冰河世纪经典口语5.ppt_第1页
冰河世纪经典口语5.ppt_第2页
冰河世纪经典口语5.ppt_第3页
冰河世纪经典口语5.ppt_第4页
冰河世纪经典口语5.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Ice Age(II),Classical Lines (5),听到秃鹰的警告,动物们终于下定决心要向山谷的尽头逃命了,然而秃鹰们却在树上幸灾乐祸,希望多死几个好填饱肚子。Fatality表示“不幸,灾祸,天命”,比death更加正式一些,如:1. There was a strange fatality about their both losing their jobs on the same day. 他们两人同一天失去工作,真是天意叵测。2. There have been ten swimming fatalities this summer. (=Ten people have lost their lives while swimming this summer.) 今年夏天已有十人游泳遇溺。 逃亡途中,Manny和他的伙伴巧遇Ellie和她的负鼠弟弟们,双方发生了很多让人啼笑皆非的有趣故事。Manny想尽办法向Ellie示好,可是每次都事与愿违。他们能否消除误会,最终在一起呢?,(1) Look, well never make it in time if we only travel at night. 听着,我们如果只能晚上走,一定赶不及。 Manny一行遇到吊在树上的Ellie,虽然一时不能说服她,让她对“自己是一只猛犸象”有清醒的认识,但是Ellie考虑到洪水的步步紧逼,决定和Manny同行。Make it是一个在口语中经常使用的动词词组,意思是“达到预定目标,及时抵达,走完路程,(病痛等)好转”,例如:He puts grease on his hair to make it shiny. 他给头发擦上发油使它发亮。Although she scrubbed the old pot thoroughly, she could not make it look completely clean. 虽然她用力擦洗那只旧壶,但无法把它彻底洗干净。He larded the duck with pig fat to make it tasty. 他给鸭肉加了点猪油使它美味可口。The train goes at10.15. I think we shall make it. 火车10点1刻开,我想我们能赶上。,(2) He has a point. 他说得对。 集体中有人出于对负鼠的恐惧而不愿意接纳Ellie,但是考虑到Ellie很有可能是最后一只除Manny之外的猛犸象了,最终集体包容了Ellie和她的负鼠弟弟们。“说得对”尽管简单,但是有很多表达法,例如:1. Say well. 说得不错!2. You said it! 你说得对! 3. “Well said,” put in Uncle Wang. 王大叔插话说:“说得对。”4. Youre right. 你说得对。5. What you say makes sense. 你说的很有道理/言之有理。,(3) Manny sure took a big leap with Ellie today. 曼尼和艾丽今天进展神速。 经过长时间的相处,Manny和Ellie终于有了共同的语言,Ellie也开始相信自己是猛犸象了。Leap兼有名词和动词的意思,表示“跳跃,剧增,急变,猛冲”,例如:There has been a great leap in the number of births in these past five years. 这五年来,出生人数有很大的增长。类似的,“进展”可以用to make headway/ progress来表达,如:The intercession has made a rapid progress. 调解已经取得了很大的进展。,(4) What if were the last creatures left alive? Well have to repopulate the Earth. 万一我们是物种的最后两个,我们得重新繁衍。 负鼠兄弟睡过了头,看到四周的冰川正在快速融化,他们悲观地认为他们的末日到了。What if 表示一种假设,也可翻译为“要是该怎么办?”、“如果将会怎么样”,在日常生活中很实用,例如:1. What if it is true? 如果这是真的又该如何呢?2. What if he doesnt agree? 如果他不同意该怎么办呢?3. What if the boys parents should die? 如果那男孩的父母死了该怎么办呢?Repopulate做动词表示“重新构成的人口”, 后接the Earth强调重新繁衍的数量之多,任务之大。,(5) You are so stubborn and hard-headed. 你简直太固执了! 面对前有熔岩后有洪水的危急局面,Manny和Ellie做出了相反的选择,一个赞成前进,一个主张后退,双方不欢而散。Stubborn形容“顽固的,倔强的”,例如:You might as well talk to a stone as try to argue with a stubborn woman.你与其跟一个倔女人争吵,还不如对一块石头说话。同义词有obstinate:Only a man full of the milk of human kindness could have continued to befriend the proud and obstinate young man. 只有天性善良的人才会和这个性情高傲脾气倔强的年轻人继续交往。,危机终于过去,众人最终顺利到达了冰谷的尽头,Manny和Ellie也有情人终成眷属,给这个幸福的集体锦上添花。Sid还是保持他一贯的贫嘴作风,真可谓是一个活宝级的角色。,(6) You make a quality offer. 你们的提议很吸引人。 Sid幻想着自己能够成为火神,并且被邀请去作一个树獭部落的伟大领导,这个提议听上去的确很吸引人,然而可能性实在是微乎其微啊。Offer作名词表示“出价,提议”,做动词表示“提供,出价,企图”,不要小看这样一个简单的单词,它的用法很丰富。找工作的时候由公司发出的签约意向书或面试通知就可以被称为offer,此外,关于offer的用法还有:1. He offered his seat to me. 他把座位让给了我。2. There is little work on offer. 几乎没有什么工作可找。3. Ask her about it when a suitable moment offers itself. 这个问题你在适当的时候问问她吧。,(7) Manny, youve come a long way since we met and Ill take full credit for that, but you need to let go of the past so you can have a future. 曼尼,自从我们相遇后,经历过许多事情,当然都是我的功劳啦,但是你得放下过去,才能有未来。,共同经历过灾难的考验之后,Manny和Ellie心心相印,Ellie还劝慰Manny放下心理负担,忘掉过去的不愉快,在今后的日子里好好相处。Since前后的时态问题相信大家已经很熟悉了,take full credit for表示“所有的功劳都归于”、“对享有最高的荣誉”,如:Of course the performance was a tremendous success, and for this you must take full credit当然演出是极其成功的。为此,你应当受到最高的表扬。这里是反语,暗示Ellie在过去的相处中给Manny添了不少麻烦,帮了很多倒忙。这样风趣幽默的表达值得我们借鉴和学习。,(8) I still have my pride, you know. 我可丢不起这个脸。 Manny和Ellie打情骂俏,好不甜蜜,Ellie坚持不背Manny,理由是“丢不起这个脸”。这句话用正面的表达来暗示反面的意思,翻译的也很巧妙。关于“丢脸”的表达也有很多,如:His behavior reflects only upon himself. 他的行为只会使他自己丢脸。I felt humiliated when the teacher told the whole class that my family was poor.当教师对全班同学说我家里很穷时,我感到很丢脸。,(9) Come on, buddy, for old times sake. 别这样,哥们儿,看在过去的情份上。 Manny坚持要Ellie“看在过去的情份上”背他。Buddy表示“伙伴,好朋友”,除此之外,还有一个词语pal也频繁地出现在影片当中。For the sake of 想必大家都很熟悉了吧! 例句:He is going to live by the coast for the sake of his health. 他为了自己的健康,打算到海滨地区去居住。Im not talking for talkings sake; this is important! 我现在不是为了说话而说话,我要说的事很重要!Dont inconvenience yourself for my sake. 请不必为我麻烦。,(10) Manny, you cant choose between your kids. 曼尼,对孩子不能偏心。 当被问及喜欢Diego还是Sid时,Manny明确表示喜欢前者,Ellie就指出他“对孩子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论