舟山群岛新区英语旅游翻译探析.pdf_第1页
舟山群岛新区英语旅游翻译探析.pdf_第2页
舟山群岛新区英语旅游翻译探析.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

管理观察 Management Observer 总第 579 期 第 16 期 2015 年 6 月 上旬出版 190 课题项目:浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)课题项目(2 0 1 4 R4 1 1 0 4 7 ): 舟山群岛新区实用型翻译人才培训市 场空缺分析及解决方案 . 作者简介:王烨(1 9 9 4 - ) 女,民族: 汉,籍贯:江苏常州,学历:本科在读 . 刘晓丹(1 9 8 2 - )女,籍贯:陕西渭南,学历:硕士,职称:讲师,研究方向:口笔译理论与实践 . 舟山国家知名旅游和休闲城市,城市旅游经济 实力不容小觑。 “海天佛国” 普陀山, “碧海金沙” 桃花岛, “列岛晴沙”嵊泗,“东海蓬莱”岱山,“历史名城” 定海等 1旅游区已形成品牌, 同时随着 “一带一路” (One Belt and One Way) 政策的推出,舟山群岛新区近来更是 人气攀升。众所周知,要成为一个优秀的国际旅游城市, 在国际游客络绎不绝的同时,旅游景区服务和旅游翻译 服务也应同步发展,这样城市的整体旅游竞争力以及文 化软实力才能进一步提升。然而,通过实地调查,笔者 却发现舟山相关旅游部门印发的英文宣传资料以及悬挂 的标识牌错误现象明显,景介信息的翻译内涵缺失,如 何在国际化的今天提高翻译水平,并为提升文化软实力 打下基础成了令人关注的问题。 一、调研综述 笔者及研究团队对舟山旅游景区的英语翻译以及宣 传服务进行考察分析,采用问卷调查、实地考察以及现 场采访这三种调研方法对该问题进行研究。 2014 年 11 月,研究团队对舟山的外国游客进行了 问卷调查,共发放问卷 92 份,回收 80 份,有效问卷 80 份。笔者发现,面对舟山群岛新区随处可见的景介翻译, 对此表示真正满意的人不到 10%;接近半数的外国游客 表示由于该地景介翻译符合当代人的价值观,因此对其 较满意,但也提出有些翻译缺乏人文关怀;剩余的 40% 的游客表示对此并不满意或并不关注。 经过问卷调查后, 小组又对桃花岛、普陀山、定海古街这三个旅游景区进 行了实地参观调查,对内部的景点标识牌、景区介绍的 相关信息进行笔录、 摄影 ; 之后又收集了舟山市临城政府、 浙江财富君庭酒店的成文影像旅游宣传资料,对此进行 分析。 在此期间, 小组走访了临城政府的外宣处与文化处。 负责人表示,由于诸多因素,如舟山的开放程度还未达 到预期水平,本土历史文化宣传还未到位,市民面对中 英合译的宣传册,首先会看中文,因此英语景介宣传资 料的受众较少,旅游英语的翻译、审核、修正工作还存 在较大的困难。同时,小组采访了相关的景区工作人员。 受访者表示,景介英语在一定程度上给外国游客很大的 便利,但也有游客反应,景区的标识牌等信息存在一定 的翻译错误。 在修正进程中, 景区标识牌信息因受到人力、 财力、物力等资源的限制,修正较慢;而图册宣传资料 的错误较少,修正也较快。 通过对调研数据的整理分析,笔者发现舟山旅游英 语体现了与时俱进的特点,为传统旅游景介注入一剂活 泉,但是其在语言使用与译文功能方面存在不足,无疑 会给旅游英语发展带来一定困难。 二、舟山景介翻译之优点:注入新内涵 时代在变化,中西方人的思维,价值观念也随之变 化。旅游翻译也应灵活多变,及时更新,适应潮流。在 某特定时段,某些历史人文应该突出强调,某些价值观 念应积极弘扬;而在有些时段, 又应对其弱化宣传。 因此, 旅游翻译需按时代的发展, 依据游客文化观念进行完善, 以增加其对游客的吸引力。 舟山群岛新区英语旅游翻译探析 王 烨,刘晓丹 (浙江海洋学院外国语学院,浙江 舟山 3 1 6 0 2 2 ) 摘要: 舟山于 2 0 1 1 年成为中国首个群岛新区后,又在 2 0 1 5 年“一带一路”政策的新亮点下,积极 对外开放,向国际化方向迈进。作为一个旅游城市,舟山的旅游产业已成为该市经济的重要组成部分, 而旅游英语又是该产业的一大支柱。本文通过对舟山群岛新区旅游景介的英语翻译和景区宣传服务进 行调查,结合相关翻译能力模型分析舟山旅游英语翻译中的优点和不足,并为其提出改进方向,旨在 为舟山旅游经济的发展与文化软实力的提升提供一定的价值参考。 关键词:舟山群岛新区 英语翻译 旅游外宣服务 翻译能力模型 综合管理 191 舟山旅游网在宣传佛教文化时, 很好地展现了这点。 传统意义上来看,人们思维僵化,习惯诉说与佛教文化 相关的传说故事、建筑特色、佛教艺术。而旅游网则对 该文化进行了引申:“In modern day, life pressures and spirit stress cause many chronic diseases. The practice makes your mind and body relax and healthy.”(在现代的今天, 生活压力和精神压力引发了许多慢性病。佛教禅理练习 有助于保持身心放松、愉悦、健康)。当旅游景区将古 文化与当代的养生热议话题联系起来,同时作为他的王 牌,旅游竞争力便大大提升。 三、舟山景介翻译问题分析 (一)用词不当 在汉英翻译时,选词尤为重要。汉英词义因对应程 度不等,可分为词义相符(semantic correspondence)、 词义相异(semantic non-correspondence)以及词义空缺 (semantic zero)2。在翻译时选择合适的词,有助于外 国游客更好地理解中国文化。 例如, 定海旅游网的某板块对定海古街进行了介绍, 其中东、中、西大街被直接音译成“ Dong, Zhong, Xi Streets”。而若根据英语的习惯,翻译人员最好不使用音 译而采用与汉语词义相符的词“East, Middle and West Streets”,以展现古街的方向感。 (二)基本语法错误 语法是英语翻译的基础,是译者基本功的体现。语 法错误包括单词错拼、标点误用、成分残缺、主谓不一 致等,是译者最容易犯的错误,也是最应避免的错误。 因为一旦出现语法错误,人们对该景点和其所在城市产 生的好感将荡然无存 3。 例如,在桃花岛上,东海神珠的介绍为:Also named Dragon Peal of East Sea, which is left by Peach blossom dragon daughter on the Dragon Pearl Beach. 该 句 含两小句,一句作为状语成分,另一句则作为定语从 句,明显缺乏主语,因此,译者应在句子的开头加上“It is”。译文存在语法错误可能是企业单位为节省财力、物 力、人力而匆忙翻译,且未在事后进行检查的结果。 (三)景点人文内涵缺失 历史人文内涵是景区文化的一大灵魂。若译者仅将焦 点集中在文化名词的浅层意义上,而未适时补充景物相关 的历史典故、 人文情感, 就会导致译文难以体现文化的精髓, 使得不少外国游客因触摸不到中华文化而感到无比扫兴。 景点人文内涵缺失主要由以下两个原因引起 : 其一, 中文景介考虑到国人已有的知识储备,将相关人文知识 省略,以体现旅游英语简洁的特性,或无意识地忽视了 人文内涵,而译者便直接在中文版本的基础上进行直译; 其二,译者未对景区文化进行深入了解,缺乏背景常识, 而自身却未意识到该不足, 不愿翻阅相关资料进行学习。 旅游英语文体相比于科技文体、文学文体有其特殊 性,应展现景区特有的文化内涵与趣味,因此,译者在 翻译时可适当使用变译的方法。变译是译者考虑到读者 的接受能力采用的变通手段,如增、减、缩、并、改等, 以摄取、体现、突出原著相关内容的符际活动 4。同时, 译者自身也应关注并提升自己的汉语文化素养,自我学 习,有意识地补充文化知识与背景常识。 例如,安期峰是舟山群岛第一高峰,位于世外桃源 桃花岛。神秘色彩浓厚的民间传说以及幽静独特的自 然景观使其成为风景名胜。而景区这样介绍:“Anqi Peak is the first peak in Zhoushan Archipelago, bizarre rocks and odd stones spread all over the islandThe scenery of peaks, stones, temples and caves on the Anqi Peak Scenic Zone is unique in Zhoushan Archipelago, as well as the good place for holiday.”以上翻译忽略了安期峰内金麟宝塔、龙女阁、炼 丹洞等景点相关的历史典故、民间传说、风土人情的介绍, 也未进行任何变译。因此译文信息度较低,不像是旅游景 介,更像是一段说明性文字。显然这粗略的风景描述和寺 庙的修建信息不足以引起游客的兴趣。面对优美的景色, 单薄的文字,外国友人难以品出其中的韵味,只能自我想 象。这不能不说是一件憾事。 (四)缺乏人文关怀 从纽马克的翻译目的论角度看,旅游文体中,景介 语的信息功能(informative function) 和呼唤功能 (vocative function)往往大于它的美感功能(aesthetic function), 同时, 其隐含的交际功能(communicative function) 对旅游英语 翻译来说也至关重要 5。 然而, 由于东西方文化存在差异, 跨文化交际缺乏人文关怀会影响外国游客对我国文化的 理解,阻碍我国优秀传统文化的传播。 (1)未能避开有争议的意象。 孔孟儒家文化等专有名词已形成固定表达,内涵也 无争议,人们对此少有异议。而对于存在争议的意象, 译者应避开或使用其他相关意象进行表达,以防游客出 现文化休克(culture shock)。 “弹指峰”在桃花岛可称上一绝,其景区标识牌这 样介绍 : 其如拇指从掌中猛然弹出, 又如宝剑倒插在海边, 坐落在“鬼斧觖”的地方,孤峰矗立、悬崖绝壁。中国 人根据景点名称“弹指峰”,将其译成“Finger Peek”; 或因民间传说将其翻译为“Dragon Pearl Peek”,展现传 奇色彩, 但这翻译却令外国游客感到费解。 在中国历史上, 龙是祥瑞高雅、法力无边的瑞兽,因此龙凤呈祥等词都 代表着美好祝愿。而在西方文化中,任何与龙相关的都 是妖魔鬼怪 6。在英国撒克逊人的伟大史诗贝奥武夫 (Beowulf)中,巨龙四处捣乱,为非作歹,致使生灵涂炭。 之后,龙就一直是邪恶的怪物,罪恶的象征。笔者认为, 由于“fi nger”意为指尖,指状物,与矗立的山峰有几分 综合管理 192 相似感,因此译者应舍“Dragon Pearl Peek”而取“Finger Peek”,以避开争议意象。 (2)缺乏适量关联文化的补充。 跨文化交际中出现的文化断层现象使游客对跨国历 史文化的欣赏和理解存在误区。因此,译者首先应强调 我国独特的历史文化,促进优秀文化的传播,其次在保 持本土文化的基础上, 使用文化类比法对内容进行增补, 以提升外国游客的认知能力,引起情感共鸣,帮助他们 更好地了解中华文化 7。在 Sperber 与 Wilson 提出的关 联理论 (Relevance Theory) 中,文化类比是依据关联翻译 理论中的“最佳关联”原则,对当地名人、事件、节日、 地名等采用英语中的相关文化进行类比,跨文化因素限 制被打破,译文自然能传情达意,外国游客也能借助熟 悉的文化理解景点内涵,从而促进文化交流 8。 舟山因普陀闻名,普陀因观音而闻名。在普陀山景 区中观音的英语翻译为“Guanyin”。而西方人不认识观 音, 也不推崇佛教。 因此, 译者可将观音解释为 “Guanyin: the merciful Deity in the Buddhism (Venus in the east)8”。 这不仅将观音的特点表现出来,反映出中国人自己的信 仰,又使外国游客与国人一样产生敬畏之情。 四、舟山旅游景介翻译改进方向 20 世 纪 初, 西 班 牙 巴 塞 罗 那 自 治 大 学 的 PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations) 小组提出了体系相对完整,论述较为清 楚的翻译能力模型,阐述了翻译能力的区别性特征。在 该模型基础上,北京外国语大学王振亚教授提出了更为 全面的新模型。该新模型包括语言能力、知识结构、使 用能力、转换能力和心理一生理机制五个成分 9。这五 个成分紧密联系,不可分割,全面解释了翻译人员素质 的构成,并对翻译活动和翻译实践提供了借鉴。因此, 笔者结合该模型,对旅游翻译存在的问题进行分析,认 为译者应通过以下四点进行改进: 一是译者应提升语言能力。在翻译能力模型中,语言 能力主要包括语用能力以及语言组织能力如语法使用、语 篇衔接等 9。该能力要求译者夯实英语语言基础,把握语 言的准确性,避免语法错误,在词句上,注重合理选词; 同时,在翻译过程中,译者应考虑到旅游翻译文体的特点, 简明扼要,又突出重要信息,展现其信息和召唤的功用。 二是译者应完善知识结构。旅游翻译文体中所涉及的 知识结构主要为社会文化知识。由于每个景观背后都有一段 历史人文故事,译者应时刻补充常识背景、完善知识结构, 将景点的文化背景和传奇故事融入译文,以提升外国游客对 本国历史文化的兴趣,使其更好地了解中国文化的内涵。 三是译者应增强使用能力。使用能力是译者对翻译 的迁移能力,即译者在翻译时遇到问题后,寻求最佳解 决方法的能力 9。翻译人员对说明性强且信息度不高的 中文景介可采用适当的变译方法,如对信息进行适当增 减、改译,帮助国外游客理解景点所蕴含的中国文化内 涵,更好地体验我国人文历史,同时促进中国文化传播, 使其以更积极的姿态走向世界。 四是译者应注重转换能力。语言转换能力主要侧重 源语言和目标语言之间的转换能力,这要求译者在景介 翻译中,首先应站在游客角度上,分析所选意象是否存 在争议,适当删除不被理解的部分,以避免文化冲突; 其次,译者可以借助文化类比来处理文化断层的问题, 如进行增补,以体现对游客的人文关怀,换言之,译者 在传统文化的基础上增加西方文化因子,使游客将注意 力从专有名词上转换到历史和民俗风情中。 舟山群岛新区致力于发展旅游战略, 打造 “海洋” ,“佛 文化”两个品牌。旅游业在新区快速发展以及舟山港进 一步开放的新形势下,成为重要产业。旅游英语在该产 业中具有很强的社会效益,影响中外文化交流的质量, 对旅游经济的发展起着至关重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论