《译者与文化翻译》PPT课件.ppt_第1页
《译者与文化翻译》PPT课件.ppt_第2页
《译者与文化翻译》PPT课件.ppt_第3页
《译者与文化翻译》PPT课件.ppt_第4页
《译者与文化翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,译者与文化翻译,摘要:本文以译者为中心,从文化的转存、文化的误译、文化的置换、文化的切割、文化的借鉴等五个方面探讨了文学翻译中译者对文化因素的处理情况,旨在通过描写译者处理文化因素时其主体能动作用发挥的整个动态流程来说明文化的翻译是个历史范畴的观点。 关键词:译者;主体;文化翻译,1、文化的转存 (1) 原文: 乌衣巷 刘禹锡 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 译文: The Street of Mansions Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow; Over Mansion Street the setting sun hangs low. Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days, Are dipping among the humble homes doorways. - tr. Xu Yuanchong,2)原文: 敕勒歌 北朝民歌 敕勒川,阴山下。 天似穹庐,笼盖四野。 天苍苍,野茫茫。 风吹草低见牛羊。 译文: A SHEPHERDS SONG By the side of the rill, At the foot of the hill, The grassland stretches neath the firmament tranquil. The boundless grassland lies Beneath the boundless skies . When the winds blow And grass bend low, My sheep and cattle will emerge before your eyes. - tr. XYuanchong,2文化的误译,文化的交流是通过译者来完成的,译者对文本的理解与翻译总是伴随着海德格尔所说的“先行结构”或“先入之见”来进行的。这种“先行结构”或“先入之见”一方面有助于译者从熟悉的世界走向陌生的世界,从而更好地理解与翻译源语文本,但同时也会钳制译者的视域,使译者看到的总是他自己。后一种情形是引起文化误译的直接原因。,“基于文本框架,译者作为读者凭借自己的经验与对有关素材已有的知识会在内心营构出种种情景。译者这位非母语的代言人可能营构出的种种情景要么与作者的意图有出入,要么与源语中的源语代言人所营构的情景相去甚远(这是误译通常原因)” 施勒尔霍恩比(Mary Snell-Hornby ),例: 原文: Spring Thomas Nashe The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day. And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 译文 羊羔蹦跳嬉耍,牧童整日吹奏笛笳。(译者秦希廉) 译文 羊儿蹦蹦跳,牧童笛声扬。(译者遐思) 原诗中的“the shepherds”多为放牧羊群的成年人,而译诗中的“牧童”多为放牧农耕用牛的儿童,“the shepherds”在英美文化中出现的情景或语境是: 1) The Passionate Shepherd to His Love Christopher Marlowe Come live with me and be my Love, And we will all the pleasures prove That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield. 2) The Nymphs Reply to the Shepherd Walter Raleigh If all the world and love were young, And truth in every shepherds tongue, These pretty pleasures might me move To live with thee and be thy love.,而“牧童”在汉文化中出现的情景或语境是: 牧童归去横牛背, 短笛无腔信口吹。(雷震村晚) 牧童见客拜, 山果怀中落。 昼日驱牛归, 前溪风雨恶。(刘驾牧童) 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。(杜牧清明),朝牧牛,牧牛下江曲, 夜牧牛,牧牛度村谷。 荷蓑出林春雨细, 芦管卧吹莎草绿。 乱插蓬蒿箭满腰, 不怕猛虎欺黄犊。(李涉 牧童词) 比照之下,不难看出这里译者以汉文化中牧童形象解读了英语文化中的牧人形象,从而引起文化误译。,闺怨 王昌龄 闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色, 悔叫夫婿觅封侯。 REGRET A lady fair that nothing knows of care In bright array On a springtime day Mounts to the tower of her leaf-emerald bower. Sudden she sees the wayside willow trees In light hues clad: And her heart is sad She bade her lord win glory of the sword. - tr. John A. Turner,3、文化的置换 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 THOUGHTS IN A TRANQUIL NIGHT Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,- The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee My fatherland, of thee. - tr. L Cranmer-Byng,1) To the moon P.C.Shelley Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth 2) The Worlds Wanderers P.C.Shelley Tell me, Moon, thou pale and gray Pilgrim of Heavens homeless way In what depth of night or day Seekest thou repose now?,4、文化的切割 原文: Motto Sander Petofi All other things above Are liberty and love; Life would I gladly tender For love: yet joyfully Would love itself surrender For liberty,译文 自由,爱情 我的全部憧憬! 作为爱情的代价我不惜 付出生命, 但为了自由啊,我甘愿 付出爱情。 (译者飞白) 译文 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 两者皆可抛. (译者殷夫),自君之出矣,不复理残机 思君如满月,夜夜减清辉 张九龄 AN ABSENT HUSBAND The half-spun web hangs idly in my bower; Since my lord leftah me, unhappy hour! My heart is like the full moon, full of pains, Save that tis always full and never wanes. - tr. Herbert A. Giles,唐代诗人孟郊诗游子吟中“游子”的译法, Witter Bynner译为Roamer.“游子”的哪一种译法更能增强译语的表达效果呢?哪一种译法更能使目的语读者读到译语时得到的印象与感受与源语读者读到源语时得到的印象与感受趋于相同呢?且看以下诗行:,5、文化的借鉴 1) Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. (R. Burns) 2) Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore, That gently,oer a perfumed sea, To his own native shore. (E. A. Poe) The weary, way-worn wanderer bore,) I wandered lonely as a cloud That float on high oer vales and hills. (Wordsworth) 4) The Worlds Wanderers: Weary Wind, who wanderest Like the worlds rejected guest, Hast thou still some secret nest On the tree or billow? (P. B. Shelley),从以上五个方面通过具体译例剖析翻译实践中译者对文化因素的处理情况,我们可以看到译者主体对文化翻译的影响是尤为明显的,可以这么说正是译者主体原因才使文化的翻译呈现出复杂多变的情形。而译者主体往往又与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论