科技文体的翻译(l).ppt_第1页
科技文体的翻译(l).ppt_第2页
科技文体的翻译(l).ppt_第3页
科技文体的翻译(l).ppt_第4页
科技文体的翻译(l).ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八章 科技文体的翻译(一),一 、 科技文体的特点 二、 英汉对比及科技英语翻译 方法,一、科技文体的特点,科技英语中有大量术语本来属于普通词汇,但一旦用于某一专业领域,便成为专业技术术语,具有严格单一的专业意义。科学要求准确、精密,重视客观实际;表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此,科技英语又就具有准确性、客观性和简明性的特点。,(一)准确性 科技英语中使用的语言要求只可能有一种含义,清楚确切的含义;一种解释,即读者、听众所理解的正是作者、说话人的意图,而不会产生任何误解。科技英语不使用一些含义不清、不确切的词句。这是它与日常英语不同之处。在科技英语中很少使用在日常生活中常用但含义不明确的词语,如somewhat, rather, few, a few, quite a few, considerably, it looks like ,it seems(appears, )that,等等。,1一词一义,含义固定 科技英语中使用的词大致可分为三类,即技术词、半技术词和非技术词。如radar, laser, nylon, semi-conductor, avionics(航空电子技术);再如 angel 愿意为天使,用在电子学上则表示雷达上模糊不清的图像。如spaceshuttle (航天飞机),hovercraft(气垫船),flyover(立体交叉),earthrise(从月球观察到的地球升起)等;,词义明确,避免歧义。 在动词方面,科技英语为了表达得更确切,也有一套与日常用语不同的词汇。 1) These machines can easily be taken to pieces and put together again after they have been looked at. 2) These machines can easily be dismantled and reassembled after being examined.,恰如其分,符合实际。 科技英语中用词特别要掌握分寸,使之符合客观实际。如在科技英语中常用的几个词adjust, modify, transform和adapt,都含有“改变”的意思,但是改变的程度是不同的,不能用错。举例说明如下:,1) The loading on the governor spring can be adjusted with must. 调速器弹簧负荷可以通过螺母来调节。 2) Electrical power is transformed into mechanical power in the motor. 电能在电机内转换为机械能。 3) The aircraft has been adapted to carry passengers instead of cargo. 这架飞机已加以改装,由载货变为载客。,(二)客观性 科技技术强调的是事物、行动过程、客观变化和自然规律,而不强调这些动作、变化是哪个个人完成的,更不允许个人的思想情感等主观因素来歪曲客观真相。因此,客观性是科技英语的另一重要特性。这就是为什么科技英语中无人称句、被动语态和there is (are) 结构用得非常多的原因。,1“It+link verb+adj.+infinitive”句型在科技英语中是很常见的。 It is evident that the engine would get quickly overheated without an efficient cooling system. 很明显,没有有效的冷却装置,发动机很快就会过热。,在科技英语中,被动句的动作执行者往往不言自明或无关紧要,可以译成汉语的无人称句。 Care should be taken not to damage the instrument. 注意不要损坏仪器。,在科技英语中被动句往往不加“by agent”短语,而是加上说明动作状态的“by (or through)+noun (material noun or abstract noun)”。这类短语常见的有: 1)表示方式方法,如: a. The paragraph is developed by time order. b. The problem was solver by intensive research.,2)表示某种物质或力量,如 : a. The turbines are driven by steam. b. The damage was caused by fire. 3)表示自然变化,如: a. The failure of the pipe was caused by corrosion. b. The growth was affected by radiation 4)表示集体、组织,如: a. Large quantities of fuel are used by modern industry. b. New techniques have been developed by research department.,(三)简明性 科技英语另一个显著特征就是简洁明了、重点突出,这表现在一下几个方面: 省略: 1)把定语从句省略成分词短语。 In the form which they have been presented, the figures give no useful information. Thus presented, the figures give no useful information.,2)把状语从句省略成分词短语: a. If it is rolled into sheets, zinc can be used for roof-coverings, etc. If rolled into sheets, zinc can be used for roof-coverings, etc.,2.以介词短语代替从句从而简化句子结构。如: If there should be a fire, all workers will leave the building. In case of fire (In the event of fire), all workers will leave the building.,3.以名词词组表示谓词动词的意思。 在科技英语中,往往在通常使用动词表示行为状态的情况下使用其名词形式,通常称为名词化结构。而用一个没有实际意义的动词来做谓词,这样可以使句子结构简练,而且还可以突出其主要内容。 如: If machines are tested by this method, there will be some loss of power.,4.抽象名词代替从句。 1) It is necessary to test how much fuel will be consumed. It is necessary to test the quantity for the fuel consumed. 2) The progress of the work will depend on how efficient the organization is. The progress of the work will depend on the efficiency of the organization.,二、英汉对比及科技英语翻译方法 英语和汉语是两种很不同的语言。汉语是分析语言,没有词形的变化,主要依词序、语序和逻辑推理来确定句子的意思;而英语则是从综合性语言向分析性语言转化,还残存一些词形变化,可以据之确定与词的关系,因此,翻译应该是在在正确分析、理解英语句型的基础上,进一步分析句子各组成部分在意义上的内在联系,特别是逻辑关系,如因果关系、条件关系、让步关系、主从关系以及时间、空间的顺序等,从整体上掌握句子的精神实质,最后用通顺的汉语表达,是做到译文准确,通俗易懂。,(一)逻辑关系 科技英语中除了大多数状语从句(如原因、条件、目的、让步等状语从句)表达逻辑关系外,部分定语从句,甚至某些简单句也包括某种逻辑关系,以之为经纬来组织译文,用适当的汉语表达,就能做到译文通顺、明确。 For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated. 如果已知任何一部机器的输入和输出功率,就能求出其机械效率。,(二)主次关系 科技英语中许多复合句各部分之间存在着主次关系,但是往往由于主句中穿插了一些次要的成分,如各种从句和短语,把主要脉络打断,从而造成理解和翻译上的困难。在这种情况下,就需要首先理清主要脉络,分清主次,然后先译出其主要部分,在处理其次要和修饰部分。这样译文就显得脉络分明,层次清楚。 Einstein showed that the increase of mass with velocity, which Lorentz had applied only to charged particles, could be applied to all objects of any sort. 爱因斯坦认为运动的物体质量会增加,这个规律可应于一切物质,劳仑滋却只应用于带电粒子。,(三)时间顺序 英语中许多句子,特别是包含分词短语、定语从句、状语从句的复合句,就其意义进行分析,有时可发现其中存在着一种时间顺序的先后关系。译文如按这种关系安排,则一目了然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论