




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言文化论文-英汉口译中文化因素的传达摘要:英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词:英汉口译;文化因素;传达;文化背景摘要:英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为。英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要。不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众。本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义。关键词:英汉口译;文化因素;传达;文化背景Abstract:E-CinterpretationisakindofcommunicativebehaviorinwhichinformationinEnglishisconvertedintoChinesebyoralexpressions.AmongthefactorsinE-Cinterpretation,themostimportantoneisculturalfactor.Differentculturalbackgroundsdeterminetheformofexpression.So,duringE-Cinterpretation,theinterpretershouldhavetopassontheculturalconnotationtothelistenersbyexplanationorconversion.Thisarticleaimstoexploretheconnotations,techniquesaswellasitsimportanceoftransmissionforculturalfactorsinE-Cinterpretation.Keywords:E-Cinterpretation;culturalfactors;transmission;culturalbackground1IntroductionItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.ItgoeswithoutsayingthatbothEnglishandChineselanguagesareendowedwithprofoundculture.Languageisanimportantcarrierofculture.DifferentLanguagesreflectdifferentcultures.Whatslanguage?“Inthebroadestsense,languageisthesymbolicrepresentationofapeople,anditcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking”Andwhataboutculture?Accordingtothedefinitionsofsociologistsandanthropologists,theterm“Culture”referstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objects,andtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity.(DengYanchang,LiuRenqing,1989).Languageisaveryspecialcomponentofculture.Asasymbolicsystemofhumancommunication,languageispartoftheconventionalculture.Mostofthelanguagesarecontainedwithintheircultures,andasocietyslanguageisanaspectofitsculture.Thereisadialecticalrelationshipbetweenlanguageandculture.Everylanguageispartofacultureandeverycultureispartofalanguage.Assuch,languagecantbutserveandreflectculturalneeds.Thetwoareintricatelyinterwovensuchthatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificanceofeitherlanguageorculture.Thus,therelationoflanguagetocultureisthatofparttowhole.Cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturalpatterns,customs,andwaysoflifeareexpressedinlanguage.Forexample,Eskimotribescommonlyhaveasmanyassevendifferentwordsforsnowtodistinguishamongdifferenttypesofsnow.InAfricanculturesoftheequatorialforests,thereisnowordatallforsnow.Weshallnotgofurtherintotherelationshipbetweenlanguageandculture.Whatneedstobestressedhereisthatthetwointeract,andthatunderstandingofonerequiresunderstandingoftheother.Whatwecall“culturalfactor”referstobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.Thecriteriaofinterpretationdiffersfrompersontoperson,which,ingeneralsense,arequickness,exactnessandfluency.E-Cinterpretationcoversbroadcontentsinwhichthetransmissionofculturalfactorisnotonlyimportantbutalsocantbeignored.2ThetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsJustaswementionedabove,culturalfactorsrefertobeliefs,customs,socialsystems,institutions,objects,techniques,waysofthinking,familypatterns,etcthatcomprisetheculture.So,itsobviousthatthetransmissionoftheconnotationofculturalfactorsistopassonwhatcomprisetheculturestemmedfromtheEnglish-speakingcountriestothelistenersinE-Cinterpretation.(1)Tobeaninterpreter,whatheorsheshouldconveyinE-Cinterpretation?Maybesomeonewouldsay“Illinterpretwhatheorshesays”Theanswertotheabovequestionmayberightorwrong.Forexample,aforeignersays“Howabouthavingsuppertogethertonight?GoDutch.”Ifitisinterpretedas:“今晚一起吃饭如何?去荷兰,”theChineselistenersmightthinkthatyouwouldinvitehimorhertohavesupperinDutchorinacertainrestaurantnamedDutch.Here“GoDutch”means“payyourbillyourselfnottohavedinnerinDutchoraDutchRestaurant.”Theexamplereflectsonekindofcharacteristicsofculture.Onthecontrary,ifsomeoneinChinainvitesyoutohavedinnerwithhimorher,he/shewillpaythebill.Thisphenomenoniscalledculturaldifference.ThereareplentyofexamplestoshowtheculturaldifferencebetweenEnglishandChinese.Chinesehasacomplexsystemofkinshipterms.Itdistinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,WhileinEnglishtherearenocounterparts.ThisisbecausetheChinesearemoreparticularabouttheserelationdistinctionswhiletheEnglishpeopledonotneedtomakethesedistinctionssooften.Therefore,aninterpreterhastopassprofoundknowledgeabouttheculturalconnotationofEnglish-speakingcountries.Inthiswayandonlyinthisway,heorshecanconveytheculturalconnotationinE-Cinterpretation.Thisisthemainpointofculturalfactortransmission.(2)TherequirementsofculturalfactortransmissionTheinterpretershouldhavetointerpretnotonlywhatthespeakersaysbutalsowhatheorshereallymeans.Culturesdifferfromoneanother,andeachcultureisunique.Languageisinfluencedandshapedbycultureanditreflectsculture.Differentlanguagebackgroundsdeterminetheformoflanguageexpression.Forinstance,“ItwasGreektome”inoneofShakespearesplays“JuliusCaesar”means“Iknownothingaboutit.”Itmeans“一窍不通”inChinese.Sotherequirementsofculturalfactortransmission,inmyopinion,are:1)toconveytherealmeaningofcultureSomephrasesandsentencesinEnglishhaveinnermeaning.ItsdifficultforourChineseinterpreterstograsp.Whatwemustdoistoputacrossthemeaning(noteveryindividualwordinthegivenphrasesorsentences)inthelightofthecontext.Forexample:“Itsverykindofyou”“您太客气了”“Thatwontbetheendoftheworld”“天塌不下来”“Heisbraverthanwise”“他有勇无谋”“Takecarehowyoudoso”“千万别这样做”“Pullsbslegs”“嘲弄某人”Similarly,ininterpretingthisEnglishsentence,“Thispieceofinformationhasnotbeenmadepublicyet,sokeepitunderyourhat”,wecangrasptherealmeaningofthesentencefromthecontextandrenderitinto.“这条消息尚未发表,因此你要保密。”2)totransmittheattributesofcultureTheterm“attribute”heremeans“aqualityorfeature,especiallyonethatisconsideredtobegoodoruseful”(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,1997).Theattributesofaculturealsorefertothegoodorusefulpartsofitslanguage.Tobeagoodinterpreter,oneshouldcertainlyinterpretthegoodandusefulpartsofthetargetlanguage.Forinstance.Someforeignersoftenspeakcoarselanguage,suchas“Fuck”“Damnit”,whicharebetternottobeinterpretedforthelistenerssake.Fortunately,somegoodexpressions,suchas“goandsee”“Trustthefuture;trusttheyoung”arewidelyacceptedbyChinesepeople.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,peopleindifferentcountrieswillgettoknoweachotherbetter.3)topassontheconnotationofcultureSomewordsorphrasesinEnglishreflecttheconnotationofitsculture,suchasidealismandmaterialism.Asatermofphilosophy,idealism,itsoppositeismaterialism,doesntcontainanyameliorativeorderogatorymeaninginEnglish.ButitisdifferentinChinese,whichmean
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年MP4连接线行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 环保产业园循环经济模式在环保产业园区绿色金融创新中的应用报告
- 2025年套装裙行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2026届浙江省宁波市九校化学高三第一学期期中监测试题含解析
- (2025年)安徽省巢湖市特种设备作业烟花爆竹从业人员预测试题含答案
- 2025西咸新区第一小学补充招聘(2人)考试参考试题及答案解析
- 2025年度跨境电商平台合作代理合同
- 2025年车辆金融反担保合同范本
- 2025版互联网企业兼职技术支持聘用合同
- 2025年全新厂房出租委托管理服务协议
- 旧房拆除重建协议书
- 法医物证课件法医植物学
- 2025-2030年中国电力电容器行业市场经营管理及未来前景展望报告
- 中国儿童维生素A、维生素D临床应用专家共识(2024)解读课件
- 中医院医疗业务科室综合目标考核方案
- JJF 2223-2025氡子体测量仪校准规范
- 防爆知识培训教学课件
- 食品工业生产流程规范
- 云南省昭通市镇雄县2025年数学三下期末质量检测模拟试题含解析
- 衡阳市物业服务收费管理实施细则
- 血透护理文书书写规范
评论
0/150
提交评论