已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
管理类专业硕士学位(mba)联考 英语辅导,2012.12,主要内容,考纲、题型分析,解题方法及技巧,作文讲解,试题讲解及知识点解剖,考纲、题型分析(1),大纲要求: 词汇:5500个左右常用词汇以及相关常用词组 考试时间:考试时间为180分钟。满分为100分 考试形式:试卷包括试题册和答题卡。答题卡分为答题卡1和答题卡2。考生应将英语知识运用和阅读理解部分的答案按要求填涂在答题卡1上,将英译汉和写作部分的答案按要求写在答题卡2上。,考纲、题型分析(2),试卷结构 试题分四部分,共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。 第一部分 英语知识运用 考核的重点:语法结构、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系等 10分,一篇约350词20空,4个选项中选出最佳答案,使补全后的文章意思通顺、前后连贯、结构完整。 答题卡1上作答。,考纲、题型分析(3),第二部分 阅读理解 该部分由a、b两节组成,共25小题,每小题2分,共50分。 题材包括经济、管理、社会、文化、科普等,体裁包括说明文、议论文和记叙文等。 能力要求: (1)理解主旨要义; (2)理解文中的具体信息; (3)理解语篇的结构和上下文的逻辑关系; (4)根据上下文推断重要生词或词组的含义; (5)进行一定的判断和推理; (6)理解作者的意图、观点或态度。,考纲、题型分析(4),a节 (20小题) 共四篇文章,总词汇1600左右。 每篇文章设5题,共20题。每小题2分,共40分。考生在答题卡1上作答。 b节 (5小题) 本部分有3种备选题型。每次考试从这3种题型中选择其中的一种形式。或者这3种形式中某几种形式的组合进行考查。本节文章设5小题,每小题2分,共10分。 考生在答题卡1上作答。,考纲、题型分析(5),备选题型包括: 1、多项对应 本部分为一篇长度为450550词的文章,试题内容分为左右两栏,左侧一栏为5道题目,右侧一栏为7个选项。要求考生在阅读后根据文章内容和左侧一栏中提供的信息从右侧一栏中的7个选项中选出对应的5项相关信息。,考纲、题型分析(6),2、小标题对应 在一篇长度为450550词的文章前有7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中一部分的概括或阐述。要求考生根据文章内容和篇章结构从这7个选项中选出最恰当的5个概括句或小标题填入文章空白处。,考纲、题型分析(7),3、正误判断 在一篇长度为450550词的文章后有与文章内容有关的5项陈述。要求考生在阅读后根据文章内容、判断各项陈述的内容是“正确”(true)还是“错误”(false)。,2010年考查的是正误判断题,2011年考查的是多项对应题,2012年考查的是多项对应题,考纲、题型分析(8),第三部分 英译汉 考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。 翻译的要求是译文准确、完整、通顺,需要考生准确理解所给的英语语言材料,在此基础上用通顺的汉语表达出来。,考纲、题型分析(9),第三部分 英译汉 考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。 翻译的要求是译文准确、完整、通顺,需要考生准确理解所给的英语语言材料,在此基础上用通顺的汉语表达出来。,考纲、题型分析(10),第四部分 写作 考生应能根据所给的提纲、情景或要求完成相应的短文写作。短文应中心思想明确、切中题意、结构清晰、条理清楚、用词恰当、无明显语言错误。该部分由a、b两节组成,主要考查考生的书面表达能力。共2题,25分。 a节 题型有两种,每次考试选择其中的一种形式。备选题型包括: 1、考生根据所给情景写出约100词(标点符号不计算在内)的应用性短文,包括私人和公务信函、备忘录、报告等。 2、要求考生根据所提供的汉语文章,用英语写出一篇80100词的该文摘要。 考生在答题卡2上作答。共10分。,b节 要求考生根据所规定的情景或给出的提纲,写出一篇150词以上的英语说明文或议论文。提供情景的形式为图画、图表或文字。考生在答题卡2上作答。共15分。,考纲、题型分析(11),解题方法及技巧-完型填空(1),(1)细读首句、启示全文。 (2)通读全文,掌握大意。 (3)瞻前顾后,先易后难。 如果是语法问题,不仅要考虑时态、语态,还要考虑整个词法、句法。如果是语义问题,要从上下文分析,依据短文自身完整的语言环境进行合乎逻辑的推理判断。,(4)上下连贯,合乎逻辑。 如果空白处位于引导状语从句的位置上,则首先要分清是何种状语从句(时间、原因、条件、结果、目的、让步、比较关系、行为方式),然后再选择适当的词填空。总之,填入单词后要使句子意思和结构都完整,上下连贯,合乎逻辑。 (5)复核全文,消除疏漏。,解题方法及技巧-完型填空(2),解题方法及技巧-阅读理解,第一步,扫描题干抓关键。 第二步,快速浏览全文,仔细阅读首末段,及其首末句,把握文章主旨大意,标重点。 (1.强转折;2.比较处; 3.主旨句、主题句。) 第三步,定位原文解剖句子。 第四步,比较选项定答案。 第五步,主旨态度题最后做。,解题方法及技巧,汉译英常用方法 英语从句等的翻译方法,englishchinese interpretation skills 1. integrating into one sentence with two or three sentences 合译 there were happy days. they were good days, important days. we were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. 这些日子充满欢乐,美好而珍贵。 在戏剧性的历史进程中,我们重聚在一起,踏上建立真正友好合作关系的道路。,2. one word may have many meanings, so try to interpret properly according to the context. good manners 举止得体 good eggs 优质鸡蛋 good friends 好朋友(忠实的朋友) good chess player 高明的棋手 good sailor 不晕船 good christian, good parent, good child, good wife, good husband 虔诚的基督徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,3. addition of words不宜使信息过于浓缩 (添词法) (1) during our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people hereworking, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. 十年前我们生活在这里的时候,和这里的人们一起度过了许多难忘的时光我们一起工作、购物、观光、骑自行车游览市容。 (2) the world watches. the world listens. the world waits to see what we will do. 世界在关注我们。世界在聆听我们。我们会做些什么,世界将拭目以待。,4. conversion 转换法 (1)it is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and friendship that exist between two countries. 我衷心希望我们能够在互敬互利的基础上,进一步加强两国间业已存在的联系和友谊。,5inversion of the beginning and endingdifference of thinking way 如果一个句子既有叙事部分又有表态部分,英语往往先表态,然后再说发生了什么事情。汉语则先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态。 (1) it is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on these principles. 所有国家,无论大小强弱,都应该遵循这些原则处理与别国的关系,这一点至关重要。 (2) it was a keen disappointment when i had to postpone the visit which i intended to pay to china in january. 我原打算一月访问中国,后来不得不推迟,这令我异常失望。,6. change passive voice into active voice. ladies and gentlemen, given this historic opportunity, let us work together and forge that partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity. 女士们,先生们,面对这一历史机遇,让我们携手合作(通力合作),建立起牢固的伙伴关系,(从而)为世界和平、稳定与繁荣贡献力量。 7 正反译法negative and positive interpretation (1) we must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远报乐观态度。 (2) law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。,8. dissecting a complex sentence into simple sentences.拆句法,将半显性的关系词译成显性结构(既增词、重复使用词汇),方便听众理解。 (1) so, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination. 因此,让我们一起沿着不同的道路,向着同样的目标开始长征。这个目标是:建立和平公正的世界格局。在这样一个格局中,所有人都可以享有平等的尊严,所有国家,不论大小,有权决定各自的政府形式、(有权决定自己的)发展道路,不受外来干涉或控制。 (2) in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world. 在这种精神鼓舞下,请在座的各位与我一起举杯,为我们两国人民的友谊与合作干杯,我们两国人民的友谊与合作(这种友谊与合作)必将为全世界的人们带来友谊与和平!,解题方法及技巧-翻译(1),一、长句的翻译 1)顺译法; 2)倒译法; in august1974,the institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。,解题方法及技巧-翻译(2),3)分译法(长句) 二、从句的译法 1. 主语从句 what he said was recorded in this book. 译文:他说的话被记录在这本书里。 2. 宾语从句 宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。 many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough. 译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题。 ,解题方法及技巧-翻译(3),3. 定语从句及表语从句 one explanation is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease. 译文:有一种解释是:未被煮透的猪肉可能会传播一种疾病。 4. 状语从句 英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。,解题方法及技巧-翻译(4),it is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is harmful. 译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。,解题方法及技巧-翻译(5),其他的一些常用的翻译方法: 词性转换 there is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 增、减词 we are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability. 译文:我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展学术能力。 stainless steel possess good hardness and high strength. 译文:不锈钢硬度大,强度高。,小作文作考纲要求,字数:80-100(包括标点)(100-110) 考研英语小作文多是私人和公务信函、备忘录、报告、通知、道歉信、感谢信推荐信、介绍信等应用文体。 考查形式:给出提示要点,要求考生根据要求表达清楚要点。 要点:用言简意赅的词句及一定的逻辑性,将事情叙述清楚,表意明确,小作文作应试特点分析1,格式、语言和要点三要素 格式:称呼:英语应用文称呼有这样的特点,如果是不认识的人,一般称呼为敬词+尊称。例如,dear sir or madam(后接标点是逗号);如果是写给关系正式的某团体或个人,称呼为敬词+尊称+名。例如,dear mr.xx或dear ms.xx;对于关系较亲密的人可以直呼其名。,小作文作应试特点分析2,语言:用词准确是最基础的要求之一。其次,句型多变。例如既有并列句,也有复合句,还有从句。注意语法运用要正确。 再者,正式语言一般是写给具有正式关系的团体或机构,注意这样的情况不用缩略语和口语用法。除了正式的文体以外,其他
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年吉林省珲春市辅警人员招聘考试题库及一套完整答案详解
- e类中医临床试题及答案2025版
- 2024年湖北省随州市事业单位经济类上岗资格证考试试卷及答案
- 河北省9+1联盟2025-2026学年高三上学期12月期中考试政治试题(含答案)
- 2025年台州市黄岩区保安员招聘考试题库附答案解析
- 婴儿口腔护理“三不原则”:新手爸妈必学
- 电气工程师中级职称考试题库及答案 - 电力系统分析
- 2025年贵港市保安员招聘考试题库附答案解析
- 单位紧缺专业人才招聘26人笔试模拟试题及参考答案详解
- 2025贵州省马岭水利枢纽开发有限公司面向集团内部选聘情况笔试历年参考题库附带答案详解
- GB 6222-2025工业企业煤气安全规范
- 人教版八年级上册地理(课件)第三章 中国的自然资源第四节 海洋资源
- 四川省成都市第七中学2025-2026学年高三上学期11月半期考试语文(含答案)
- 统编版2025-2026学年语文二年级上册18 古诗二首敕勒歌 课件
- 2025年下半年海南省万宁市招聘事业单位工作人员笔试易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- BIM工程师质量管理计划
- 湿热灭菌柜验证培训
- 内蒙古呼和浩特市赛罕区2025-2026学年七年级上学期生物期中试卷(含答案)
- 工会考试题库附答案2025年
- 四川省凉山州西昌市2025-2026学年高一上学期期中学科素养监测数学试题(无答案)
- 呼和浩特市春华水务集团公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论