商务英语翻译之增减词.ppt_第1页
商务英语翻译之增减词.ppt_第2页
商务英语翻译之增减词.ppt_第3页
商务英语翻译之增减词.ppt_第4页
商务英语翻译之增减词.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译 Business English Translation 增词法 、 减词法、 重复翻译法 Amplification. Omission. repetition,小组成员:张倩、许億、叶曦、洪亮 May.2012,一、增词法 Amplification 1.为了语法上的需要而增词,时态要求 汉语表示时态的词:着,了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾经强调,我方所订货物必须于5月30日之前运抵我方。,补充原文因语法省略的词 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好,2.为了使表达更清晰和自然而增词,增加动词 In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园看演出、吃名菜。 Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires huge outlays for research, development, and tooling. 开发一种全新的飞机是从设计一种新的主机结构开始的,这需要支出庞大的费用来进行研制、开发和组装。,增加形容词 The war made a man of him。 战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。 What a leader he was!! 他真是一个出类拔萃的领袖啊 !,增加语气词 As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。,增加名词,在不及物动词后面增加名词 Aunt Harriet used to entertain lavishly . 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人 .,抽象名词后增加名词 After all preparations were made, our meeting will begin . 一切准备工作就绪以后,会议就开始。,增加表示名词复数的词,There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。 Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。,二、减词法 Omission 1.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不定代词one等在句中作主语时常可省略。,We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 贵行的好意我方保证随时回报。 You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. 公共场所严禁吸烟。 One shall pay for what one has said. 一言既出,自负其责。,2.“it”作非人称主语、形式主语或形式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。,Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He found it impossible to arrive there before dark. 他发现天黑之前到达那里已不可能。,3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词的省略),The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。,4.英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。(连词的省略),If I had known it, I w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论