汉语古诗与新诗的英译张智中.ppt_第1页
汉语古诗与新诗的英译张智中.ppt_第2页
汉语古诗与新诗的英译张智中.ppt_第3页
汉语古诗与新诗的英译张智中.ppt_第4页
汉语古诗与新诗的英译张智中.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语古诗与新诗的英译 张智中,2,一、新诗的利弊 (一)新诗的缺点 (二)新诗的优点 二、新诗与旧诗的区别与联系 (一)新诗与旧诗的区别 (二)新诗与旧诗的联系 三、新诗与古诗的翻译策略 (一)古诗英译:典雅乎?通俗乎? (二)新诗英译:容易乎?困难乎?,3,一、新诗的利弊 (一)新诗的缺点 其一,散漫晦涩。 语言散漫、内容晦涩,显为中国新诗的一般通病。,4,其二,抛弃格律。 当新诗,在“自由诗”的名义之下,抛弃了诗的韵律之时,也就抛弃了诗的格律美与和谐美虽然有的新诗也押韵,但毕竟不占新诗的要津或主流。,5,其三,诗无定形。 包括新诗的形式建设在内的新诗的诗美规范建设,仍是中国新诗所面临的任务之一。,6,其四,远离读者。 “说穿了,白话诗之所以不成功,其中一个关键的原因就在于它过度抛弃了古诗这个具有数千年优秀传统的宝库。” (辜正坤. 互构语言文化学原理M. 北京:清华大学出版社,2004: 138. ),7,(二)新诗的优点 其一,白话炼字。 “口语是美的,它存在于人的日常生活里。它富有人间味,它使人感到无比亲切。口语是最散文化的,很具散文美。” (蓝棣之. 现代诗歌理论:渊源与走势M. 北京:清华大学出版社,2002: 234.) 新诗也需要炼字。新诗的语言,应易懂而不俗,凝练而不杂,平易而有力。,8,其二,诗意深化。 “古典和现代的区分,不仅仅在于年代或形式上的差异,更存在于新的哲学前提和艺术角度。” (奚密著,奚密、宋炳辉译. 现代汉诗:1917年以来的理论与实践M. 上海:上海三联书店,2008: 3. ),9,其三,意象新颖。 “通过外国诗的借鉴,中国新诗在本国诗歌传统的基础上丰富了不少新的意象,新的隐喻,新的句式,新的诗体。”(冯至) (转引自江弱水. 中西同步与位移现代诗人丛论M. 合肥:安徽教育出版社,2003: 3. ),10,其四,诗式多变。 闻一多说:“律诗永远只有一个格式,但是新诗的格式是层出不穷的。” (转引自吴仁援. 汉诗现代化新论M. 桂林:广西师范大学出版社,2006: 283. ),11,其五,借鉴西诗。 “外语入诗是现代诗的一个突出特点,其中原因之一是翻译腔调的介入。这一点也扩大到现代诗的互文性领域,远远超出了传统诗歌只有一个文化来源的单一状态。”(王宏印. 新诗话语M. 天津:百花文艺出版社,2008: 233. ) “新诗之所长,在于借鉴了海外的抒情艺术体系,开拓了民族诗艺的新境界;新诗之不足,在于脱离了传统的抒情艺术体系,失去了民族审美心理图式的支撑。”(章亚昕. 中国新诗史论M. 济南:山东教育出版社,2006: 321. ),12,二、新诗与旧诗的区别与联系 (一)新诗与旧诗的区别 其一,旧诗重音,新诗重义。 “诗歌是抒情的语言艺术,音与义之间以谁为主,决定不同诗歌体式的美学特质。新诗重义的美学特质,是同旧诗重音的艺术风貌相对而言的。”(章亚昕. 中国新诗史论M. 济南:山东教育出版社,2006: 47. ),13,其二,旧诗具格律美,新诗具散文美。 旧诗重音,所以多具格律之美; 新诗重义,所以多具散文之美。 “新诗讲究散文美,但切勿把它和散文化混为一谈。”(绿原. 绿原说诗M. 北京:人民文学出版社,2006: 7.),14,(二)新诗与旧诗的联系 其一,新诗旧诗,语言相传。 新诗要有新鲜的语言,还要保留着文言的优点,这样,新诗的语言才能亦新亦古、亦质亦典、亦淡亦浓、亦谐亦庄,造成诗歌语言质而不俚、流而不俗的独特风格。 “在文学作品中,适当地运用一些文言词语,往往会取得现代汉语词汇所不能取得的艺术效果。” (陈兰香. 汉语词语修辞M. 北京:中国社会科学出版社,2008: 197. ),15,其二,新诗之意,因袭旧诗。 “尽管新诗最初是以与旧诗决裂的姿态出现于世的,新诗的传统仍然是整个中国诗歌传统在现代的延续,是这个大传统内部的小传统。这个情形,与古体诗、近体诗、词和曲的各别的发展相对于整个中国诗的发展是一样的关系。”( 江弱水. 中西同步与位移现代诗人丛论M. 合肥:安徽教育出版社,2003: 11. ),16,其三,诗之艺术,不分新旧。 “诗应该是精雕之龙,是精致之瓮(well-wrought urn)诗有新、旧,诗的艺术性却应该不分新、旧。” (黄维樑. 新诗的艺术M. 南昌:江西高校出版社,2006: 2. ),17,其四,新诗旧诗,长期共存。 首先,新诗产生之后,旧诗并没有绝迹,它仍在创作着,而且还有着很强大的生命力。 其次,新诗之美,旧诗难以代替;旧诗之美,新诗也难以代替。 “而有些思想、感情或感觉,只有用文言或旧体诗才能很到位地表达出来。我在想:若田汉入狱,瞿秋白被囚,只做新诗,而不做旧诗,大概做出来的诗,就不像是一个中国文人做出来的诗了,也就不像一个中国囚犯了,而像巴士底狱的囚犯了。” (曹文轩. 一根燃烧尽了的绳子M. 北京:作家出版社,2003: 376.),18,新诗与旧诗,各有所短,各有所长。其实,就像两种不同的乐器,适合于不同的演奏风格。 凉州词 王翰 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?,19,酒,酒,葡萄酒! 杯,杯,夜光杯! 杯满酒香让人饮个醉! 饮呀,饮个醉 管它马上琵琶狂拨把人催! 要催你尽催,想醉我且醉! 醉了,醉了,我且枕戈睡。 醉睡沙场,谁解个中味? 古来征夫战士几个活着回? Tr. 绿原,20,沙扬娜拉赠日本女郎 徐志摩 最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁 沙扬娜拉!,21,“试想:我们能用文言表达出如此情调吗?旧体诗写了无数的离别,但那些离别的情调不是徐志摩离别的情调。两者之间,总有那么一些不可言说的区别,而就这一点区别,使徐志摩感觉到,他若用旧体诗来表达,是不能十分到位的。他只能用新诗的形式来表达。” (曹文轩. 一根燃烧尽了的绳子M. 北京:作家出版社,2003: 375-376. ),22,最是温柔一低头,凉风不胜水莲羞。 一声珍重殷勤道,贻我心头蜜样愁。 (见江弱水. 中西同步与位移现代诗人丛论M. 合肥:安徽教育出版社,2003: 29. ),23,“今天的诗歌水平并不一定就能超出古代的诗歌水平这在中国,已成为有目共睹的事实。古典形态的文学,与现代形态的文学,是两种形态的文学,它们是各自都有着足够的存在理由、关系并列的文学。”(曹文轩. 一根燃烧尽了的绳子M. 北京:作家出版社,2003: 175. ),24,三、新诗与古诗的翻译策略 (一)古诗英译:典雅乎?通俗乎? 自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。 (刘禹锡秋词) Since of yore fall is grieved as lone and vacant, Methinks autumnal days excel the spring morn. Tr. 孙大雨,25,花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。 (刘禹锡竹枝词) The flowers pink would easily fade like thy love, The endless currents would rush on like my sorrow. Tr. 孙大雨,26,秋词与竹枝词,虽然作者同为唐人刘禹锡,但其语言风格已变。而英译者虽然同为著名诗人孙大雨,其译诗的语言风格却未做变化:一律典雅而不顾通俗,失误便在所难免。 译诗应雅?该俗?是由原诗的或雅或俗来决定的,而不应该由译者的个人主观爱好来导向。,27,(二)新诗英译:容易乎?困难乎? 其一,新诗英译之易。 一方面,汉语新诗的语言,因采用白话而易懂易解。另一方面,汉语新诗受到了英诗的影响。 “由于中国的现代诗与外国诗很接近,而且是在外国诗的影响下诞生的,所以,现代诗比古诗的英译要容易些,成功的机遇相对而言也高些。”(王宏印. 新诗话语M. 天津:百花文艺出版社,2008: 214.),28,“汉语现代诗歌的翻译在语言选择上与散文翻译并没有太大的区别,或者可以说,除意象、意境及情感等方面的因素外,现代诗歌不妨说就是一种分了行的散文,在翻译方面可以从散文翻译那里找到一些启发。”(邵志洪. 汉英对比翻译导论M. 上海:华东理工大学出版社,2005: 396.),29,我遥望 曾卓 当我年轻的时候 在生活的海洋中,偶尔抬头 遥望六十岁,象遥望 一个远在异国的港口 经历了狂风暴雨,惊涛骇浪 而今我到达了,有时回头 遥望我年轻的时候,象遥望 迷失在烟雾中的故乡,30,I Look Afar When I was still young In the sea of life, by chance I raised my head Looking afar to the age of sixty Like looking at a distant foreign port. After weathering violent storms and tidal waves Now I have arrived there, I turn around at times Looking afar to the time when I was young Like looking at my hometown lost in dense mist. Tr. 中国文学出版社,31,Afar I Look When I was young In the ocean of life, I occasionally raised my head To look afar at the age of sixty, like looking at A port in a remote country Through rains and storms, waves and billows Now I have arrived; sometimes I turn back To look at my lost youth, like looking afar At my native place enveloped in misty fog Tr. 张智中,32,其二,新诗英译之难。 第一,语言方面的困难。 第二,内容方面的困难。 “文言在现代汉语中还经常出现,具有产生美感的点缀作用。” (毛荣贵. 翻译美学M. 上海:上海交通大学出版社,2005: 260.),33,“现代派诗歌中的张力与复义性是诗歌翻译中字面以外的隐形陷阱,译者要从篇章整体意义入手透彻了解原诗意义,才能在译诗中再现原诗蕴涵的张力与复义。” (商瑞芹. 诗魂的再生查良铮英诗汉译研究M. 天津:南开大学出版社,2007: 154-155.),34,“现代诗虽然挣脱了古典诗的格律,但内容往往空玄,从翻译上讲,另有其难点。” (胡允桓. 译海求珠M. 北京:生活读书新知三联书店,2007: 169.),35,汉语新诗与古诗,因为分属不同的审美范畴,其翻译策略,自然就会有所不同。就古诗英译而言,应注意语言的典雅和通俗:可适当运用典雅之语,但也要注意运用通俗之言。译文应随原诗之雅而雅,随原诗之俗而俗。至于新诗英译,则是易中有难,不可一概。因此,译者仍需用心用力,方可有所收获,不至超乎分寸之外。,36,就新诗英译而言,当原诗语言浅近而诗意明朗之时,翻译就比较容易顺畅;当原诗语言搭配超常而诗意朦胧晦涩之时,翻译就变得相当困难甚至不亚于汉语古诗英译之难。所以,汉语古诗与汉语新诗的英译,何者更难?其实是不可一概而论的。如果说古诗的英译,就形式而言,只需照译,毋必多虑的话,新诗的形式,则由于随诗而变,从而需要进行不同的创译。新诗英译,易译而难工。古诗英译,难译而易工。,37,如果说在古诗英译中,格律派译者与自由派译者两相抗衡的话,在为数较少的新诗英译者中,自由派译者显占压倒多数。这大概与新诗译者的一个误解不无关系:汉语古诗都是格律诗,汉语新诗都是自由诗,而自由诗自当“自由”译之。殊不知,新诗不全是真正意义上的“自由诗”,也有押韵规整的“格律诗”,有人称之为“新格律诗”。如果说将古诗英译为自由诗,音韵必将受损的话,将新诗,或曰将新格律诗英译为自由诗,音韵也自然会受到损失,虽然人们包括译者此时往往没有意识到译诗音美的流失。,38,在汉诗英译的过程中,如果对汉语新诗和汉语古诗不加区分,统译为一体:即都一律地译成英语的自由诗,西方读者自然无从知晓中国诗坛存在着新、旧两种体式,这就等于蒙蔽了西方的读者。,39,“希望在加强创作的同时加强翻译。这里所说的翻译有两种:一种是将外语优秀新诗译成华文,为大家提供借鉴

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论