已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言文化论文-英汉口译中文化因素的传达摘要:英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词:英汉口译;文化因素;传达;文化背景摘要:英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词:英汉口译;文化因素;传达;文化背景Abstract:E-CinterpretationisakindofcommunicativebehaviorinwhichinformationinEnglishisconvertedintoChinesebyoralexpressions.AmongthefactorsinE-Cinterpretation,themostimportantoneisculturalfactor.Differentculturalbackgroundsdeterminetheformofexpression.So,duringE-Cinterpretation,theinterpretershouldhavetopassontheculturalconnotationtothelistenersbyexplanationorconversion.Thisarticleaimstoexploretheconnotations,techniquesaswellasitsimportanceoftransmissionforculturalfactorsinE-Cinterpretation.Keywords:E-Cinterpretation;culturalfactors;transmission;culturalbackground1IntroductionItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.ItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.(1)Tobeaninterpreter,whatheorsheshouldconveyinE-Cinterpretation?Maybesomeonewouldsay“Illinterpretwhatheorshesays”Theanswertotheabovequestionmayberightorwrong.Forexample,aforeignersays“Howabouthavingsuppertogethertonight?GoDutch.”Ifitisinterpretedas:“今晚一起吃饭如何?去荷兰,”theChineselistenersmightthinkthatyouwouldinvitehimorhertohavesupperinDutchorinacertainrestaurantnamedDutch.Here“GoDutch”means“payyourbillyourselfnottohavedinnerinDutchoraDutchRestaurant.”Theexamplereflectsonekindofcharacteristicsofculture.Onthecontrary,ifsomeoneinChinainvitesyoutohavedinnerwithhimorher,he/shewillpaythebill.Thisphenomenoniscalledculturaldifference.ThereareplentyofexamplestoshowtheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese.Chinesehasacomplexsystemofkinshipterms.Itdistinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,WhileinEnglishtherearenocounterparts.ThisisbecausetheChinesearemoreparticularabouttheserelationdistinctionswhiletheEnglishpeopledonotneedtomakethesedistinctionssooften.Therefore,aninterpreterhastopassprofoundknowledgeabouttheculturalconnotationofEnglish-speakingcountries.Inthiswayandonlyinthisway,heorshecanconveytheculturalconnotationinE-Cinterpretation.Thisisthemainpointofculturalfactortransmission.(2)TherequirementsofculturalfactortransmissionTheinterpretershouldhavetointerpretnotonlywhatthespeakersaysbutalsowhatheorshereallymeans.Culturesdifferfromoneanother,andeachcultureisunique.Languageisinfluencedandshapedbycultureanditreflectsculture.Differentlanguagebackgroundsdeterminetheformoflanguageexpression.Forinstance,“ItwasGreektome”inoneofShakespearesplays“JuliusCaesar”means“Iknownothingaboutit.”Itmeans“一窍不通”inChinese.Sotherequirementsofculturalfactortransmission,inmyopinion,are:1)toconveytherealmeaningofcultureSomephrasesandsentencesinEnglishhaveinnermeaning.ItsdifficultforourChineseinterpreterstograsp.Whatwemustdoistoputacrossthemeaning(noteveryindividualwordinthegivenphrasesorsentences)inthelightofthecontext.Forexample:“Itsverykindofyou”“您太客气了”“Thatwontbetheendoftheworld”“天塌不下来”“Heisbraverthanwise”“他有勇无谋”“Takecarehowyoudoso”“千万别这样做”“Pullsbslegs”“嘲弄某人”Similarly,ininterpretingthisEnglishsentence,“Thispieceofinformationhasnotbeenmadepublicyet,sokeepitunderyourhat”,wecangrasptherealmeaningofthesentencefromthecontextandrenderitinto.“这条消息尚未发表,因此你要保密。”2)totransmittheattributesofcultureTheterm“attribute”heremeans“aqualityorfeature,especiallyonethatisconsideredtobegoodoruseful”(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,1997).Theattributesofaculturealsorefertothegoodorusefulpartsofitslanguage.Tobeagoodinterpreter,oneshouldcertainlyinterpretthegoodandusefulpartsofthetargetlanguage.Forinstance.Someforeignersoftenspeakcoarselanguage,suchas“Fuck”“Damnit”,whicharebetternottobeinterpretedforthelistenerssake.Fortunately,somegoodexpressions,suchas“goandsee”“Trustthefuture;trusttheyoung”arewidelyacceptedbyChinesepeople.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,peopleindifferentcountrieswillgettoknoweachotherbetter.3)topassontheconnotationofcultureSomewordsorphrasesinEnglishreflecttheconnotationofitsculture,suchasidealismandmaterialism.Asatermofphilosophy,idealism,itsoppositeismaterialism,doesntcontainanyameliorativeorderogatorymeaninginEnglish.ButitisdifferentinChinese,whichmean
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 荆门焊工证考试题及答案
- 陕西省西安市高陵区2025-2026学年七年级上学期期中生物试题(含答案)
- 2025重庆国际投资咨询集团有限公司招聘5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建泉州万安投资建设集团有限公司招聘普通人员9人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025湖南衡阳南岳机场专业技术人员引进6人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025浙江绍兴市和元建设有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025山东威海市财鑫资产运营有限公司招聘3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025国家电投集团重庆白鹤电力有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 试验员试验操作考试题及答案
- 2025内蒙古汇能煤电集团有限公司招聘28人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025危险化学品企业“5.4 安全教育和培训”解读与应用指南(编制-2025A1)
- 2025年11月福建厦门市住房和建设局及所属部分事业单位招聘非在编辅助岗位人员10人笔试考试参考题库及答案解析
- 雇佣搬运工人合同范本
- 体重管理年课件
- 眼面部防护 应急喷淋和洗眼设备
- 小学数学作业设计培训
- 大数据与会计专业汇报
- 成人脓毒症相关心肌损伤和(或)心功能障碍急诊专家共识2025
- (完整版)毛石混凝土挡墙专项施工方案
- 生物统计与试验设计(延边大学)知到智慧树网课答案
- 中学生心理健康综合测量问卷MHT00
评论
0/150
提交评论