大学英语实用翻译教程课件.ppt_第1页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第2页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第3页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第4页
大学英语实用翻译教程课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

教案2,A Practical Translation Course for College Students,实用翻译教程,Translation before Class,People often say that a dog is mans best friend. Over thousands of years, man has taught his dogs to do many kinds of work besides guarding the home. For example, sheepdogs are famous for their ability to control a flock of hundreds of sheep. Dogs have been used to aid disabled people for centuries. A guide dog can lead its blind owner. Nowadays, dogs can be taught to turn on light switches, open refrigerator doors and dial the telephone for their disabled owners. For the majority of people, however, dogs are simply pets and friends for both young and old members of the family.,教学内容,第二章 翻译的基础知识与技巧 2.1 词汇的理解 2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 复习概念:翻译的概念、标准、意义、方法等 2.1.2 词语的分隔 2.1.3. “多枝共干” 课堂练习 课后作业,第二章: 翻译的基础知识与技巧,2.1 词汇的理解 2.1.2 词语的分隔 英语词语分隔按其性质可分为四大类:修辞性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔。 修辞性分隔:为了使句子平衡,避免头重脚轻,就把两个本该相连的成分拆开,这种分隔被称之为修辞性分隔。 Consumer goods are also abundant of good quality and variety. 质量好,品种多的消费品也供应充足。,修饰性分隔:语法或语义关系密切的两个句子成分被其修饰作用的词语或从句分隔开来,这种分隔称之为修饰性分隔 e.g. He marked all the bees that came to the nearby feeding place blue. 他给所有来到附件喂食处的蜜蜂标上蓝色。 插入性分隔:当说话者对所述内容进行说明、解释或阐明自己的态度,看法时,往往在句子中插入一些词语。由于在句子插入某些词语而造成的分隔,就叫做插入性分隔。 e.g. I found the book, on the whole, very interesting. 总起来看,我觉得这本书非常有趣。 e.g. His condition is, what worries me, getting worse. 使我忧虑的是,他的健康状况越来越差。,倒装性分隔:由于语法或修辞上的需要,将某些句子成分提到前面,从而造成被提前的成分与原来相关的句子成分分隔开来,这种原因造成的分隔称为倒装性分隔 e.g. Poor though he is, he is honest. 虽然他穷,但他很诚实。 e.g. The more he works, the more he gets. 他越努力,他就收获越多。 e.g. Very grateful we are for your help. 对你们的帮助我们非常感激。,1.A list has been drawn up of all the verbs taught so far. 2.Every day news comes from all over the country of great success in one field after another. 3.Difference still remains between town and country. 4.In that year, the aeronautical society of Great Britain was formed to stimulate research and experiment. 5.The paper, published here, denounced the aggressors for their massacre of the innocent people. 6.A successful scientist usually directs his attention towards problems which he notices have no satisfactory explanation.,Practice in Class,“多枝共干” , 顾名思义指的是“多个分枝共用一个主干”的 意思。指的是“一个动词带有两个或多个宾语; 两个或多个 动词短语共用一个宾语; 一个名词 (短语) 带有两个或多 个修饰语; 两个或多个名词(短语) 共用一个修饰语”等等 此类结构。 1. 一般情况下, 可采用“顺译法”和“重复译法”按照原结构译出。可采用汉语的“不但而且”,“和”,“并且”等结构译出。但由于汉语语义搭配要求甚严, 因此, “重复”翻译时要注意词与词的搭配。,2.1.3 “多枝共干”,The scent of a rose can elicit not only a pleasurable sensation but emotions and memories as well. 玫瑰的香味不但会引起令人愉快的感觉, 而且还会诱发情绪和记忆。 Not only do those satellites perform a variety of tasks but they come in numerous shapes, sizes and nationalities. 这些卫星不但执行的任务多种多样, 而且形状有别、大小不等、国籍迥异。,2. 对于“多个名词共用一个后置修饰语”的“多枝共干”结构, 除采用上述的“重复译法”外,要把“后置”变“前置”, 译成“的”。例如: K is a constant whose value depends upon the nature and dimensions of the object under stress. K是一个常数,其值取决于受压物体的性质和大小。 Some of the energy of the charge produces the sound and light which enable us to hear and see the spark. 电荷的部分能量产生了我们能够看到的火花以及能够听到的火花的声音,All plant and animal tissues are largely composed of carbon compounds, water, and a small mineral content. They saw no need to give rules for nominalization or the construction of causative sentences which pupils constantly used. Cultural traits, folklore, myths and beliefs of various ethnic groups originate within each group according to laws of cultural evolution. The scientific efforts of individual countries will tend to be unified and coordinated by supra-national entities. Before liberation, this city used to tolerate dirt and flies and suffer in consequence endemic plague. He was American Indian writer, lecturer and activist in the cause of Indian rights.,Practice in Class,Practice after Class,Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once youve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. Youll find you can rally resources you never thought you had. Usually, its the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, its the anticipation of f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论