Unit3商标、商号的翻译.ppt_第1页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第2页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第3页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第4页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩174页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 3 Translation of Trademarks & Business Names 商标/商号的翻译,Translation of Trademarks & Business Names . Review . Weekly new Phrases .New Lesson,. Review: Sentences Translation,1.The nations tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country. 这个国家的税务局没有权利对其核心业务不在本国的外国企业征收课税。 2.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。,3.Supermarkets, convenience stores and other retailers throughout the country were busy removing from their shelves food products containing the banned chemicals. 遍布全国的各家超市/便利店和其他零售商店都在积极将含有违禁化学成分的食品从货架上撤下。 4. Fast food providers and other restaurants are strongly opposed to the governments plan to raise the import tariff on beef. 快餐食品供应商和其他餐馆都强烈反对政府提高牛肉进口关税的计划。,5.We are very hesitant about signing a new contract with you as you have regulated your price. 鉴于你方已经调整价格,我方无法确定是否要同你方签订新的合同。 6.Preferential tax treatment that the U.S .government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies. 美国政府扩大对各企业实行优惠税制的做法,违反了WTO 关于禁止对出口产品进行补贴的协议。 ,prefren()l,7. Abolishing the housing loan tax break would reduce the number of the housing starts by 100 000, which translated into an economic loss of 600 million dollars. 废除住宅贷款减免税额,就意味着减少住宅开工户数10万户,换算成经济损失即为6亿美元。 8.A corporate group saddled with money-losing companies would take advantage of the consolidated tax payment system to reduce its tax burden. 肩负起拯救亏损公司责任的企业集团,可以利用合并的纳税制度来减免其税务负担。,9. Under a new system scheduled to be introduced in April 2011, all new doctors will be required to undergo on-the-job training at designated hospitals for two years after graduation. 根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的医生在毕业之后要在指定医院接受两年的在职培训。 10. Since the initiation of economic reform in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 自20世纪70年代末着手经济改革以来,中国已经取得了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变。,. Weekly new Phrases,1.人文交流 cultural and people-to-people exchange 2. 教育公平 equal access to education 3.新生代农民工 new generation of migrant workers marnt 4.忧患意识 adversity consciousness /dvst 5.诚信缺失 lack of credibility,2014两会政府工作报告8个“新词”(中英翻译),1. 全民阅读 nationwide reading 语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. /kav/,2.阳光财政 transparency of public finance 语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 /trnsprns/ All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.,3.精准扶贫 to take targeted measures in poverty alleviation 语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 t:itid ,li:viein Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.,4. 权力清单 power list 语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. Review:(上级的) 审查,5.互联网金融 Internet banking 语境:促进互联网金融健康发展。 We will promote the healthy development of Internet banking.,6.黑名单制度 blacklisting system 语境:对违背市场竞争原则和侵害消费者权益的企业建立黑名单制度,让失信者寸步难行。 We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price. vaileit infrind,7.中国式办法 Chinese solution 语境:我们一定要坚定不移推进医改,用中国式办法解决好这个世界性难题。 rezlu:tli We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.,8. 舌尖上的安全 safety of every bite of food 语境:用最严格监管、最严厉处罚、最严肃问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。 We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe. kn,tminein ,kauntbilti bait,.New Lesson,Translation of Trademarks & Business Names,Objectives,辨认中外著名的商标、品牌及商号的英汉译文 了解商标、品牌及商号的概念 学习商标、品牌及商号的翻译方法 练习商标、品牌及商号的英汉互译 实地搜集市区商标、品牌及商号,并分析或纠错(课堂演讲) 设计中英文商标(品牌)和商号(公司名称)各一个,并阐述理由,Warming-up: Names of Business Organizations,1、National authorities 部: Ministry 教育部 Ministry of Education 财政部 Ministry of Finance 建设部 Ministry of Construction 交通部 Ministry of Communications Ministry of Culture文化部 Ministry of Public Health 卫生部,局:Bureau, Administration 国家统计局 National Bureau of Statistics 国家旅游局 National Tourism Administration 处:Department , Office 秘书处 Secretariat ,sekrtert 办事处 office,委:Commission, Committeekmt 法律委员会Law Committee 发改委 Development and Reform Commission 国家民委 : State Ethnic Affairs Commission 司:Division dvn 厅:Office 中央办公厅 General Office 科:Section 财务科 Finance Section,室:Office , Unit 中央对外宣传办公室 International Communication Office 站:Station 指导站 Guidance station 所:Station, Institute, Office 派出所 Police Station 管委会:Management Committee (MC),2、Institutions: 大学: University 学院 :College, school 医学院 School of Medicine 系:Department 研究所:Institute,协会:Association 中国作家协会 Chinese Writers association 学会:Society , Academy kdm 国际金融学会 International Finance Society,Introduction,统计数据显示,目前国际上所注册的英文商标的数量已经超过200万,远远超过了日常所用的英语单词的数量。我国名优商品都使用经国家工商行政管理总局商标局等级注册的商标,印刷时在商标标识周围加上标记:注册商标(registered trademark),或者(TM ),其中为国际通用。如果在商标右上方或右下方看到一个小小的,即表示此商品已注册。,商标英语,专有名词 proper noun,普通词语,臆造词语 fabricated,名词,动词,形容词,Apple 苹果,Lucky,Breeze,清风,乐凯,Nice 纳爱斯,Great Wall 长城,Pioneer 先锋(音响),Giant,捷安特(自行车),Soybean,维维(豆奶),Rising 瑞星,Whisper,护舒宝,Younger 雅戈尔,Clean & Clear 可伶可俐,Sharp,夏普,Quick,快克,Nestle 雀巢,动植物名词,Camel 骆驼,Crocodile,鳄鱼,数词,555,999,外来词,Audi 奥迪,Xerox zirks,施乐,White Cat 白猫,Monkey 猴王,Jaguar /dj/,捷豹,Olive,韩伊(橄榄树),LUX (拉丁语“日光”),力士,Sony 索尼 (拉丁语 Sonus “声音” ),7-UP,Anything is possible.,一、商标的翻译,A: 商标的定义、功能和英语商标的构成特点 1. 商标的定义 商标Trademark是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采用的任何文字、图形、符号、设计和其他组合。它是代表商品质量、性能、技术水平和其他特征的一种标志。 a name, word, phrase, logo, symbol, design, image, or a combination of these elements.,“商标是企业、事业单位或个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。” -辞海,What is a trademark?,A trademark or trade mark is a distinctive sign or indicator used by an individual, business organization, or other legal entity法人实体to identify that the products or services to consumers with which the trademark appears originate from a unique source, and to distinguish its products or services from those of other entities.,Trademark is “registered design or name used to identify a manufacturers goods.” - -牛津高阶,Wal-Mart Stores (美国)沃尔玛百货公司,International Business Machines Corporation (美国)国际商用机器公司,Microsoft Cooperation (美国)微软公司,Royal Dutch/Shell Group (荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团,British Airways (英国)英国航空公司,我国的注册商标(registered trademark),或者TM,其中是国际通用。注册商标具有排他性、独占性、唯一性等特点,属于注册商标所有人所独占,受法律保护,任何企业或个人未经注册商标所有权人许可或授权,均不可自行使用,否则将承担侵权责任,A: 商标的定义、功能和英语商标的构成特点,2. Functions distinguish products attract consumers associate itself with product information (9 Lives:A cat has nine lives.) 猫有九条命,A: 商标的定义、功能和英语商标的构成特点,3.英文商标的构成 3.1 源于专有名词的商标 3.1.1源于现实中的专有名词: 人名、地名、变体 Benz - 奔驰汽车 (Karl Benz) Steinway - 斯坦威钢琴 (Henry ESteinway) Colgate - 高露洁牙膏 (William Colgate) Ford - 福特汽车 (Henry Ford),Vauxhall(沃克斯豪尔)轿车品牌 源于伦敦南部的Vauxhall区,公司位于此区 Avon eivn 莎士比亚故居河流名、斯特拉特福 Santana sntn(桑塔纳)轿车品牌源于美国加尼福尼亚州一个山谷的名称,Marks & Spencer (英国)马克思斯班塞公司(即M&S,另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。,Benz ( Karl Benz ) 奔驰,Gucci (Guccio Gucci ) 古奇,Ford ( Henry Ford ) 福特,Du Pont ( E. I .Du Pont ) 杜邦 (润滑油),Chanel (Gabrielle Chanel ) :nel香奈儿,地名,Nokia 诺基亚 (芬兰北部的一个小镇),Longines 浪琴(手表) ( 瑞士圣 依梅尔附近的 一个小村庄),Qing dao 青岛啤酒,SANTANNA 桑塔纳 (美国加州),A: 商标的定义、功能和英语商标的构成特点,3.英文商标的构成 3.1 源于专有名词的商标 3.1.2 源于虚构的专有名词 有些商标词来源于神话传说中的人名、影视作品人名、贵族封号等。 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为naiki,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,用这位身生双翼,手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,既寓意迅捷的速度,又表达了对比赛胜利的美好期待。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。,Apollo plu (阿波罗) 口服液 Daphne dfni (达芙妮) 化妆品:希腊女神 Venus vins (维纳斯) 手表,Practice : 将下列商标译成汉语,Versace Dior Nokia Lancome Longines Olympus Starbuck,Reference,Versace :范思哲/意大利 (Gianni Versace) vst Dior di: 迪奥 (Christian Dior ) Nokia 诺基亚/ 芬兰北部一条Nokia River Lancome lnkum兰蔻/ 法国中部名为Lancosme 的城堡Rose,Longines 浪琴/ 厂址瑞士Les Longines ldns Olympus ulimps 奥林巴斯 /希腊众神居住的奥林匹斯山 Starbuck 星巴克 /赫尔曼.梅尔维尔小说白鲸Moby Dick 中主人公名字 mbi,A: 商标的定义、功能和英语商标的构成特点,3.英文商标的构成 3.2 源于普通词汇商标 Diamond 钻石 Comfort 金纺 Ivory 象牙 (香皂) Ladybird 瓢虫(儿童读物:小故事,大世界;价格低廉),Practice : 将下列商标译成汉语,Pioneer Jeep Parker Triumph tramf Citizen Universal National Quick Safeguard,Reference,Pioneer 先锋电器 Jeep 吉普汽车 Parker 派克钢笔 Triumph 黛安芬女性内衣 Citizen 西铁城手表 Universal 环球唱片 National 松下电器 Quick 快克感冒药 Safeguard 舒肤佳香皂,A: 商标的定义、功能和英语商标的构成特点,3.英文商标的构成 3.3 源于臆造词汇商标 西方商标命名的另一个特点是采用新创词(Coined Words),主要是根据商品特点、性能和功效,利用某些提示商品信息的词根或词缀,遵循现代英语词汇学上的构词理据而构成的合成词。最常见的有: 组合(compounding)、缩略(shortening)、拼缀(blending)、词缀(affixation)、变异(deviation)、创造(coining)等。 ,fiksein diven,例如: INTEL-英特儿 国际芯片 (Inter + National) Contac 康泰克 (Continues Action) Vitasoy 维他豆奶 (Vitamins + Soybean) Duracel - 劲力(电池) durable+cell Sunkist - 新奇士 橘子汁(sun+kissed),Practice : 将下列商标译成汉语,Goldlion Head & Shoulder Playboy Bluebird Microsoft Motorola Rolex Marlboro 男人们离不开女人的爱。(万宝路香烟:Man Always Remember Love ,Because Of Romance Only.),Reference,Goldlion 金利来 Head & Shoulder 海飞丝 Playboy 花花公子 Bluebird 蓝鸟 Microsoft 微软 Motorola 摩托罗拉 Rolex 劳力士 Marlboro 万宝路,B: 商标的翻译,商标(Trademark) 一词从语言学角度来说是一个合成词,由 “商”(trade) 和“标” (Mark)两部分组成。“商” 者突出了商标浓重的商业色彩和明确的商业动机、它要发挥其吸引消费者,提高产品信息、广告宣传、激起消费者购买欲望等一系列营销功能;“标” 者突出了商标的象征性和符号性和唯一性。商标的翻译也应遵循功能等效的原则,既要考虑商标的功能,又要兼顾“意美、音美、形美” 的统一。,BMW = Bayerische Motoren Werke 宝马,BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之宝马雕车香满路(青玉案元夕)”将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。,Mazda mzd源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。马自达,全称马自达汽车有限公司(株式会社,MAZDA Motor Corporation,在香港又译为“万事得”),马自达汽车公司是日本汽车制造商,总部设在日本广岛,主要销售市场包括亚洲、欧洲和北美洲。,英特尔芯片“Pentium”是从3300个建议中选出来的,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium” 则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。那么商标可以表示处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,飘逸,正反映了该处理器的功能特点运行速度迅速飞快。,较为著名的范例要数美国的Coca cola ,kukkul ,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。,再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion, 意译本是“金狮”, 但译者为使商品更添富丽堂 皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的 心理,将gold一词保留意义;而lion一词采取 音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国 的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义 大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。尽失、金失,大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为naiki,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。,Colgate kul,geit护齿洁齿系列商品译为“高露洁” Ricon rikn译为“理光”、Canon knn译为“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标; Seiko seik钟表译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok运动服装译为“锐步”、Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。有趣的是Dove dv这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。,同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。 “白象”电池译为White Elephant,结果在美国市场上无人问津。原来在英语中a white elephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk dk ,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。比较成功的译例有“乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色.,请将下列商标名翻译成英语,1. PANDA 2 .CAMEL 3.CROWN 4.Maxam 5 Legend 6.Lucky 7.Warrior wri 熊猫;骆驼;皇冠;美加净;乐凯胶卷; 联想电脑 ;回力牌运动鞋;,1988年联想(HK-0992)在香港创立时早已知道市场上有很多Legend公司,但联想当时并没有想到现在规模如此庞大,当联想进军国际时“Legend”竟成为绊脚石,联想将“Legend”更名为“Lenovo”,成为进军国际的第一步,象征着联想从“传奇”走向“创新”的里程。 “novo”是一个拉丁词根,代表“新意”,“le”取自原先的“Legend”,承继“传奇”之意,整个单词寓意为“创新的联想”。报导指出,打江山时需要缔造“传奇”,想基业常青则要不断“创新”,从Legend到 Lenovo,在品牌标识更叠的过程中,柳传志对标识含义转换中的巧合特别满意。,例如: 著名品牌“美加净”得益于汉语“单字表意”的特点,取“美丽更添干净”之意,若译为“beautiful & clean”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点。译名“maxam”在发音上接近于原商标名,而且其发音效果和“maximum” mksimm接近,有“最高,极至”的意思,况且译名拼写简短,首尾都是“M”在形态上也产生平衡的美感,是一个很成功的商标名,具备商标,例1: 芳芳牌唇膏:fangfang 芳芳”在汉语文化当中给人的审关感受是“清新芳香,婉约关丽”。用“芳芳”来做唇膏商标名,人们会联想起漂壳的女孩子以及红润芳香的嘴唇。译名“fangfang”却没有原文的关的效果。“fang”在英文中却是“毒牙,的意思,可以想象该产品带着这么个名字走进国际巾场的惨状了!,例2 : 凤凰牌自行车:phoenix 凤凰在汉语中象征着“吉祥,富贵”,可是英美文化中“phoenix” fi:niks有“死里逃生”的意义联想,谁还敢骑着这样一辆自行车昵?!,这些例子充分说明了产品的商标是质量的 象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不 仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又 慎。因为商品商标的译名好坏也关系到企业的 国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。,B: 商标翻译主要翻译方法,1.音译法 是指在不违背译语语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将英文商标词用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译的方法。此种方法多用源自专有名词和臆造词汇构成的商标。 Lipton liptn立顿红茶 、 Heinz亨氏米粉、 Parker派克钢笔、,BMotorola-摩托罗拉、 Dunhill 登喜路、 and Aid 邦迪 Sony 索尼、 Loreal 欧莱雅、 Colgate 高露洁 Pantene 潘婷、 Philips 飞利浦、 Fanta 芬达、,Practice,Dow Jones & Company,道琼斯公司,Hilton Hotel,希尔顿酒店,Volvo Car Corporation,沃尔沃汽车公司,RollsRoyce,劳斯莱斯,Kodak,柯达(胶卷) kudk,Practice,Adidas Peak Louis Vuitton Levis Estee Lauder Dell Casio Yamaha Barbie Cadillac kdilk Lamborghini , lbo:gini: Ferrari Buick Audi Citroen Jetta,Adidas di:dz 阿迪达斯 Peak 匹克 Louis Vuitton 路易斯.威登 Levis 李维斯 Estee Lauder 雅诗兰黛 Kodak 柯达 Dell 戴尔 Casio 卡西欧/手表 Yamaha 雅马哈 Barbie 芭比 Cadillac 卡迪拉克 Lamborghini 兰博基尼 Ferrari 法拉利 Buick 别克 Audi 奥迪 Citroen 雪铁龙 Jetta 捷达,2. 意译法 是指在不违背译语语音规范和不引起错误联想的条件下,在表达原文内容基础上保留原文的表达形式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的民族特色等。此种方法多用于由普通词汇和臆造词汇构成的商标。 Blue Bird 蓝鸟汽车 Play boy 花花公子男士服饰 Microsoft 微软电脑软件,Crown 皇冠汽车 Fairlady 贵妇人 Crocodile 鳄鱼 Blue Ribbon 蓝带 Aiwa 爱华 OMO 奥妙,如:用Blue Bird做商标的轿车通常直译为“蓝鸟”,Blue Bird典出比利时作家Maurice Materlinek 1911年(获诺贝尔文学奖)的童话剧Blue Bird。剧中Blue Bird象征“未来幸福”,用作轿车的商标,转译为“幸福之源”。,唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的blue,“蓝鸟”二字不仅读起来琅琅上口,文化内涵也几尽相似,实乃佳译。又如将Crown译为“皇冠”,Diamond译为“钻石”,英汉两种商标均暗示了其所代表的产品的高贵形象;而Pioneer:译为“先锋”则给人以一种赶超时代的感觉。,3.音意结合法 是指以原商标为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似,同时又反映产品一定特征的词汇。 Puma pju:m -彪马 Coca Cola可口可乐 Simmons席梦思 Jetta 捷达 Tide 汰渍 Whisper 护舒宝,4. 创意译法 是指译者不按照常规的翻译方法,为争取市场,迎合消费者而采用的基本抛开或者是完全抛开原文的翻译方法。 Head and Shoulder海飞丝 Rejoice ridis漂柔 Carefree娇爽 Crest 佳洁士 Comfort 金纺 Olay 玉兰油 Signal 洁诺 John & Johnson 强生,C:请将下列商标名翻译成英语,Kent 箭牌 (香烟) Chanel :nel香奈儿 Avon eivn雅芳 Clinique 倩碧 Nestle 雀巢 Tang 果珍 Trakinas 鬼脸嘟嘟 Bugles bju:l 妙脆角 Chios Ahoy kais hi趣多多(食) Pizza Hut pi:ts必胜客,Bosch b: 博世 ( 电器,德国) Plandoo 帕兰朵 (女性内衣) Little Bobdog 巴布豆 Lotto ltu乐途 Hermes h:mi:z爱马仕 Hazeline heizlain 夏士莲 Jaguar dju美洲豹、虎 Porsche p:ski保时捷 Giant daint捷安特,Swarovski 施华洛世奇 Piaget 伯爵(手表) IKEA 宜家 Unilevel 联合利华 Koss 高丝 Yonex 尤尼克斯 Valentino ,vlnti:nu华伦天奴 Reebok ri:bk 锐步 Pentium pentim奔腾,Arrow 箭牌 Montagut 梦特娇 Omega umi 欧米茄(手表) Maxwell 麦斯威尔 Colacao 高乐高 Mead Johnson 美赞臣 Artistry :tistri雅姿 Danone 达能,More Examples,Sprite 雪碧 Truly 信利 Accord 雅确 NIPPON PAINT 立邦漆 Procter& Gamble 保洁 Pampers 帮宝适,GreenShield 绿盾 Good Company 良友 American Standard 美标 7 - ups 七喜 Hisense 海信 (High+ Sense) Founder 方正 Bausch & Lomb 博士伦,课内练习,1.Simens 3.Citizen 5.Phillip 7.Rolls Royce 9.Parker,西门子,2.Hilton 4.Casio 6.Nike 8.Heinz 10.Peak,希尔顿,西铁城,菲利普,耐克,劳斯莱斯,卡西欧,匹克,派克,亨氏,1.Shangri-la 3. Gree 5. Sharp 7. Cadbury 9. Boeing,香格里拉,2.Jeanswest 4. Top 6. Konka 8.Santanna 10. Ponds,真维斯,课外练习,格力,托普,夏普,康佳,吉百利,桑塔纳,波音,旁氏,Thank you !,二、商号(Trade Name)的翻译,save food and eat healthily,一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。 When you eat anything, you should consider that it does not come easily; when you dress yourself, you should remember that everything you wear is difficult to produce. 朱子家训 Zhu Family Instructions (郭著章 译),A: 商号的定义和功能 1.商号的定义 所谓商号就是商业名称,是指商事主体(公司、企业、商店、银行等)在营业活动中所使用的具有独特法律地位的名称或名号。在我国,旧有“字号”的称谓。比如: 广东科龙电器股份有限公司 (Guangdong Kelon Electrical Holdings Co., Ltd.) 英国广播公司 British Broadcasting Corporation,(美国)沃尔玛百货公司 Wal- Mart Stores (美国)大西洋集装箱航运公司 Atlantic Container Line (美国)SKBA投资管理公司 SKBA Investment Management (美国)迪斯尼-米高梅影视娱乐 Disney-MGM Studios stju:diu,A: 商号的定义和功能 2.商号的功能,指代功能:商号是一种指称符号,首要功能便是指代功能,特定的商号与某个特定的企业之间存在着一一对应的关系.,区别功能:商号使某个特定的经营单位与其他经营业务相同或相似(尤指在一定区域内)的经营单位区别开来。,说明功能:通过商号我们可以直接或间接地获取一些关于企业的经营性质,业务范围和经营方式等一系列信息。如; Michigan Milk Products Associates miign :美国密歇根州 Information: Address/line of business/ structure. P&G (宝洁公司):P和G分别代表两个创办者的名字:Procter and Gamble.,A: 商号的定义和功能 3.商号的构成,.在公司名称前冠以创始人或者合伙人姓氏 .公司注册或经营所在地 .或加注经营性质或范围 .普通名词 .与产品同名: Coca Cola, Sony, IBM 纽约摩根保证信托公司:Morgan Guaranty Trust Company of New York Rain Bird International Inc. 太阳化工公司,China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation,中国 东方 科学器材 进出口公司,A B C D,A:企业注册地址,行政区划; B:企业专名,字号(商号);,:rientl; ,u- C:行业(或者经营特点、企业生产对象或经营范围); D:企业的性质,组织形式,A按地名翻译的原则处理; B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式; C D须意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来,,Name Enterprises(A+B+C+D),中国科学器材公司,China Scientific Instrument company,中国天鹅国际旅游公司,China Swan International Travel Company,中国工艺品进出口总公司,杭州西子旅游社有限公司,Hangzhou Xizi Travel Agency Co., Ltd.,China Arts and Crafts Import & Export Company,B: 商号的翻译,商标的语言学特色应该是:1)符合商业的特性;2)具有象征意义;3)便于记忆;4)朗朗上口。 实际上,商号也应具备上述特征。商号既然作为企业重要的无形资产,就应该便于识别,简短易记,赏心悦目。更高层次的要求是能够让人产生美好的联想,并且又不阻碍企业的多元化进程和国际化道路。 1.直译 直译在商号翻译中用得比较广泛,此法是根据原商号的含义,在译语即英语中找到意义相同或相近的对等词汇来表达源语的意思。,例如,2013年进入财富世界500强排行榜的95(2012年79家)家中国企业大部分都采用了直译法。 中国石化 第4位;上年第5位 China Petroleum and Chemical Corporation (Sinopec Corp.) 国家电网第7位;上年第7位 ptrulim State Grid Corporation of China (SGCC);输电网 中国石油天然气 5/6 (China National Petroleum Corporation) (CNPC) 中国工商银行 29/54 (Industrial and Commercial Bank of China) (ICBC);,中国人寿 111/129 China Life Insurance (Group) Company 中国建设银行 50/77 CHINA CONSTRUCTION BANK 中国农业银行64/84 AGRICULTURAL BANK OF CHINA 中国银行 70/93 BANK OF CHINA 中国移动通信集团公司71/81 mbal CHINA MOBILE COMMUNICATIONS,其它中国著名品牌中,如: 熊猫电子集团有限公司 (PANDA Electronics Group Co., Ltd. ), 中法合营王朝葡萄酒有限公司dinsti, dai- Sino一French Joint Venture Dynasty Winery Ltd. wainri 酿酒厂,葡萄酒酿造厂(复数wineries) 华润雪花啤酒(中国)有限公司 (China Res

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论