




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方:(下称甲方 ) Consigner: 地 址: Address: 法定代表人: Legal representative: 受聘方: Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”) 地址:上海市淮海中路283 号香港广场 26 楼 Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the peoples republic of China 鉴 于: Whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律 顾问; Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant. 为 此, Now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 Article one Consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自_至_;聘期届满后,本合约自动终止。 Party A consign Party B as its long-term law consultant, the consignment period is one year, from _ to _, the agreement will terminate after expiration. 1.2 乙方指定 _作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_出差在外地,乙方 可另行指派其他专业人员提供法律服务。 The party B assign lawyer_ as major coordinator, he will be responsible for following and settling law consulting affairs. If the working assignment of Party A requires or lawyer_ are out to other cities on business, Party B can assign other professional lawyer to provide legal service. 2 1.3 本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条的规定向乙方续付顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺延壹年,或 可另行签订聘约。 After expiration of this agreement, if the Party A is willing to continue consigning, and paid continuing consulting fees to Party B in accordance with terms and conditions specified in article six of this contract, then the consigning period and effectiveness of this will automatically postpone one year, or enter into other agreement by both parties. 第二条服务内容 Article Two service content 2.1 作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服务,依法维护甲方的合法权益: As legal consultant, during the consigning period, according to the requirements and actual needs of Party A, Party B will provide the following service to Party A in time, protect legal rights of party A. a) 法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见; Legal consult: Answer legal questions, give legal suggestions, and give legal opinions. b) 合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理; Review contract: draft and review contract, give amending suggestions, standardize contract management. c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险; Participate decision: participate decision of party A, provide legal basis, and keep away legal risks. d)专项服务: 劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。全程代理、监理员工招 聘、录用、退工。企业转制、改制、减员方案策划。转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。履历调查、素质评测及机 构设置方案制订。普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。 Special services: Providing advices on labor laws , regulations and policies ; serving as an agent to handle cases of Labor disputes .Drafting legal documents contracts , rules and regulations ,consultantive proposals and negotiative outlines.Representing and managing the whole procedure of headhunting , recruitment and dismissal .Planning proposals on transforming , reforming and outing down of an enterprise .Entire undertaking of transformed employees ; transitional trusteeship of employees seasonally and temporarily .Resume investigation, quality measurement , and making out plans for institutions reorganization .Providing post trainings and specialized lectures for ordinary employees , managerial staff and some secret VIPs (very important persons). g)其它约定 . Any other business agreed by both parties. 2.2 下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000 元每件: Party A consign Party B to deal with the following affairs, Party A will pay additional fees to Party B, the price standard will be RMB 5000 yuan every case. a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁, 判决或裁决的申请执行,提起执行异议,申请国家赔偿等; if Party A has lawsuit or arbitration need to entrust Party B to on behalf of party A on court, including the first instance infringement or defense, second instance infringement or defense, Retrial appeal or defend. Domestic arbitration or international arbitration, appeal executing of sentence or arbitration, promote execution dispute. Apply national compensation etc., b) 甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。 Party A involves in labor disputes, entrust party B to reconcile by means of litigating method, the fee can be waived. 第三条服务方式 Article three service method 3 3.1 甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括: 3.1 The ways and methods Party A got legal service from Party B: a)电话咨询; Phone consultation; b)面见商谈; Interview; c)专题会议; Special topic meetings; d)书面意见; Written comments; e)法律讲座; Legal seminar; f)参与谈判; Participate in negotiation; g)出庭诉讼; Appear in court to litigate; h)庭外协调; out of court settlement; i) 代为交涉; Represent to deal with; j) 其它方式。 Other methods. 第四条保密义务 Article four Confidentiality obligations 4.1 任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以 任何方式向第三方及双方各自无关人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任; Except authorized or agreed on, neither party shall disclose to any third Party or irrespective persons in either party any information about other party, contract, document, professional suggestions or other business secrets gained during the execution of the agreements. 4.2 前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。 The above mentioned confidentiality obligation will not be waived after the termination, expiration, amend or revoke of the agreement. 第五条责任担保 Article five Warranties 5.1 甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损 失。 Party A warrants that, all files, documents, affairs are complete and in accordance with the fact, avoid misleading or inconsistent with the facts; Or the party A will bear the corresponding legal result and economic loss by itself. 5.2 乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就 甲方所受到的损失承担赔偿责任。 Party B warrants, the professional suggestion provided by party B is legal and correct, and assure the professional service provided is in accordance with the recognized business rules and professional guidelines of lawyer industry, otherwise, Party B will bear the compensating obligation for the loss of Party A. 第六条顾问费用 Article six Counseling price 6.1 本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000 元,甲方于本合约签订后3 日内支付给乙方。乙方的收款账户为: The total legal counseling price of the agreement (One year) is RMB 80,000 Y uan, the party A will Pay Party B within 3 days after the agreement signed by both parties. The bank account of party B is: 开户行: Bank:户 名: Account name:帐 号: Account number: 4 6.2 乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要差旅费用及其它官方费用由甲方承担。 if Party B need to travel to place out of Shanghai.During dealing with legal fair requested by Party A, the necessary transportation fee and other fees will be beard by party A. 第七条违约责任 Article seven Liability 7.1 如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前 终止合约,有权要求乙方将已收之费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方; if the party B does not provide the services specified in the Article two of this agreement in the consignment period, or the service quality does not reach the well recognized professional level in the layer in the law service, the party A has right to terminate the agreement, and request Party B to return party A the paid counseling payment with necessary deduction of the executed part. 7.2 由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或失误,导致甲方利益遭受到损失的,由乙方或对乙方承保的保险机构依法承担相 应的赔偿责任。 Party B shall indemnify for the loss to Party B for liability due to the default or mistake during the assigned counseling lawyer provides service, the party B or the insurance organization of party B shall have the corresponding indemnify responsibility. 7.3 甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,及时处理乙方已经发生的应由甲方承担的差旅费或其它费用,若甲方逾期30 天仍未向乙方支付本合约第六条规定之顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。若非因乙方的原因,甲方提前 解除本合同,法律顾问费用仍应支付或不予退还。 Party A shall pay Party B the counseling payment according to terms and conditions specified in the agreement. Promptly deal with the payable transportation fee and other fees should be beard by Party A. if Party A delays the payment under article six in this agreement over 30 days, the party B will withhold related service, and request party A to pay off the agreed costs. If Party A terminate the agreement without fault of party B, the legal Counseling payment is still payable or not to be returned. 第八条争议解决 Article eight Arbitration 8.1 本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交上海仲裁委员会解决。 Any dispute arises during the execution of the agreement, both parties will settle them by friendly negotiation, if not settled by mutual agreement, shall be finally settled by arbitration in Shanghai. 8.2 本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。 The laws of the Peoples Republic of China shall govern this agreement and any disputes related with the agreements. 第九条合约生效 Article nine Effective Date 9.1 本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。 This Agreement has two copies, Shall become effective when signed by the representative or stamped by the two parties 9.2 本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。 Other miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement. 5 二、补偿贸易合同 合同编号: _ 签订时间: _ 签订地点: _ 订立合同双方:_ 甲方: _ 地址: _ 电话 : _传真: _ E-MAIL: _ 乙方: _ 地址: _ 电话 :_传真: _ E-MAIL: _ 鉴 于 鉴于乙方拥有现用于制造_的机器设备,并愿意将机器设备卖给甲方;鉴于乙方同意购买甲方用乙方提供的机器设备生产的 _,以补偿其机器设备的价款; 鉴于甲方同意从乙方购买该项机器设备; 鉴于甲方有意向乙方出售_,以偿还乙方的机器设备价款; 因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲、乙双方特订立此协议。 第一条贸易内容 1. 乙方向甲方提供用于生产的_型机械 _台,以及各种其他辅助机械设备,并同时提供各类机械设备所必需 的附配件及备用件,以及在生产过程中各种必需的测试仪器。具体的各类机械设备、测试仪器、附、配件、备用件之型号、名称、规格、 数量、价格、包装、要求、交货期限等,由双方另行签订设备进口合同,作为本合同不可分割的一部分。 2. 甲方用乙方提供的机械设备所生产的部分产品以及其他商品,或经双方协商,用_工厂生产的 _商品来偿付全部机械设 备的价款。具体的偿付商品的名称、数量、价格、交货期限等,由双方另行签订补偿商品供货合同,作为本合同不可分割的一部分,设 备进口合同与补偿商品供货合同可合并为补偿贸易购销合同。 第二条支付条件与方式 由甲乙双方对开信用证,即由甲方分期开出以乙方为受益人的远期信用证,分期、分批支付全部机械设备的价款;乙方开出以甲方 为受益人的即期信用证,支付补偿商品的货款。甲方用乙方支付补偿商品的货款来支付全部机械设备的价款。当乙方支付的货款不能相 抵甲方所开的远期信用证之金额时,其差额部分由乙方用预付货款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议 付所开的远期信用证。甲方所开的远期信用证的按期付款,是基于乙方按规定开出限期信用证及按规定预付货款。乙方保证按规定开出 信用证及预付货款。 第三条偿付期限 甲方用 _年_个月,分月用商品偿付全部机械设备的价款。偿还日期自第一批机械设备到货后约_个月后开始,原则上 每月偿还的金额是全部机械设备价款的_分之 _。甲方可以提前偿还,但需在_个月前通知乙方。 在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、 不可撤销、可分割、可转让的信用证。 第四条计价货币和作价标准 双方商品均用 _币计价。乙方提供的全部机械设备及所有仪器、附件配件用_币作价,甲方提供的补偿商品则按签订合 同时甲方出口货物的币基价,以当时的币对_币在甲方用补偿商品偿还机械设备价款期间,乙方应按本协议项下的有关补偿商品合 同的规定,开出以甲方为受益人的足额、限期、不可撤销、可分割、可转让的信用证。的汇率折算为 _币。 第五条利息计算 甲方所开的远期信用证及乙方所预付货款的利息应由甲方负担。双方议定年利息为百分之_。 6 第六条技术服务 货物到达甲方口岸后,由甲方自行安装,但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供 必要的技术服务,在此过程中由于技术上的问题,所造成的损失由乙方负责。 经双方协调,为完成此项工作,由乙方派出_数量的技术人员。在中国的一切费用均由乙方承担。 第七条附加设备 在执行本协议过程中,如发现本合同项下的机械设备在配套生产时需要继续增添新的机械设备或测试仪器时,可由双方另行协商, 予以增订,增订的项目仍应列入本合同范围之内。 第八条保险 设备进口以后由乙方投保。设备所有权在付清货款后发生转移,之后,如发生意外,损失先由保险公司向投保人赔付,再按比例退 回甲方已支付的设备货款。 第九条违约责任 乙方不按合同规定购买补偿商品或甲方不按合同规定提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失,并向 对方支付该项货款总值的_%的罚款。 第十条履约责任 为保证合同条款的有效履行,双方分别向对方提供由各自一方银行出具的保函予以保证。甲方的担保银行为_国_银 行,乙方的担保银行为_国_银行。 第十一条合同条款的变更 本合同内容如遇特殊情况需要变更,须经双方协商一致。 第十二条不可抗力 由于人力不可抗拒的原因,致使一方或双方不能履行合同之有关条款,应及时向对方通报情况,在取得合法机关的有效证明之后, 允许延期履行或不履行有关合同义务,并可根据情况部分或全部免除违约责任。 第十三条仲 裁 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的 仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。 第十四条文字、生效 本合同当中 _两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同自签字之日起生效,有效期为_年。期满后,双方如愿意继续 合作,经向政府有关部门申请,获得批准后,可延期_年或重新签订合同。 甲方: _ 乙方: _ 授权代表签字:_ 授权代表签字: _ 年月日 7 COMPENSA TION TRADE CONTRACT Contract No.: _ Date of Signing: _ Place of Signing: _ The two Parties: Party A: _ Address: _ Tel:_Fax: _ E-mail: _ Party B: _ Address: _ Tel:_Fax: _ E-mail:_ WITNESSETH Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party Bs manufacturing of _, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and Whereas Party B agrees to buy the products, _, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _, in compensation of the price of Party Bs machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows: ARTICLE 1 TRANSACTIONS A) Party B agrees to provide Party A with _ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof. B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix). ARTICLE 2 PAYMENT Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party Bs opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein. ARTICLE 3 REIMBURSEMENT Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly 8 basis and the reimbursement will last for_ year(s) and _months(s). The reimbursement shall start approximately _month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be _percent of the total amount due for the machines. With a _month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance. Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A. ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then. ARTICLE 5 INTREREST Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_%. ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part. ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement. ARTICLE 8 INSURANCE The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transf
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年出租车从业考试区域题
- 2025年黄南出租车从业资格证题库
- 2025年编程语言与算法分析考试试题及答案
- 信息技术在农村电商应用协议
- ××超市照明设备细则
- 一个神奇的梦境想象作文13篇
- 2025年澳门特别行政区事业单位招聘考试综合类专业能力测试试卷(旅游类)真题解析
- 2025年烘焙师职业资格考试烘焙师职业发展规划与案例分析试题卷
- 2025年音响项目提案报告模板
- 2025年美容师(高级)职业技能鉴定试卷:美容行业市场调研与竞争分析
- 申请变压器增容申请书
- 《用于生态修复的粉煤灰》
- 2023年度内蒙古自治区政府采购评审专家资格考试题库
- 国家开放大学法律事务专科《法理学》期末纸质考试第一大题单项选择题库2025春期考试版
- 人教版语文四年级上册全册知识点
- 造纸术的课件
- 公对公咨询居间协议书范本
- 设备维修与保养培训
- 小学生防治碘缺乏病
- 隧道钢拱架加工
- 国开电大《钢结构(本)》阶段性学习测验1-4
评论
0/150
提交评论