




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
韶钢2007年财务报表案例分析,xx班第x小组,xx班第x小组成员,目 录,二、审计报告措辞,三、财务比率分析,四、结合附注,对三张报表对比分析,五、该企业财务状况的总体评价,一、概 述,1、企业提供的年度报告的总体结构的详略情况 2、企业所处的行业以及生产经营特点 3、企业对自身财务状况的表述 4、企业的主要股东,尤其是控制性股东的持股及背景情况 5、企业对行业的分析,二、对审计报告措辞,三、财务比率分析,盈利能力,周转质量,短期偿债能力,长期融资能力,企业毛利率为11.78 营业利润率为6.1 净资产收益率为13.09 总资产报酬率为6.72 每股收益为0.5927元,存货周转率为4.13次 流动资产周转率为2.62次 固定资产周转率为1.91次 总资产周转率为1.21次,流动比率为1.02倍 速动比率为0.46倍 应收帐款周转率为2563次 应付帐款平均付款期为27.35天,资产负债率为56.01 在钢铁行业中属于资产负债率合理区的偏低区,四、三张报表比较分析,1、对利润表及利润分配进行分析,2、对现金流量表以及现金流量质量进行分析,3、对资产负债表以及资产大多结构、变化、 资产质量以及资本结构进行分析,结 论,1、对利润表及利润分配进行分析,第一、综合毛利率分析,分析其原因应该有: 一是当年企业产品综合售价升幅较大; 二是由于新会计准则实施有一定的影响,原固定资产维修费用从成本项转为管理费用。 从董事会报告证明由于售价较高的产品比例上升带来了综合售价的上扬,同期所有产品售价对比上期均出现明显增长,说明市场需求较为旺盛,企业竞争环境较为宽松,2007年的营业收入对比2006年上升19.53%,营业成本对比2006年同期上升17.68%,收入上升的幅度明显大于成本上升的幅度,这说明企业的综合毛利率在上升,2007年毛利率为6.11%,对比2006年的4.63%上升1.48%。 从韶钢松山的毛利率、营业收入、营业成本数据来看,公司连续三年取得了超过15%的营业收入增长,2005年毛利率与2006年几乎相同,而2007年出现了较大的升幅,第二、企业的营业收入结构分析,第三、企业各项费用走势分析,Diagram 2,Diagram 2,从韶钢松山的利润表数据可看出,企业的利润构成几乎为主营业务利润,投资收益本期报表显示为零,营业利润与投资收益之间不存在互补性变化。同时营业外收入非常小,不足于影响企业的利润。从此可见韶钢松山的利润结构单一,可以客观公允反映企业的实际盈利能力,具有较强的现金支付能力。 企业所得税在2007年度有较大幅度的下降,主要原因是国产设备可以抵免所得税,以及高新技术企业认定后税率显著下降所致,这些政策可以长期影响企业的经营利润,将会长期对企业带来正面影响。,第四、企业利润结构分析,利润结构 分析,第五、企业现金股利分配政策分析,2对现金流量表以及现金流量 质量进行分析,第二. 经营活动现金流量的够用程度,3、对资产负债表以及资产大多结构、变化、资产质量 以及资本结构进行分析,五、对企业财务状况的总体评价,就现金流转状况而言,就资产总体状况而言,就盈利能力而言,Thank You !,Chapter 13 Translation of Long Sentences,教学内容与目的: 英语长句的特点及其各种翻译方法。 教学重点与难点: 英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。,教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。 学时分配:5学时,一 英语长句汉译的特点 由先到后 earlier actions later actions 由因到果 cause effect 由现象到本质 phenomenanature 由条件、让步到事实 condition/concessionfacts 由事实到结论 facts conclusion,二 英语长句的翻译方法,1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,则保留原文顺序,采用顺序法,如: Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural products, which bring them desired foreign exchange. 第三世界国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。,If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “windy City”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation. 从发展中国家的观点来看, 在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。,2 不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:,I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. Trying to make uo an address on the spot, the mind suddenly blanks. 我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。,The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion. 汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。,3 当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:,He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things. 他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。,He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things. 他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。,4 有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中形成一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更有力。,We have rains here,too. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in there know about the dangers. At least what I used to think. Im not so sure anymore. 我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在 这儿长大的孩子都知道洪水的厉害,至少我过去是这么想的,想在就不敢说了。,The country
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育政策与技术的融合策略分析
- 硕士医学英语()生殖系统详解
- 《物流客户服务(第2版)》课件项目七
- 数字产业集聚推动创新驱动发展的路径探索
- 跨学科协作对小学生数学能力的促进
- 江苏省高邮市车逻镇初级中学2026届中考猜题英语试卷含答案
- 学生创新精神与体育项目发展需求的匹配度
- 课堂与实践相结合的教育模式探索与实施
- 海洋生态文明建设与国际合作加强
- 高校辅导员工作室与院系协作机制的构建与优化
- DB13T 2662-2018 聚氯乙烯PVC运动地胶安全规范
- tob销售管理制度
- 2025年急性肺栓塞诊断和治疗指南解读课件
- 供水维修安全管理制度
- (设备管理)设备管理
- 2025-2030中国茶油行业市场深度分析及发展预测与投资策略研究报告
- 2025年肿瘤学专业基础考试试卷及答案
- 2025年审计专业的研究生入学考试题及答案
- 员工试岗7天协议书
- 2025年抖音电商品牌服饰春夏趋势报告
- DB65∕T 3767-2015 汽车用液化天然气(LNG)气瓶定期检验与评定
评论
0/150
提交评论