《习语的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《习语的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《习语的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《习语的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《习语的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

习语的翻译,习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。我们所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。,英汉习语的对比,英汉习语对比 1.英语习语与汉语习语形义完全相同 Barking dogs do not bite 吠犬不咬人 More haste, less speed 欲速则不达 heart to heart 心心相印 Like father, like son 有其父必有其子 a lion at home, a mouse abroad 在家如狮,在外如鼠 Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝,2.英语习语和汉语习语形义部分相同 as strong as a horse 力大如牛 a lion in the way 拦路虎 drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 kill the goose to get the eggs 杀鸡取卵 burn ones boats 破釜沉舟 One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy at all 一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃,3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同 pull ones leg 欺骗或戏弄某人 a walking skeleton 骨瘦如柴的人 a big fish in a small pond 小地方、小圈子里的 显赫人物,头面人物 eat ones words 承认说错,4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语 childs play 非常容易做的事 go great guns 生龙活虎地做某事 soft soap 奉承;讨好的言行举止 oil and vinegar 截然不同的东西 as fit as a fiddle 非常健康,英语习语的译法,1.直译 如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或是英语习语的形式和意义均能为中国读者接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语语言。 Easy come, easy go 来得容易,去得快 strike while the iron is hot 趁热打铁 Example is better than precept 身教胜于言传 Living in an ivory tower, Sally had no understanding of politics 萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解,I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们的地位会怎样。 Johnson obviously knows this street like the back of his hand. 显然约翰逊对这条街了如指掌。,2.直译加注 直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地传达习语固有的文化内涵,使读者尽可能领略原作的风姿和神韵。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。如: 15% percent of the nations largest companies have installed “golden parachute“* for top management because of the recent upsurge in hostile corporate takeover bids. 鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员常为高级行政管理人员可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。),Pampering is building into what is called the “four-two-one syndrome“*-four grandparents and two parents, all doting on an only child. 溺爱与“四二一综合症”的产生-祖父母四人,父母二人都对唯一的一个小孩宠爱有加-密不可分。(*四二一综合症:指伴随着中国独生子女这种家庭模式而来的社会问题,由三代人祖父母、父母、子或女的数目分别为四、二、一而来),This was a rag to the bull. 这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。 While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cookes excellent article. 我想给阿里斯太尔.库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。,Advice and correction roll off him like water off a ducks back. 劝导和惩罚对他好像水过鸭背似的根本不起作用。,3.释义 在直译和加注无法翻译原文习语时课考虑采用释义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。 She found herself to be a fifth wheel in the family. 她感到自己成了这个家里多余的人。 The senate investigation turned out to be a Pandoras box for the administration. 参议院的调查结果给政府带来了意想不到的麻烦。 Save your breath; the boss will never give you the day off. 说也无用,老板不会准你假的。,Lets get the record straight. You say that you last saw this man on Monday, and you havent seen him since then. 让我们澄清一下,你是说你最后一次见到这个人是在星期一,自那以后就再也没有见过他了。,The boss gave her the sack. 老板把她解雇了。 He was born with a silver spoon in her mouth. 他出生在富贵之家。 The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。,4.归化 归化译法也叫套译法。由于文化的差异,英语习语中的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不宜被理解和接受,意译则又失去了习语生动形象的特点,这时课采用归化译法。恰到好处的归化可使译文地道简洁、生动活泼,便于移入语读者理解和接受。 None of his children have any love for the old man. They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow. 他的子女对老头子全都毫无感情。他们巴不得他明天就翘辫子。 teach ones grandma to suck eggs. 班门弄斧 a fair weather friend. 酒肉朋友 Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul. 在这节课里学习那节课的内容无异于拆东墙补西墙。,I didnt tell George when he came home. Hed have laughed his head off. 乔治回家时我没敢告诉他, 否则他会笑掉大牙的。,exercises,1. All right, I blame myself. But its the last time. We were cats-paws, thats all. 2. To carry coals to Newcastle 3. Jack of all trades 4. A stitch in time saves nine. 5. To take French leave 6.Tweedledee and tweedledum 7.To watch ones Ps and Qs 8.To look for a needle in a haystack.,9. He just had forty winks. 10. His wife held the purse string. 11. You should keep your nose out of here. 12. Dont you see the writing on the wall? 13. That night he slept like a top, and woke with his knee of almose normal size. 14. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.,1.得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了。我们上了人家的当,没别的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论