幻灯片总览—09秋英语杨宝龙.ppt_第1页
幻灯片总览—09秋英语杨宝龙.ppt_第2页
幻灯片总览—09秋英语杨宝龙.ppt_第3页
幻灯片总览—09秋英语杨宝龙.ppt_第4页
幻灯片总览—09秋英语杨宝龙.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Introduce myself,My name is Yang Baolong,I work in Ha Ertao Primary school . I study on 2009.9 in ZhangWu TV university undergraduate course school English . During the period of school let me learn a lot of English professional knowledge . In this thank helped my teachers and classmates .,The China-English Translation of Public Signs and the Principles,Yang Baolong,Abstract,As a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. Directing, prompting, restricting and compelling are their four most important functions; The frequent use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, combination of words and signs, present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylistic characteristics, which make it a special text whose function is strong and communicative .Thus, its translation approaches should be based on the texts functions and the translators purpose. So my article will provides a theoretical frame work for dealing the problem by doing three things: Concluding the classification, character style of the public signs through analyzing some cases. Collecting and classifying representative cases of the mistaken translation, comparing the Chinese and English public sign. Come up with some principles for its C-E translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) and the Skopostheorie. Then translators could work more effectively if they take note of the functional features and language style of public signs.,一、Introduction,(一)Background of the Present Study (二) Purpose of the Present Study (三)Overall Structure of the Thesis,二、The Definition and the Classification of the Public Signs,(一)Definition of Public Signs (二)The Classification of the Public Signs,三、The Character Style of Public Sign,(一)Large-scale Use of Nouns (二)The Use of Short Phrase (三)The Application of Abbreviations (四)The Use of Imperative (五)The Use of Present tense,四、The Types of the Mistaken Public Signs,(一)Spelling Mistake (二)Nonstandard Language (三)Not in Accordance with the Original Text (四)Wrong Translation of Road Name (五)Chinglish,五、Comparison Between the Chinese and English Public Sign,(一)Diction Practice is Different (二)Word Order (三)Mood (四)Voice,六、Some Principles for the Translation of Public Signs,The A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) Skopostheor,Conclusion,The public sign is an applied text. As a particular type of pragmatic material, it manifests clear communicative purpose. This paper presents the sign definition, classification, character style and analyzes various problems in sign translation, compares the differences between Chinese public signs and English public signs and to deal with the problems discussed, the paper tries to offer some solutions by offering some principles for sign translation.,References,Dollerup, C.(2006). Perspectives: Studies in translatology. Beijing: Tsinghua. Newmark, P(2001).Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education. Nord, C.(2006). Text analysis in translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research. Nida, E. A. & Charles R. T.(2004).The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education. Searle, J.(2001).Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts.Beijing: Foreign Language Teaching and Research. Shuttleworth,M.(2004).Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Venneer J. (1989).Skopos and commission in translational action.beijing:世界图书出版公司. 戴宗显,吕和发(Dai,Zhongxian & Lv,Hefa).(2005).公示语汉英翻译研究.中国翻译,第6期 顾玲萍,张家贞(Gu,Lingping & Zhang Jiazhen).(2009).英语公示语纠错.Retrieved 24 Apirl 4,2009,from /zszx/ShowArticle.asp?ArticleID=504 郭建中(Guo,Jianzhong).(2005).再谈街道名称的书写法.中国翻译,第6期. 郭建中(Guo,Jianzhong).(2007).街道路牌书写的国家标准与国际标准.中国翻译,第5期.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论