《英汉语言对比》PPT课件.ppt_第1页
《英汉语言对比》PPT课件.ppt_第2页
《英汉语言对比》PPT课件.ppt_第3页
《英汉语言对比》PPT课件.ppt_第4页
《英汉语言对比》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,退出,第三章重点,3.4.1 英汉都有增补与省略 3.4.2 英汉都有词类转换 3.4.3 英汉都有巧妙重复 3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达,第三章 英汉语言对比,3. 1 英汉语言特征对比,3.1.1 英语重形合,汉语重意合 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词 3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动,3. 2 英汉词汇表达对比,3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多,3. 3 英汉句法结构对比,3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序,3. 4 英汉句意表达对比,第三章综合练习及参考答案,-end,退出,3,第三章 英汉语言对比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。,4,不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。 世界上每个民族都有各自引以自豪的语言,每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。,5,我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。,6,吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究” 。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。,7,翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。翻译也是这样。,8,在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中的障碍和难题。,9,英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。 语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。,10,3. 1英汉语言特征对比 Comparisons between English and Chinese Language Features,英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。,3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合,11,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。,12,例1:Accomplishment is often deceptive because we dont see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three. 【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。,返回章重点,退出,【解析】这两句话都是典型的英语主从复合句,都由“because”引导原因状语从句,主句在前,从句置后。第一句中的“because”原因状语从句带有一个由“that”引导的定语从句,汉译时虽然原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句主句带有一个由“with”介词短语作“the achiever”的定语,连词“and”连接并列谓语“let”;“because”引导状语从句,其从句中的“all three”作“fall short in”的状语,在翻译时不但把“because”译成了状语说明自己失败的原因,并且把作定语用的介词短语“with brains, brawn or lucky break”译成了状语来说明“the achiever”成功的原因是人家“身体棒、脑子灵、运气好”。汉语译文意义清楚完整,表达符合习惯。从结构上,英语呈现了重形合的特点,从表达上,汉语展现了重意合的优势。,返回章重点,退出,例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the worlds thought and admiration.,返回章重点,退出,15,【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫济的一个角落;他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。 【解析】该句的翻译在语序的处理上完全打乱了英语的语序,英语以意义的主次轻重安排,汉语则按自然顺序排列,不是顺次照搬,而是按照事情的内部逻辑的顺序逐次道来,把主句“it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see”中it所表示的内容全译在前面,主句的谓语全译在最后,该断即断,要截便截,需连则连,能接就接,前呼后应,一气贯通。句子散而不乱,潇洒自然,正好表现出原作的思想内容与风格。,返回章重点,退出,16,3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。,17,例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield) 【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。 【解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语“he”带有两个谓语“took”“handed ”;第二句是个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三处用“it”以避免重复,形成一个整体概念意义,翻译时可按照汉语“化整为零”的特点,把句子分成不同的小片段,仍按英语语序从前往后按顺序译出,就是符合习惯的汉语表达。,18,例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teachingmaking use of real-world scenarios, instead of relying on academic theorya methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today. 【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。 【解析】这是一个复合句,主句由一个主语带有两个谓语“opened”和“pioneered”、一个现在分词短语“making use of”和介词短语“instead of”作状语和一个由“that”引导的定语从句,这是其句子的完整结构,翻译时仍按“化整为零”的特点,把句子分成不同的小片段,从前往后译出,就是符合习惯的汉语表达。,19,英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。,3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词,20,例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. 【译文】灵感伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。,21,【解析】把英语静态系动词“is”译成汉语的动态动词“说”,并把“The power that moves us from the systematic to the spontaneous”和“From ideas to results”两句合并一起,译成“一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能”三个并列介词短语结构作“the power of our potential”的定语,把其中的几个静态名词“the systematic”“the spontaneous”“ideas to results”都译成了动词“按部就班到挥洒自如”“构思意念到取得成果”,改变了原文的句法结构,将两句英语合译为一句汉语,译文完全符合汉语表达习惯。,例2:In order to resolve these problems, the Chinese and American experts agreed that youth organizations should call on the whole of society to create favorable conditions for the healthy growth of young people, as well as to encourage them to meet the urgent needs of society and to challenge the assumption that young people are apathetic and uncaring. 【译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急,又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。,返回章重点,退出,23,【解析】英语原文运用动词的非谓语形式“to resolve ”“to create ”“to encourage ”“to meet”“to challenge ”,在句子中分别作介词“In order to”的宾语、“to create favorable conditions for the healthy growth of young people”“to encourage them”作“the whole of society”的宾语补足语、“to meet the urgent needs of society”“to challenge the assumption”作状语等,使整个叙述呈现静态,而在汉译文中这些非谓语形式变成了整个句子的目的状语“为了解决这些问题”,“既要鼓励青年急社会之所急”,“又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想进行挑战”、还要“为他们的健康成长创造有利条件”,汉译成动态叙述。,返回章重点,退出,24,英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。,3. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定,25,例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice) 【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。 【解析】英语常用变换其句法结构方式,巧妙地将重要的东西依次前置,而汉语在表达时又按其语言习惯恢复正常,但所强调的重要东西仍保持不变。如像“among the earliest of those who waited on Mr.Bingley”本来在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作用未改变。,26,例2:The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1 300 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song. 【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。 【解析】这是一个复合句,主句是“The saga has been celebrated”,其中定语从句“which struck an iceberg and sank”和伴随状语现在分词短语“carrying more than 1 500 passengers to their deaths”位于主句的主语和谓语之间,使主语和谓语相隔甚远;谓语动词后接连用了三个介词短语“in print”“on film”和“in poetry and song”作方式状语,插入这么多成分,句子显得很长,但结构完整,关系合理清楚。汉译时把定语从句译成原因状语“因”,现在分词短语译成一个分句,把三个介词短语另译成句子。,27,英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。,3. 1. 5 英语多用被动,汉语常用主动,28,例1:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I dont know how many days and nights, were forgotten, under one moments influence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair) 【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬 必译) 【解析】用“cares, fears, tears,timid misgivings, sleepless fancies”作主语来描绘了“I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时的焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追的心情,被动语态“were forgotten”译成汉语主动形式“忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上。,29,例2:By August 23 the Seine was reached southeast and northwest of the capital, and two days later the great city, the glory of France, was liberated after four years of German occupation when General Jacques Leclercs French 2nd Armored Division and the U.S. 4th Infantry Division broke into it and found that French resistance units were largely in control. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich) 【译文】到8月23日,盟军就抵达了巴黎东南面和西北面的塞纳河,两天以后,雅克勒克莱克将军率领的法国第二装甲师和美国第四步兵师攻进了巴黎。被德国占领了四年之久的这座法国引以自豪的伟大名城就此解放。他们发现法国抵抗运动部队已经基本上控制了巴黎。 【解析】被动语态“was reached” “was liberated”译成汉语主动形式“抵达”和“解放”,而且在语序上也作了适当调整。,课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态,1I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.,返回章重点,退出,31,课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态,2I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.,32,课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态,3They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.,33,课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态,4Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.,34,课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态,5With Asias economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats),35,3.2英汉词汇表达对比 Comparisons in English and Chinese Dictions,36,每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。因为在认知语境里,新旧两种信息在不断地相互作用着,不是新信息和旧信息相结合产生新语境含义,就是新信息加强旧信息,要么就是新信息排除旧信息。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。,3.2.1 英语词汇含义多,37,例1:He stole her a watch. A. 他给她偷了一块表。 B. 他偷了她一块表。 C. 他偷看了她一眼。 D. 她偷看了他一眼。 【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal ones things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。,38,例2:That girl student is in the green. A. 那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。 【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。,39,例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him. A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。 B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。 C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。 【解析】答案A. 这句话的关键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“背叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry” “情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。,40,例4:Science is a servant of mankind. A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。 【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福于人类”。,41,例5:In an odd way the two leaders diminished each other. A. 两位领导人用一种奇特的方式使对方黯然失色。 B. 两位领导人用一种奇异的方式互相贬低对方。 C. 两位领袖用一种奇怪的方式互相排挤对方。 D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象 那么伟大了。 【解析】答案D. “diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。,42,例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English. 【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。 【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。,3.2.2 英语词汇搭配多,英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。,43,例2:She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。 【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。 例3:The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人。 【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home to visitors” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。,44,例4:He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。 【解析】“as modest as anything” 是形容词比较结构。 例5:We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。 【解析】“in the light of” 是“根据;按照”。,45,例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer) 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。 【解析】“the blackness of darkness”是意义相同的词重复强调。,46,英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。,3.2.3 英语词汇在句中的位置多,A. 定语的位置,例1:Its no legend. My father knew the two men involved. 【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。 【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。,47,例2:They are to send a government trade delegation to China. 【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。 【解析】名词词组汉译成前置定语,英汉一致。 例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【译文】农业的根本出路在于机械化。 【解析】介词短语汉译成前置定语。 例4:She was happiness incarnate. 【译文】她是幸福的化身。 【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。,48,英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。,B. 状语的位置,例1:He left today week. 【译文】她上星期的今天离开了。 【解析】“today week”是“a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。,49,例2:He will leave today week. 【译文】他将在下星期的今天离开。 【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。 例3:It isnt half hot today. 【译文】今天热得很。 【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。 例4:I shall be only too pleased to come. 【译文】我非常愿意来。 【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。,50,例5:Im nothing of a scholar. 【译文】我不识字。 【解析】“nothing of ”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。 例6:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature) 【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。 【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。,51,课堂互动2: 翻译句子,注意词义选择,1That woman walks the streets. 2Bill is taking his bird to the pictures tonight. 3He is not so ill but he can come to school.,52,课堂互动2: 翻译句子,注意词义选择,4She is at home in English. 5He and he alone could control the situation. 6It is raining cats and dogs outside.,53,课堂互动2: 翻译句子,注意词义选择,7It is not half bad for a beginner. 8:Dont make light of their design. 9He is a foreign-language student.,54,课堂互动2: 翻译句子,注意词义选择,10I came to the university this day 25 years ago. 11Well be there this time next month. 12Im something of a carpenter.,55,课堂互动2: 翻译句子,注意词义选择,13Xiao Gao is anything of a gentleman. 14He is nothing of a musician. 15We sang the old year out and the New Year in.,56,3. 3 英汉句法结构对比Comparisons in English and Chinese Sentence Structures,例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。 【解析】英语简单句汉语联合复句.,3. 3. 1 英汉句子结构的互换,A. 英语简单句可转换成汉语复合句,57,例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University. 【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。 【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句. 例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。 【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句.,58,例1:He doesnt know what life means to him. 【译文】他不知道人生的意义。 【解析】英语主从复合句汉语简单句. 例2:What troubles me is that I dont have much experience in this kind of work. 【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。 【解析】英语主从复合句汉语简单句. 例3:He was very clean and his mind was open. 【译文】他为人单纯而坦率。 【解析】英语并列句汉语简单句.,B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句,59,“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。,3. 3. 2 英汉句子顺序的调整,60,A. 调整时间顺序,英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。,61,例1:If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 【译文】如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色儿二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱舍斯特那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。,返回章重点,退出,62,【解析】这是一个复合长句,一个主句带有四个从句,句首是一个由“if”所引导的假设条件从句其中并包含有一个由“which”所引导的定语从句,主句是“she was still at forty-three a comely and faithful companion”,后又跟两个分别由“whose”引导的定语从句,全局有五层意思,也是按照逻辑关系安排的,所叙述的事情基本上是按动作发生的时间先后顺序安排的。所以,翻译时也可按照这些动作顺序进行,译文也符合汉语表达。,返回章重点,退出,63,例2:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。,64,【解析】这句话由一个主句“Human history began”,一个时间状语从句 “when the inheritance of genetics and behavior was first broken through by conscious choice” 和一个定语从句“which had until then provided the only way of dominating the environment”组成,可译为“人类历史便开始了”,“当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时”,“这种继承一直是支配环境的惟一方式”。从动作发生的顺序上看,“支配环境的惟一方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论