《中英习语翻译》PPT课件.ppt_第1页
《中英习语翻译》PPT课件.ppt_第2页
《中英习语翻译》PPT课件.ppt_第3页
《中英习语翻译》PPT课件.ppt_第4页
《中英习语翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译下列习语(参考译文),1. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎 2. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。 3. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。,课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文),4. A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 5. He knows most that speaks least. 【译文】博学者寡言。,课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文),6Old friends and old wine are best. 【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈酒味醇,老友情深。,课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文),7We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。,谚语翻译,补充练习,8 A friend to everybody is a friend to nobody. 【译】广交友,无深交。 9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。 10 Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。 11 A word is enough to the wise. 【译】对智者一点就通。,谚语翻译,补充练习,12Dry feet, warm head, bring safe to bed. 【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。 13He that sups with the devil must have a long spoon. 【译】和坏人打交道,必须提高警惕。 14He knows most that speaks least. /Who knows most says least. 【译】博学者寡言。 5 A book is the same today as i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论