



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国外外语教学(F乙1摊)2002年第 1 期 变译理论 : 一种全新的翻译理论 华中师范大学 黄忠廉 一 、 一对新的翻译范畴 1 . 传 统的翻译范畴 范畴是对客观事物普通本质的概括和反 映 , 翻译理论也有 自己的一套范畴 。 翻译史上范畴有 时是一个一个提出来 的 , 如马建忠 的 “ 善译 ”, 傅雷(1984 )的 “ 神 似 ”, 钱钟书(19 79 )的 “化 境 ”等; 有时是一对 一对提 出来的 , 如 “ 直 译 ” 与 “ 意译 ”, 贺 麟 (19 84 )的 “译意”与“译 味 ” 等 ; 也有 三个或四 个一起提出来的 , 如严复的 “信、 达 、雅”, 建国 后提出的 “忠实、 通顺 、 风格 ”等。 翻译中存在如下一些范畴 : 直译和意译 , 文学翻译和信息翻译 , 口译和笔译 , 人译和机 译等 。 若是以原作在翻译中的保留程度为标 准划分翻译 , 又如何呢? 2 . 街的分吁 : 全译与变译 对翻译的理解试举三种代表 :1 )中国大 百科全书 语言文字卷(1 9 88 ) 将 “ 翻译 ”一词 定义为 : 把已说出或写出 的话的意思 用 另 一 种语言表达出来的活动 。 2 )苏联的语言学派 翻译理论家巴尔胡达罗夫(1985 :4 ) 认为 :“翻 译是把一种语言的言语产物在保持内容也就 是意义不变的情况下改变为另外一种语言的 言语产物的过程 ”。 3 )美国 翻译理论家奈达 (谭载喜 , 1985 : 10 ) 则说 :“ 所谓翻译 , 是指从 语义到 文体在译语中用最切近而又最 自然的 对等语再现原语的信息 ”。 从主流观点来看 , 其共同特点是 : 保全 , 意义和形式上的保全 , 整个翻译过程就是一 个保全运动 , 这种劳作稍有不慎 , 即可成为翻 译批评的靶子 。 然而 , 文化交流的渠道不是 唯一的 , 倘若是唯一的 , 世界的文化不会呈现 出多姿多彩 。 如香港广告界一代宗师黄摇曾 对广告的翻译发过一番肺腑之言 : 广告翻译 , 严格来说 , 不是翻译 , 而是演绎 , 与文学翻译 严守作者本意 、力 求信实神似的方法绝对不 同 。 它要改头换面来适应香港市场 , 不但形 不似 , 神亦有异 ; 做的是 adapta t io n , 是择其善 者而用之的改写 工作 , 或 interpre t a tio n 的演 绎工夫(周兆祥 , 199 8 : 5 5) 。 作家兼翻译家巴 金曾对翻译发过 “一点感想”, 说 “那些改变 了 原文风格 , 改变了原文语气 , 改变了原文意义 的翻译并不是 意译 , 那只是编译 , 或 改 编 ” (王寿兰 , 1989 :3 9 ) 。 在此 , 也就存在一种划分翻译的新标准 : 即对原作内容与形式 的保留程度 , 力求保全 的属 于 “全译”范 畴 , 有所取舍和改造 的属 于 “变译”范 畴 。 变与不 变成了一条分水岭 , 一 面是全译的研究 , 另 一面是变译的研究 , 二者 的组合是翻译研究的全貌 。 二 、 变译理论框架 1 . 一个理论核心 1)变通 以保留原作完整性为标准 , 翻译还可划 分为 “完整性翻译” 和 “ 非完整性翻译 ” , 前者 简称 “全译”或“通译”, 后者简称 “非 全译 ” 或 “ 变译 ”。 变译和变译理论的核心就在一个 “变”字。 变 , 在此指 “ 变通 ”。 何为 “ 变通勺 据 辞海的解释 , “变 通 ” 一词指灵活运用 , 不拘常规 。 易 系辞下对 . 本丈系国家社会科学基金项目吏译理论研宪) (批准号9 9BBY 0 09 )的基本介绍 。 国外外资徽学(F LIA)2 00 2 年第 1期 它的解释更深刻 :“变通者 , 趣时者也 ” , 趣时 , 即趋时 , 现代汉语词典释为 “赶 时 堪 ”, 即 “迎 合当时最流行的风尚 ”。 从广义上讲 , 翻 译都是为了 “ 迎合 ”读者, 为了寡得读者 , 除非 你是为 了自娱 , 自译 自乐 , 其实这时的读者就 是你译者 , 一人而已 。 这么说来 , 变通与 “迎 合 ”、“通融”在变译 语境中成了近义词 。 变通是一种寻求双方和 多方都能接受的妥协方案和折衷办法的行 为 。 变通是一种本领 、一种 艺术 , 关键在于审 时度势 , 灵活掌握 。 首先需要概括各种信息 作出判断能不能变通 , 变通的条件具不具备 ; 其次要选择变通的内容和方式 , 解决变什么 、 怎么变 、如何 通 、 为谁而变的 问题 ; 再次要把 握变通的时机和操作 , 做到得心应手 。 因此 , 变通决非随意而为 , 其运用之妙是一 种高超 的艺术 。 可见 , 变译的变通是为了满足特定条件 下特定读者的特殊需求而对原作灵活变动的 行为 。 2) 变译 根据上述分析 , 我们可以给出变译的内涵 : 所谓变译 , 是指译者根据特定条件下特定读者 的特殊需求采用增 、减、 编 、述、缩、并、改等 变通 手段摄取原作有关内容的翻译活动 。 同 “翻译” 概念一样 , 变译既指行为 , 也指结果 。 变译从名词义素来看有几个属性 ; 从动 词义素来看 , 含有几个基本要素 : 属性 1 主体 : 译者(由译者来变); 属性2目的 : 因特定条件下特定读者 的特殊需求而变 , 不是为 了满足一切读者 ; 属性3 方式 : 采用 增 、 减 、 编 、 述 、 缩 、 并 、改 等从宏观上改变原作 的变通手段 ; 属性4 行为 : 摄取 , 是有选择 、 有取舍 、 有消化 、有 反嚼的有效吸收 , 不是完整输人 ; 属性5 客体 : 原作的有关内容 , 而不是 原作的全部内容 , 说明原作是变通的对象 ; 总的类属 : 仍是一种翻译活动 , 与全译相 对应 , 而不是对立 , 二者并存 , 相互补充 。 义素分析表明 , 变译的概念意义比较完 备 。 3 )全译之变与变译之变的 主要区别 变译是相对于全译提出来的 , 其区分标 准是保留原作内容与形式的完整程度 。 全译 中的确有 “变” , 但那是微调 , 因为全译的出发 点是极力减少内容的损失和宏观形式的变化 (如体裁 、结构 等 , 其变化是微观 的 ; 而变译 之 . 变 ”是 大调 , 是宏观的变化 , 是译者有意识 地 “ 根据特定条件下特定读者的特殊需求 ”改 变原作的内容 、形式、乃 至风格。 4 ) 变译理论 明白了变译 , 也就容易给变译理论规定 内涵 了 。 变译理论的研究对象是变译 。 具体 地说 , 变译理论是从变译实践 中概括出来的 反映变译本质与规律的科学原理和思想的体 系 , 它以变译为其研究对象 , 研究变译过程的 一般特点和规律 , 寻求总 的适用于一切变译 方法的一般原理和方法论 。 变译理论适用于 笔译和口译 , 与机译的结合还有待研究 。 2 . 四大变译要素 变译有几个要素 , 它们构成了变译系统 。 变译系统指变译活动的系统 , 是围绕变译行 为而展开的关系 系统 。 由变译实质可知 , 读 者的特定需求是变译的出发点 , 它决定了译 者的变通策略 , 具体表现为变译战术 , 去变通 和翻译原作 , 产生变译作品 , 提供给读者 。 至 此 , 读者又成了变译的终点 , 终点又回到 了起 点 , 变译系统呈现为一个循环系统 。 该系统可分为三个子系统或三个层面 : 变 译主体(译者和读者) 、变译 客体(原译与变译作 品)和变译中介(变通和翻译) 。 其中值得研究 的有四大要素 : 读者 、译 者 、 变译和原作 。 对四 者的研究就展开了变译理论研究的画卷 。 D D D D D D D D D D D D D D D D D 原原作作作 E E E 变变变变译作品品 C C C C C C C变译 译译译 咬咬咬咬通 + 翻译) ) ) ) ) ) ) B B B B B B B B B B B B B B B B B 译译者者者 A A A 译译译译语读 者者 圈1变译系统 (图中 . 实线表示直接关系 , 虚线表示间接关系 , 圆点 表示起点 。) 3 , 七种变通手段 国外外语教学(凡 1 A)2 002年第1期 变通是为了满足特定条件下特定读者的 特殊需求而对原作灵活变动的行为 。 变通手 段有七种 : l )增指在原作基础上增加信息 , 可分 为释 、评、写。 释 , 即阐释 , 是译文 中对原作某部分内容 的解释 , 包括释典 、释古、释义、释疑 等 ; 评 , 即评论 , 是对所译的内容进行批评或 发表议论 , 包括评估 、 评价 、 评介 、 评判 、 评析 等 ; 写 , 指在译作中添写与所译部分相关的 内容 , 分译前写 、译 后写和译中写 , 分别交待 背景作铺垫 、追 加添上作补充 、巧 妙嵌人增信 息 。 2 )减减是指在总体上去掉原作中在译 者看来读者所不需要的信息内容 。 减的 目的 在于 以小见大 , 让有用信息的价值充分展示 出来 。 3 ) 编 即编辑 , 指将原作内容条理化 、有序 化 , 使之更完美 、更精致的行为, 优化结构 , 旨在 强化功能 。 包括编选 、编排、编写、调整等。 4 ) 述 即用译语将原文 内容写 下或说 出 , 包括转述或定向复述 。 5)缩 即压缩 , 是对原作内容的浓缩 , 用 非常凝炼的译语将原作压缩 , 信息量 由大变 小 , 远小于原作 , 篇幅由长变短 。 6 )并 即合并 , 指根据需要将原作中同类 或有先后逻辑关系的两个及以上的部分合并 。 7)改 即改变 , 使原作发生明显的变化 , 改换内容或形式 , 包括改换 、 改编和改造等 。 4 . 十一种史译方法 七 种手段至少可以构织成十一种变译方 法 : 1 ) 摘译 根据特定要求从一文 、 一 书中 选取部分 , 以反映该文献的 主要内容或读者 感兴趣的内容 ; 2 )编译指编辑和翻译 , 是夹杂着编辑 的翻译活动 , 是对一篇或几篇原作整理之后 或同时进行翻译的过程 ; 3)译述 译者用 自己的语言转述原作主 要 内容或部分内容 ; 4)缩译 是浓缩性的变译 , 采用浓缩性 的语言传达原作的重要或主要内容 ; 5 )综述即综合叙述 , 对某一时期某一 专题的外文文献进行 全面分析研究 , 进而归 纳整理出的综合性叙述 ; 6 ) 述评综述众多原作 进而加以评价 , 全面系统地总结某一专题的各种信息 , 并给 予分析和评价 , 提出明确建议 ; 7 )译评 将原作翻译之后再结合其内容 展开评论 ; 8 ) 改译根据特定要求 , 改变原作形式 或部分内容乃至原作风格的变译活动 ; 9)阐译 在译文中对原作内容直接加以 阐释 , 释文与译文巧妙融合 , 天衣无缝 ; 1 0 )译写是翻译原作全部 、 部分或主要 内容并以之为基础进行相应的评论 、 阐释和 扩写的变译活动 ; 11 ) 参译独撰作品时采用全译 、 摘译 、 编译 、译述、缩译、 阐译等方法 , 直接摄取原作 主要 内容或部分内容以供参考的变译活动 。 5 . 十七 个研究方向 整个变译理论大致要研究如下十七个方 向 : 1 )变译的实质研究变译的本质特征 。 2)变译的系统 涉及变译的诸多要素 , 见上述 。 3 ) 变通的手段研究手段及其分类理 据 ; 见上 述 。 4 )变译的方法 主讲方法论 , 见上述十 一种方法 。 5)变译的体系 研究十一种变译方法间 的关系 。 6 )变译的单位 研究与全译不同 的语篇 单位 , 全译的单位是小句中枢 ; 变译的单位是 以句群为 中枢 , 向下包含词 、词 组 、 句子 , 向上 拓展为段 、篇、 书 、多篇、 多书 。 7 ) 变译的章法研究变译中的篇章结构 调整 、 版权问题和署名间题 、 原作的著录方 式 , 是译是著的标注向题等 。 8)变译的过程 揭示变译的宏 、 徽观过 程 。 9 )变译的机制 研究变译各要素相互作 用 的机理 ; 运作过程中有何内在的机制 , 从读 国外外语教学(凡1A)加02年第1期 者到变译作品与传统全译不同 的机制 , 可谓 是 “倒 行逆施 ” (图1) 。 1 0)变译的特效研究变译多 、 快 、 好 、 省 、有 的放矢的效果 ;多 一一信息比重大 ; 快 一一传播速度快 ; 好一一信息质量高 ; 省一一 省时省篇幅 ; 有的放矢针对性强 。 11 ) 变译的规律探讨变译的 内在规律 : 译者妥协律 、肯定 否定规律 、 整体优化律 、 循 序渐进律 、 信息失恒律 、质量递变律。 12)变译的标准 变译的标准应根据其 实质来定 , 根据变译的特性来定 。 总 的标 准 是它是否满足了特定条件下特定读者的特殊 需求 , 具体标准包括 : (l ) 特定读者的定位明 确 ; (2 )变通手段的选定准确 ; (3 ) 变译方法的 运用正确 ; (4 )原作的使用价值突 出 ;(5 ) 译者 的作用发挥恰当 ; (6 ) 变译效果的追求到位 。 1 3 )变译的范围确立不 同变译方法所 适应 的不同文体范围 , 依次排列为 : 文艺社 科科技 。 14)变译的价值 体现译者的人生价值 ; 突出原作的使用价值 ; 满足读者的特殊需求 ; 追求变译的社会效率 , 尤其是原作在译语文 化中的使用价值 ; 15)变译读者论 研究变译因读者而变 : 变译读者的摄取心态 ;变译读者的有效需求; 变译读者的需求调查 ; 1 6 )变译译者论研究变译由译者来变 : 对待原作的态度 ; 对能力的高要求 ; 译者的服 务意识 ; 译者的效率追求 ; 1 7)变译客体论研究对原作的施变 : 原 作的可变动性 ; 原作的使用价值 ; 变译的供需 矛盾 。 四 、 变译研究体系 变译研究现已初步形成比较完善的一套 体系 , 具体分为 : 变译现象 、 变译规律 、 变译理 论 、变译实 践和人才培养 。 对变译的系统认 识遵循 从事 实性(WHAT) 、 规律性(H OW I) 、 原理性(WH Y)和活动性(HOWn)四个 层次的研究过程 。 变译的现象 研究 、 规律研 究 、原 理研究 、 变译实践和人才培养研究共同 构成变译研究体系 (如图2) : 变译现象W HAT 变译规律 变译原理 HO刃
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生物制药企业间技术交流与合作保密协议
- 2025年企业员工职业装定制与公司形象服饰配套服务协议
- 2025年海外名校学术资源共享及全方位科研辅导服务合同
- 2025年影视制片人高级研修班人才聘用协议
- 养羊培训课件
- 护理基础中医试题及答案
- 涉粮财务知识培训会课件
- 油漆类投资建设项目可行性报告(38亩)
- 2025年罕见病药物研发激励政策对产业政策环境的影响与产业转型报告001
- 2025年电商平台知识产权保护与治理:品牌保护策略研究
- 建筑工程安全生产责任书
- GMAT数学概念单词
- 三基考试题库3
- 化工安全与环保PPT
- 流体力学的课件
- 《城市管理综合执法问题研究国内外文献综述》4800字
- 职业体验活动记录表
- 新录用公务员取消录用审批表
- 消控中心值班检查记录表
- 电梯周期日常维护保养项目表
- 浙江省火力发电企业名录2019最新版
评论
0/150
提交评论