷”与“冬天” “餐厅”与“菜单” 在图式化的语境中,这些词的同现就会显得很自然,符合人们对世界的认识。,非同现关系,“抽烟”和“月球” “寒冷”和“手提电脑” “世界杯”和“黄花菜” 它们之间就不存在这种当然的同现关系。如果要建构语篇连贯就要求有相关的语境支持。,同现关系的识别与歧义的消除,由于英语是一种以多义词为主导的语言,因此英译汉的过程其实就是一个不断地消除消极歧义的过程。 消除歧义的一个重要参照就是语境,而语境参数在很大程度上就是由同现关系建立的。 当一个词出现消极歧义时,译者可以根据它的同现环境来作出语义定位。,案例8,.great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, . (E. Bront, 1994: 74) 14. I wish to be a better man than I have been, than I am; as Jobs leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood (op.cit.:174),树林;木头,木材,案例9:译文一,遮棚上露出个秃头,那是个精明而有怪癖的老头子。(译林版尤利西斯:139),案例9:原文,Bald head over the blind. Cute old codger. (Ulysses. Chap.4: 69),同现理据:生理缺陷,同现理据:IQ水平,案例9:译文二,秃子比瞎子强。精明的老家伙。(人民文学版尤利西斯:90),案例10,she could see evidence of the lakes nearby:cattails, bog bean and silver and reed canary grass. ( The Bodies Left Behind) 单词检索: cattail:香蒲;柔荑花 bog bean: 睡菜 silver: 银子? reed canary grass: 草庐,同现潜势:0,同现潜势可疑引发进一步的语境搜索,同现潜势可疑可以视为一种明示(ostension) 其明示意义在于引发推理(inference) 由此明示而做出的第一步推理是否定silver作为“银子”的解读在此的语境关联 第二步认知推理则会根据同现衔接原则推断silver应该与相邻的其他词语属于同一范畴,即一种水边植物,而不是有色金属,词义的搜索:网络搜索,搜索工具:google 搜索技巧第一步:确定实物指向 方法:目标项 + 范畴项=silver + grass 结果:silver grass 搜索技巧第二步:确定译语 方法:原文目标项 + 译语范畴词 = silver grass + 草 结果:芒草,译文:,她已经可以看到临近湖边的物证了:香蒲、睡菜、芒草和草庐。,三、语用连贯,语义学与语用学的异同 同:聚焦意义 异:语义学聚焦系统中的语言(language in system);语用学聚焦运用中的语言(language in use); 前者所考察的意义是静态的,后者是动态的,合作原则与蕴含,量的准则 质的准则 关系准则 方式准则 对以上准则的故意违反推导言外之力蕴含,案例11:原文,Me, she had dispensed from the group, saying, She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner - something lighter, franker, more natural, as it were - she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy little children.,案例11:原文(续),What does Bessie say I have done? I asked. Jane, I dont like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that moment. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent. (C. Bront, 1993: 39),第一引语段的语用分析之一,语法体现方式:直接引语 说话人:简爱的舅妈,受过良好教育,讨厌简爱 接受者:简爱,十岁,寄人篱下,讨厌舅妈 直接引语的方式准则:引号,说话人的人称代词为第一人称 方式准则的违反:说话人的人称代词为第三人称,第一引语段的语用分析之二,文体体现方式:口语 口语的方式准则:口语体体现,短句,简单句,常见词 对方式准则的违反:书面语,长句(72个词),复杂句,生僻词,一连串的cliches,第三引语段的语用分析,语法体现方式:直接引语 说话人:简爱的舅妈,受过良好教育,讨厌简爱 接受者:简爱,十岁,寄人篱下,讨厌舅妈 直接引语的方式准则:引号,说话人的人称代词为第一人称 对方式准则的遵守:引号,说话人的人称代词为第一人称,第一和第三引语段语用对比,体现方式:直接引语 数量:2 说话人:简爱的舅妈 接受者:简爱 同一说话人针对同一接受者的直接引语关系准则:基本特征相同、一致 违反:较大差异,表现在人称不同,风格不同;两个同一说话人的话语不一致,言外之力推导,第一引语段:违反方式准则和关系准则 为什么违反? 说话双方互相讨厌,叙述者利用叙述权力表达自己对说话人的态度,但方式却并不是直接的,故采用对合作准则的违反来造成滑稽模仿的表达效果,网文一,记得在初中时做“作文”,我曾写过一句从鲁迅先生那里抄来的话:“我家门前有两棵树,其中一棵是芒果树,还有一棵也是芒果树。”结果被语文老师在这句话上面打了叉叉,说我“语法不对”。我争辩说鲁迅也有一句:“我家的门前有两棵树,其中一棵是枣树,还有一棵也是枣树”,难道鲁迅也错了?老师说“鲁迅自然没有错,错的是你。”,网文二,名人说的话叫名言,不管再废话的句子也称精品。凡人说的话叫凡语,不管再经典的话也称普通。正如鲁迅可以说:“我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”我却不能。因为这句话在我写来就是病句。,讨论: 鲁迅原文按常规的“通顺”原则看来是病句。然而。,外语境关联互文,Language in use and language in context 关注:语篇内因素与语篇外因素(外语境)之间的关联 语篇外因素:语篇外文本或实物 互文关系,内语境断裂处的互文潜势,译文的语义连贯如果发生断裂,应重新审视断裂处的语义定位是否合适 如果不是内语境关联的连接失误,则要考虑与外语境的关联是否合适 这是对译者大脑中的百科知识库存的挑战 也是对译者网络搜索能力的考验,案例12,Dismasting would tell of a freak wave or storm; a stove-in bow or mid-ship of a collision;.( Chromosome 8) 原译:如果桅杆断裂,那可能是遇上了反常的大浪或风暴;如果在船头或中间发现炉子的踪影,那就意味着碰撞沉船了;,互文关联断裂,问题点分析及修改:,stove-in stove为stave(击穿)的过去分词 问题:望文生义,不顾语境关联 改译: 如果桅杆断了,那可能就是遇上了反常的大浪或风暴了;如果在船头或船中间破了个大洞,那就是发生碰撞了;(第八号染色体),案例13,Re-engineering the virus for air-transmission was like rebuilding a Mack truck into a glider with tweezers. ( Chromosome 8) 原译:改造病毒,使它可以通过空气传播,这任务就像要把一辆马克重型卡车变成一台带钳子的滑翔机一样。,互文关联断裂,外语境知识的介入与歧义的排除,改译:改造病毒,使它可以通过空气传播,这就像是要用一把小镊子把一辆马克重型卡车改装成一架滑翔机。,案例14,Eight miles from Lake Mondac the landscape ranged from indifferent to hostile. No farms here; the country was forested and hilly, with forbidding sheer cliffs of cracked rocks. Brynn McKenzie drove through Clausen, which amounted to a few gas stations, two of the three unbranded, a few stores - convenience, package and auto parts and a junkyard. A sign pointed to a Subway but it was 3.2 miles away. She noted another sign, for hot sausages, in the window of a Quik Mart. She was tempted. But it was closed.,案例14 译文,距蒙戴克湖还有八英里,外面的景色已经从平淡转为凶险。这里再也没有农场了。四下里,森林密布,山峦起伏,悬崖高耸,巉岩满目。 布琳麦肯齐驾车穿过克劳森。那儿其实也就只有几个加油站,三个中有两个没有品牌标志,另外还有几个店铺:卖日用品的、卖瓶装酒的、卖汽车零件的,还有一个废品旧货站。有个去地铁的路标,不过还有3.2英里。她又注意到另一个招贴,是卖火腿肠的,就贴在一个快客便利店的橱窗里。,语境断裂:荒郊野外何以有地铁?,案例15,He wore a pinky ring ( The Bodies Left Behind) 他带着个粉红色的戒指 语境断裂:男人戴着个粉红色的戒指? 网络搜索:pingky ring,语用学精神,Language in use, rather than in vacuum or in dictionary.,四、文体连贯,Style:文体,风格 定义之一:proper words in proper places 语篇翻译解读的反向推导:原文中的处于任何地方的任何一个词都是proper的,因此在翻译过程中都应予以尊重,定义之二,风格是一种现象有规律的重复 语篇翻译解读的反向推导:尊重任何构成重复的现象,定义之三,风格是常规的变异 语篇翻译解读的反向推导:保留原文常规与变异的张力。 原则:以常规对常规,以变异对变异,案例16,There were two girls working there. One a tall tennis-anyone type, the other a bespectacled mouse type. I opted for Minnie Four-Eyes. (Love Story, 1970: 1) 值班的有两位姑娘。一位高个儿,像是个爱打打网球的;另一位戴眼镜,大似依人小鸟。我挑了那个四眼小妞儿。(上海译文出版社版爱情故事,1997:2),原文有何“陌生”之处?,什克罗夫斯基论“陌生化”,艺术的目的是传递事物被感知而不是被知晓时的感觉。艺术的技巧就是要使事物“陌生化”,使形式变得难解,加大感知的难度和长度,因为感知的过程就是审美目的本身,必须要予以延长。艺术是对事物的艺术性进行体验的一种方式,而这一事物本身并不重要。(Shklovsky, 1994: 264 ),认知诗学角度的分析,认知诗学认为,诗学效果的产生就是看语言表达能否在读者的解读过程中唤起一系列的语境假定,正是这语境搜索或解谜的过程给读者带来了审美的愉悦。 原译“大似小鸟依人”虽然也是比

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论