标准解读

《GB/T 16785-1997 术语工作 概念与术语的协调》是中国关于术语标准化的一项重要标准,发布于1997年。此标准旨在为各领域内的术语工作提供指导原则和方法,确保概念定义的准确性和术语使用的统一性,促进跨行业、跨学科交流中的理解和协调。

标准内容主要包括以下几个方面:

  1. 术语工作的基本概念:明确了术语、概念、定义、术语条目等核心术语的含义,为后续的术语管理和协调奠定了理论基础。术语是指表达特定概念的词语或符号,而概念则是思维的基本单位,定义则是对概念内涵和外延的精确描述。

  2. 术语协调的原则:强调了在制定和使用术语时应遵循的一系列原则,如科学性、简明性、一致性、稳定性及可比较性等,以保证术语能够在不同语境下保持其准确无误的传达信息的功能。

  3. 术语协调的方法:介绍了如何通过建立术语数据库、术语词典或术语集来实现术语的系统化管理和协调。这包括术语的选择、新术语的创造、术语的翻译以及过时术语的处理等具体操作流程。

  4. 术语工作的组织与实施:提供了开展术语工作的组织架构建议,包括术语委员会的组建、职责划分、工作程序等,以确保术语工作的有序进行和成果的有效应用。

  5. 术语的国际协调:鉴于全球化背景下术语交流的频繁,标准还特别提到了与国际标准化组织(ISO)及其他国家和地区术语工作的对接和协调,推动术语的国际通用性和互认性。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新标准代替,建议下载现行标准GB/T 16785-2012
  • 1997-05-23 颁布
  • 1997-12-01 实施
©正版授权
GB-T16785-1997术语工作概念与术语的协调.pdf_第1页
GB-T16785-1997术语工作概念与术语的协调.pdf_第2页
GB-T16785-1997术语工作概念与术语的协调.pdf_第3页
GB-T16785-1997术语工作概念与术语的协调.pdf_第4页
GB-T16785-1997术语工作概念与术语的协调.pdf_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

GB-T16785-1997术语工作概念与术语的协调.pdf-免费下载试读页

文档简介

中华人民共和国国家标准 术 语 工 作 概念与术语的协调 Terminology workHarmonization of concepts and terms GB/T 16785-1997 eqv ISO 860:1996 1 范围 本标准规定了概念、概念体系、定义、术语和术语体系协调的一般方法。 本标准适用于国际术语和我国各民族语言术语的协调工作。 其他术语工作也可参照使用。 2 引用标准 下列标准所包含的条文,通过本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。 GBT 161997 标准化工作导则 第 1 单元:标准的起草与表述规则 第6 部分:术语标准编写规定(neq ISO 10241:1992) GBT 393511996 有关标准化和相关活动的一般术语及其定义(idt ISOIEC 导则 2:1991) GB 1011288 确立术语的一般原则与方法(neq ISO 704:1987) GBT 1523794 术语学基本词汇(neq ISO 1087:1990) 3 定义 本标准采用 GB 15237 的定义和下列定义。 31 概念协调 在彼此密切相关的两个或多个概念之间,减少或消除细微差异的活动。 注:概念协调是标准化工作不可缺少的组成部分。 32 术语协调 不同语种中,用反映相同或近似特征,或具有相同或稍有差异形式的术语指免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t )免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t ) 无需注册 即可下载称一个概念的引导活动。 4 概念和概念体系的协调 概念和概念体系的协调包括一种语言、 多种语言或多个专业领域中的概念体系的比较和对应, 不能把一种语言中的概念和概念体系直接照搬到另一种语言中去(见图 1)。 注:下列的各条原则并非都能等同地应用于一切语言和一切专业领域。 图 1 协调过程 41 可行性研究 411 专业领域分析 着手概念协调之前, 必须先了解不同语言或专业领域的概念和概念体系之间的异同,以确定协调的可行性。 如果符合 4111 所列条件,则实现协调的可能性较大。 4111 概念之间的近似 如果存在下列情况之一, 则各语言群体或民族所特有的概念和概念体系可能彼此较接近。 a)该专业领域业已建立,且相对稳定; b)该专业领域研究的对象是具体事物,例如机械、工具、材料或工业产品; c)该专业领域已经形成标准化传统。 4112 概念之间的差异 如果存在下列情况之一,则概念和概念体系可能会有很大分歧。 a)专业领域内存在多种理论框架; b)属新兴的或处在迅速发展中的专业领域; 免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t )免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t ) 无需注册 即可下载 c)专业领域涉及人文学科或社会科学(即,关系到哲学,政治、意识形态问题等等); d)该专业领域未形成标准化传统 412 概念体系的初步分析 如果 411 的分析表明协调的可能性较大,则应对不同概念体系进行初步研究。 比较各语种中术语所指称的概念是一切概念协调的前提。 这项分析工作应确定: a)各语种表达的概念具有哪些共同特征; b)概念的哪些特征在语种之间存在差异。 经过这种分析后,再由学科专家确定是否有可能进行概念协调。 注:如果初步分析是结合国际标准化工作进行的,则分析对象就不应仅仅局艰于法定语言。 42 协调程序 应根据 GBT 16 编制基本术语表并拟出概念体系框架。 421 概念体系比较 应比较各种有关的概念体系,不管其来源如何,即不论是在国际上已经标准化的,还是在国家一级已经标准化的,或者是其他层次已经建立的体系。 不同概念体系的比较分析应考虑以下几点(见图 2): a)概念数量; b)概念间的关系(见附录 A); c)结构化深度; d)用于建立概念体系的特征类型。 应按相同的结构特征类型分别构成每个概念体系,并尽可能遵循 GBT 16有关概念体系及其表述的规定。 免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t )免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t ) 无需注册 即可下载 注:见 GBT 393511996 中的术语和定义,斜体术语表示一组概念。 图 2 两个需协调的概念体系示例 422 单个概念的比较 概念分析工作应是比较它们的定义而不是比较它们的术语。 应从可靠的源资料(包括专业领域中可能获得的一切专业知识)中收集定义。对一个概念的各种定义进行比较分析之后,应能确定它们符合 4221 或符合 4222 中的何种情况。 42.2.1 不同语种中的术语指称同一概念。 在这种情况下,毋须作进一步处理。 422 .2 概念的内涵或外延有差异或二者均有差异。 在这种情况下,学科领域的专家应确定使用下列条件中的任何一条。 a)差异显著 说明存在若干个不同概念。应给这些概念中的每个概念单独下定义,并确定它们在协调后的概念体系中的位置(见图 3)。 b)差异不显著 说明只有一个概念。在各语种中应以一致的方式对此概念下定义,并确定它在协调后的概念体系中的位置。 注:4222 的结果是:在一个协调后的概念体系中的每个节点上,井非其他概念体系都有一个对应的概念但如果有充分理由,则并不排除有可能填充这些节点。 免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t )免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t ) 无需注册 即可下载 注:见 GBT 393511996 中的术语和定义,斜体术语表示一组概念。 图 3 协调后的概念体系示例 43 后续协调 此后,如果某个没有参加上述协调过程的组织,欲使它所确立的概念同国际上已标准化的概念相协调,则应优先采用 422 所述的方法。 5 概念的描述 在协调的定义拟定之前,应在下述方面取得一致: a)该概念内涵的基本特征; b)定义尚可包容的基本特征。 应依据 GB 10112 和 GBT 16 下定义。 在不同语种中的一切版本的定义均应包含同样的特征, 但要用各语种自己的语言规则措辞。 6 术语的协调 术语的协调只有在它对应的概念实际上基本相同的情况下才有可能实现。 在协调过程中,不要被表面相似而实际不同的术语所误导(示例见6214)。 61 术语间对应的类型 不同语种的术语之间所存在的对应类型见 611 至 613。 611 形式上的对应 在这种对应类型中,各语种所用的形式相同或相似。 注:下面各例的拼写,词形、发音或所用字母可能不同,但均视为形式相同或相似。 例: a)物理学 英文:physics 法文:physique 俄文: b)历史 英文:history 免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t )免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t ) 无需注册 即可下载 法文:histoire 俄文: c)认可的实验室 英文:accredited laboratory 法文:laboratoire accrdit 俄文: 612 意义上的对应 以具有同样意义的术语组成成分为依据的对应类型。 例: a)数据处理 英文:data processing 法文:traitement des donnes 俄文:K : L)负荷特性 英文:load characteristic 法文:caracttistique de charge 俄文: 613 混合对应 611 和 612 两种描述形式的组合体。 例: a)附加元素 英文:additional element 法文:lment complmentaire 俄文:n b)磁带 英文:magnetic tape 法文:bande magntique 俄文: 62 术语的协调 免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t )免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t ) 无需注册 即可下载 至少应考虑 621 至 624 所列因素的影响。 621 专业领域内术语形成的传统 6211 许多专业领域的概念体系结构已反映在术语的形成过程中。术语协调特别适宜在那些具有系统性术语形成悠久传统, 常以希腊文和拉丁文要素为基础(例如化学、生物学和医学中的命名)的专业领域继续进行。 6212 在科学技术领域,术语协调通常是有成效的,应继续进行。 6213 在有广泛国际合作并建立了良好合作关系的专业领域内,术语的协调应该以地区为基础进行。 6.2.1.4 在某些专业领域,甚至在概念层面上的协调都尚未尝试过,在这种情况下, 进行术语协调为时尚早。 未经概念层面的协调, 即试图进行术语层面的协调,只能导致混乱。 例: a)汽油 英文:petrol,motor spirit 法文:essence 俄文:e b)原油 英文:crude oil 法文:ptrole 俄文: 此示例中英语 petrol 表示的概念与法语 ptrole 的概念不一样。 622 已确立的术语 协调的结果有时会导致建议用新术语取代已确立的术语。 因此只有在仔细权衡了这种变动的利弊后才可引入新术语。 623 语言的结构 为了尽可能达到术语的对应,在命名过程中,尤其是在构造新术语时,应该使用其概念的相同特征, 但是不得迫使各语种采用与其语言结构相悖的术语构成方法。 624 术语规划 免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t )免费标准下载网( w w w . f r e e b z . n e t ) 无需注册 即可下载 在某一语言群体中,

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论