翻译的过程—第三周.ppt_第1页
翻译的过程—第三周.ppt_第2页
翻译的过程—第三周.ppt_第3页
翻译的过程—第三周.ppt_第4页
翻译的过程—第三周.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2019年7月28日星期日,翻译的过程,2019年7月28日星期日,翻译的过程大体可概括为理解、表达和校核三个阶段。,一、理解阶段 理解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最重要的一步。正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。,1.语法分析就是从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。语法结构的分析步骤应该是: (1)分析是简单句还是复合句; (2)哪一类简单句;简单句的主、谓、宾及插入成分; (3)复合句的主句和从句; (4)几个从句,各是什么从句; (5)若有定语从句,该从句与哪些部分发生关系。例如:,2019年7月28日星期日,1. The great lorries with a double deck cargo of cars for export lumber past Magdalen(马格德林) and the University Church.,那些双层都装满出口汽车的巨型卡车隆隆地驶过马格德林和大学教堂。,2. Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work, but it can only be a punishment if one insists on doing the same things one has always done, measuring the present achievements with the past ones, and inevitably falling short.,老年应该被当成终生艰苦工作的一种奖赏,但是,对于一个执意要重操旧业,坚持要以过去的丰功伟绩衡量今日成就而必然失望的人来说,老年只能是一种惩罚。,2019年7月28日星期日,2.语义分析是从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义(如指称意义、言内意义、语用意义)。它包括以下三个方面:,(1)语义搭配同样的词,同样的词性,处在相同的语法结构里,但由于语义搭配不同,其具体意义也会有所不同。这时就应借助语义搭配来确定词义。如:,The farm remained wild country for a long time The wild flowers burst forth The theater was burst with wild boys It was a wild summer night,以上4句中的wild词性相同,都作名词的定语,但由于其语义搭配不同,意义分别为“荒芜的、野生的、吵闹的、有风暴的”。,2019年7月28日星期日,(2)上下文对词义的影响,1)“I dont know what you do with your brass,”said Mr. Scurridge. “I spend it on you,”she said. “Always a good table you must have. Never anything short. ”,“不知道你掖着这些臭钱干什么用?”史卡力先生问。 “为你的吃喝呗!”她回答说。“你总是要吃好喝好,缺 一点儿也不行。”,2)“well, old boy.”said the visitor, “its nice to see you up and about.” “Up, yes, ”the patient said,“but about, no-at least not much.”,“喂,老兄”探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。” “是能下床了”病人说,“若说走动,还不行至少还不太行。”,2019年7月28日星期日,(3)社会文化因素对词义的影响,1) “Greek and Latin are all English to me. ”said Oscar Wilde.,希腊语和拉丁语对我来说都很容易。,分析:Wilde 是英国著名的剧作家。他反用习语It is Greek to me.(这对我来说太难了。)将希腊语和拉丁语比作自己的母语(英语),言下之意是“不难”。,2) Last night, an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paperback at hand to make being the fifth at bridge a joy.,昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,使得我尽管没有打成桥牌却也过得很愉快。,2019年7月28日星期日,3.语体分析是从文本的角度对原文进行分析,了解原文的语言特点。如:,The old man has joined the heavenly choir./ has joined the great majority. / has breathed his last.(最为正式) The old man has passed away. (较委婉) The old man has died. (一般,常用) The old man has just kicked the bucket. / has kicked off. /has gone west.(最不正式) The old man has popped off.(colloquial 口语的),又如:“Well, I haint never been very strong,”said Mrs. Haskins. “Our folks was canadians an small-boned, and then since my last child I haint got up fairly.”,2019年7月28日星期日,“唉,我身子骨一直不算结实,”赫斯金斯太太说。“我娘家是加拿大人,骨头架子都很小。我生了这个最小的以后,身体就没有缓过劲儿。”,再如: Whos next? What is your name? Nineteen eighty-one. Reason for leaving job? I was replaced by a new year. And so you are applying for unemployment insurance? I have tried to find work but no one will have me. Why not? No one will tell me the reason. They just say Im too old and I cant keep up. What did you do before you were fired? I was a crisis manager.,2019年7月28日星期日,4.语篇分析是从篇章结构的角度对原文进行全面的分析,弄清语篇中的语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。,下一位?叫什么名

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论