已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Introduce myself,My name is Yang Baolong,I work in Ha Ertao Primary school . I study on 2009.9 in ZhangWu TV university undergraduate course school English . During the period of school let me learn a lot of English professional knowledge . In this thank helped my teachers and classmates .,The China-English Translation of Public Signs and the Principles,Yang Baolong,Abstract,As a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. Directing, prompting, restricting and compelling are their four most important functions; The frequent use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, combination of words and signs, present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylistic characteristics, which make it a special text whose function is strong and communicative .Thus, its translation approaches should be based on the texts functions and the translators purpose. So my article will provides a theoretical frame work for dealing the problem by doing three things: Concluding the classification, character style of the public signs through analyzing some cases. Collecting and classifying representative cases of the mistaken translation, comparing the Chinese and English public sign. Come up with some principles for its C-E translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) and the Skopostheorie. Then translators could work more effectively if they take note of the functional features and language style of public signs.,一、Introduction,(一)Background of the Present Study (二) Purpose of the Present Study (三)Overall Structure of the Thesis,二、The Definition and the Classification of the Public Signs,(一)Definition of Public Signs (二)The Classification of the Public Signs,三、The Character Style of Public Sign,(一)Large-scale Use of Nouns (二)The Use of Short Phrase (三)The Application of Abbreviations (四)The Use of Imperative (五)The Use of Present tense,四、The Types of the Mistaken Public Signs,(一)Spelling Mistake (二)Nonstandard Language (三)Not in Accordance with the Original Text (四)Wrong Translation of Road Name (五)Chinglish,五、Comparison Between the Chinese and English Public Sign,(一)Diction Practice is Different (二)Word Order (三)Mood (四)Voice,六、Some Principles for the Translation of Public Signs,The A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) Skopostheor,Conclusion,The public sign is an applied text. As a particular type of pragmatic material, it manifests clear communicative purpose. This paper presents the sign definition, classification, character style and analyzes various problems in sign translation, compares the differences between Chinese public signs and English public signs and to deal with the problems discussed, the paper tries to offer some solutions by offering some principles for sign translation.,References,Dollerup, C.(2006). Perspectives: Studies in translatology. Beijing: Tsinghua. Newmark, P(2001).Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education. Nord, C.(2006). Text analysis in translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research. Nida, E. A. & Charles R. T.(2004).The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education. Searle, J.(2001).Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts.Beijing: Foreign Language Teaching and Research. Shuttleworth,M.(2004).Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Venneer J. (1989).Skopos and commission in translational action.beijing:世界图书出版公司. 戴宗显,吕和发(Dai,Zhongxian & Lv,Hefa).(2005).公示语汉英翻译研究.中国翻译,第6期 顾玲萍,张家贞(Gu,Lingping & Zhang Jiazhen).(2009).英语公示语纠错.Retrieved 24 Apirl 4,2009,from /zszx/ShowArticle.asp?ArticleID=504 郭建中(Guo,Jianzhong).(2005).再谈街道名称的书写法.中国翻译,第6期. 郭建中(Guo,Jianzhong).(2007).街道路牌书写的国家标准与国际标准.中国翻译,第5期.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 戏曲知识教学设计初中音乐冀少版2024七年级下册-冀少版2024
- 高中生2025年生涯规划说课稿
- 高中学会鼓励主题班会说课稿
- 《第13课 规律与预测》教学设计教学反思小学信息技术浙教版23四年级下册
- Unit 8 Exploring Hobbies Lesson 1 Listening and Speaking 教学设计 仁爱科普版(2024)七年级英语下册
- 高中心理教育教案2025年抗挫折能力设计
- 高中生沟通技巧说课稿2025
- 环境影响评价师历年考试真题及解析
- 钢结构防火涂料检测报告(完整版)
- 配线架打接施工工艺流程
- 聚苯硫醚课件
- 2025初中英语必考单词1600词
- 上消化道出血健康宣教
- 胃肠镜院感知识培训课件
- 2026届高三生物一轮、二轮备考规划及实施策略
- 养老院院感应急预案及流程
- 外科及外科各方向住院医师规范化培训结业临床实践能力考核方案(2023版)
- DB15T 2763-2022 一般工业固体废物用于矿山采坑回填和生态恢复技术规范
- (正式版)DB44∕T 773-2010 《广东省营造林工程定额与造价》
- 猪肺部解剖讲解
- DL∕T2041-2024分布式电源接入电网承载力评估导则
评论
0/150
提交评论