浅谈英语翻译技巧分离ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparation.doc_第1页
浅谈英语翻译技巧分离ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparation.doc_第2页
浅谈英语翻译技巧分离ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparation.doc_第3页
浅谈英语翻译技巧分离ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparation.doc_第4页
浅谈英语翻译技巧分离ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparation.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英语翻译技巧分离ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparation 浅谈英语翻译技术分离Comment:ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparationTheauthorsmainpurposeofwritingthisarticleistosharewiththereadersabouthisownexperiencesintakingpartinFellowship.Inthecontext,heintroducedtheFellowship,ayouthminister,BobMutton,andhimself.Afterreading,moreprecisely,say,translationofthisessay,alotofnewknowledgeemergesinmymind,whichincludedtwoaspects.First,intermsofthecontext,IvelearnedthatwhattheFellowshipwerelikeandthegrowthprocessofchildreninchurch-affiliatedschool.Second,alsothemosthelpfulgainissomeexperiencesthatbinedboththeoryandpractice,whichIhadintheprocessoftranslation.Translationusedtoberegardedasasheerlinguisticactivityanditinvolvednothingbuttransformingwordsandsentencesofonelanguageintothecounterpartsofanotherlanguage.Indeed,aordingtoMarianneLederer,theentireprocessoftranslationisatriangleprocessconsistingofprehension,divorcefromthelinguisticshelloftheoriginalandreproduction.Theobjectoftranslationisnotonlylanguage,butalsoinformationhereinconveyed.Itwillbeseenfromthisthattranslationisasemantictranslation,amunicativetranslationratherthanaword-for-wordtranslation.DuetothevastdifferencesbetweenChineseandEnglishinthefieldoflanguage,cultureandwaysofspeechexpression,generallyregardthattranslationtechniquesrequiredapplyingindoingtranslationtoperfecttheversion.InthetranslationIhavedone,Ihadresortedtoseveralsortsofmonlyusedtranslationtechniquessuchasseparation,conversion,omissionandrepetition.Here,Iwilljustsayafewwordsaboutthetranslationtechniqueofseparation.Sincelongsentencesgenerallyareregardedasobstacleindoingtranslation,separationisusedtodividethelongsentenceintoshortsentencesorindependentsentencesaordingtothemeaninggroups.InthetranslationoflongandplexEnglishsentences,useseparationhastwoadvantages:First,reservetheEnglishorderandreducethepossibilityoftranslationomission.Second,separationisconvenientforthesubstituteoflongandshortsentences.Allinone,Chinesetendstouseshortsentencesinthatitiseasytoreachcoherenceandmeaningclearness.Iwilltalkaboutseparation,whichusedinthisarticleinfouraspectsandfollowsomeexamplestosupportit.1Separatingbeforeconjunctions1.1Wedseeneachotherinminiaturesportscoatsandclip-ontiesorinplaidjumperswithvelveteenbows,andwespentlongminutessittinginpewsandstaringateachothersdefenselessparentswhiletheyworshipped,andonemorninginthechurchbasement,duringawedallwatchedalittlegirlinwhitetightswetherselfdramatically.我们穿同样的小型运动服,系可用夹子夹住的领带,或穿着格子花样的棉绒背带裤,裤子上缀有蝴蝶结。我们在教堂里看父母们长时间虔诚地祈祷。一天早晨我们在教堂大厅里精神饱满地唱:“耶稣保佑小孩”时,看见一个穿白色衣服的女孩因过于紧张把自己尿湿了。1.2Myfather,whohatedallthingsmilitary,washappytoexcusemefromthescouts,butheinsistedthatIparticipateinsomeactivity,andmymothersuggestedFellowship.父亲讨厌一切和军队有关的东西,很高兴我撤去侦察兵的职务。他坚持让我参加一些活动,妈妈建议我参加集会。1.3InShannondalethenextsummer,IwasplayingcardswiththeseventhgraderMacDonald,afeline-manneredgirlwhosegrannyglassesandCarolekingfrizzbothattractedmeandmademenervous,andinamomentofBeanishinspirationIdecideditwouldbeafunnyjoketostealalookatMacDonaldscardswhileshewasinthebathroom.第二年夏天我在夏诺德跟一个七年级的女生麦当娜玩牌,这个像猫一样的女孩,戴着老花镜,留着卡洛金式的卷发,这些既吸引我又使我感到紧张。我突发奇想决定开一个玩笑:等她洗澡时偷看一下她的牌。2Separatingbeforerelativepronouns2.1FloatingontheCurrent,Imarveledateverygreenvista:“Sonofabitch!”Thisirritatedmycanoemate,Shoulberg,who,witheachrepetition,respondednolessmechanically,“Yes,youcertainlyareone.”在卡伦特河上划桨时,我对每一处绿色的景物都感到惊奇:“ * !”我这样做激怒了与我一起划独木舟的同伴肖伯格。他对我说的每一句重复的话都机械地回应:“是的,你就是。”2.2Althoughtheywereobviouslymyenemies,Ienviedthemtheirlonghairandtheirrebelliousclothes,whichIwasntallowedtohave,andIhalfadmiredthepurityoftheiradolescentanger,whichcontrastedwithmyownmuddleofself-consciousnessandsillinessandposturing.虽然我和他们有点过节,但是我很羡慕他们的长头发以及反叛性的衣服。这些东西是我无法拥有的,我还羡慕他们那种朝气蓬勃的纯真。这种纯真与我的装模作样截然不同。2.3Hedbeenabadboyinhighschool,apursuerofgirlsinthehulking49Buickconvertiblethatheandhisfather,amachinist,hadfixedup.马顿*中时很不听话,经常在可改装的、笨重的四九牌别克车上与女孩子调情。这辆车是马顿和他父亲一起组装而成的,他父亲是一个机械工人。3Separatingbeforerelativeadverbs3.1Onaconfirmationretreat,ifyouwereridinginhiscarwhenhestoppedtobuymunionsupplies,heturnedtoyoulikeapeerandaskyouforyourhelp:“WhatkindofwineshouldIbelookingfor?”在一次获得批准的活动中,他停车去为教会购买食物。当时,如果你在车上,他会像一个地位与你相等的人一样问你:“什么酒好喝?”3.2Hehadasquawkyvoiceandaslide-rulesensibilityandanall-aroundroughtimeinFellowship,wheretheprevailingethicofhonestyandpersonalgrowthlicensedkidslikePeppeltoshout,“JesusChrist!Yourenotjustclumsyphysically,youreclumsywithotherpeoplesfeelings!Youvegottolearnhowtowatchoutforotherpeople!”他声音刺耳,性格古怪,在集会里过了一段苦日子。集会提倡诚实的道德,而个人成长的经历使得一些男孩像佩泊之类的会大叫:“耶稣基督!你虽然四肢发达,但反应迟钝,你应该学会关注别人!”3.3Ifeltlikealittlechildwhodspenttheweekenddoingsillyfecklessthings(FourSquare!)whileseriousgrownupshitwasgoingdownelsewhere.我感觉像一个小孩周末做了愚蠢的毫无意义的事情(四方形游戏!)。伪装严肃的成人在哪都受欢迎。4Separatingbeforeverbs4.1TherewasaclutchofadoringgirlswhopracticallylivedinMuttonsoffice,vyingforspaceonhisbeat-upsofabeneathhispsychedelicJesusposter.马顿的办公室里经常挤满了爱慕他的女孩。她们每次都在抢放在耶稣画像下面那张破旧沙发的位置。4.2Theyqueuedupoutsidehisofficedoor,waitingforindividualconferences,sufferingfornotbeingtheluckypersondonewithhimbehindhiscloseddoor,andfeelingthatnoteventhejoyoffinallygettingintohisofficecouldpensateforthepainofwaiting.他们在马顿的办公室门外排队,等待单独的交谈。因不能成为在关门之后与他单独在一起的那个幸运的人而感到痛苦,甚至连最后能够进去的快*无法弥补等待的煎熬。4.3Bean,whowasalsoinBoyScouts,quitFellowshipsoonafterthis,leavingmeandmyownClumsinesstobeeinvitingtargetsforotherpeopleshonesty.比恩也是一个男侦察兵,发生那件事之后很快离开了集会。他留下笨拙的我成为别人取笑的对象。Theseexamplesthatsuggestedaboverepresentthetranslationtechniqueofseparation,whichhelpmefinishingthewholepaper,therearestillotherdifficultiesIfoundduringtheprocessoftranslation.Forexample,Ifailtotranslate“JesusLovestheLittlechildren”;“TheNeedleandtheDamageDone”;“AnyNumbercanDie”;andMissourischoolyardpotin1973wasaweak,seedyproduct,andusershadtotakesomanyhitsthattheycameinsidereekingthesmokethewaythePhysical-scienceroomreekedonceayear,aftertheDistillationofWood.Andsoon.AordingtoYanFu,aChinesefamoustranslator:faithfulness,expressiveness,elegancearethetranslationstandard.Restrictedbymypoortranslationexperiences,therearesomeinsufficientpointsinthiswork.AslongasIcouldstudydiligentlyandtrainmyselfthehardway,Ibelievethecapacityofdoingtranslationcouldbeemoreandmorematurealongwiththedevelopmentoftranslationpractice;inanotherwords:“Practicemakesperfect”. 浅谈英语翻译技术分离Comment:ABriefTalkabouttheTranslationTechniqueofSeparationTheauthorsmainpurposeofwritingthisarticleistosharewiththereadersabouthisownexperiencesintakingpartinFellowship.Inthecontext,heintroducedtheFellowship,ayouthminister,BobMutton,andhimself.Afterreading,moreprecisely,say,translationofthisessay,alotofnewknowledgeemergesinmymind,whichincludedtwoaspects.First,intermsofthecontext,IvelearnedthatwhattheFellowshipwerelikeandthegrowthprocessofchildreninchurch-affiliatedschool.Second,alsothemosthelpfulgainissomeexperiencesthatbinedboththeoryandpractice,whichIhadintheprocessoftranslation.Translationusedtoberegardedasasheerlinguisticactivityanditinvolvednothingbuttransformingwordsandsentencesofonelanguageintothecounterpartsofanotherlanguage.Indeed,aordingtoMarianneLederer,theentireprocessoftranslationisatriangleprocessconsistingofprehension,divorcefromthelinguisticshelloftheoriginalandreproduction.Theobjectoftranslationisnotonlylanguage,butalsoinformationhereinconveyed.Itwillbeseenfromthisthattranslationisasemantictranslation,amunicativetranslationratherthanaword-for-wordtranslation.DuetothevastdifferencesbetweenChineseandEnglishinthefieldoflanguage,cultureandwaysofspeechexpression,generallyregardthattranslationtechniquesrequiredapplyingindoingtranslationtoperfecttheversion.InthetranslationIhavedone,Ihadresortedtoseveralsortsofmonlyusedtranslationtechniquessuchasseparation,conversion,omissionandrepetition.Here,Iwilljustsayafewwordsaboutthetranslationtechniqueofseparation.Sincelongsentencesgenerallyareregardedasobstacleindoingtranslation,separationisusedtodividethelongsentenceintoshortsentencesorindependentsentencesaordingtothemeaninggroups.InthetranslationoflongandplexEnglishsentences,useseparationhastwoadvantages:First,reservetheEnglishorderandreducethepossibilityoftranslationomission.Second,separationisconvenientforthesubstituteoflongandshortsentences.Allinone,Chinesetendstouseshortsentencesinthatitiseasytoreachcoherenceandmeaningclearness.Iwilltalkaboutseparation,whichusedinthisarticleinfouraspectsandfollowsomeexamplestosupportit.1Separatingbeforeconjunctions1.1Wedseeneachotherinminiaturesportscoatsandclip-ontiesorinplaidjumperswithvelveteenbows,andwespentlongminutessittinginpewsandstaringateachothersdefenselessparentswhiletheyworshipped,andonemorninginthechurchbasement,duringawedallwatchedalittlegirlinwhitetightswetherselfdramatically.我们穿同样的小型运动服,系可用夹子夹住的领带,或穿着格子花样的棉绒背带裤,裤子上缀有蝴蝶结。我们在教堂里看父母们长时间虔诚地祈祷。一天早晨我们在教堂大厅里精神饱满地唱:“耶稣保佑小孩”时,看见一个穿白色衣服的女孩因过于紧张把自己尿湿了。1.2Myfather,whohatedallthingsmilitary,washappytoexcusemefromthescouts,butheinsistedthatIparticipateinsomeactivity,andmymothersuggestedFellowship.父亲讨厌一切和军队有关的东西,很高兴我撤去侦察兵的职务。他坚持让我参加一些活动,妈妈建议我参加集会。1.3InShannondalethenextsummer,IwasplayingcardswiththeseventhgraderMacDonald,afeline-manneredgirlwhosegrannyglassesandCarolekingfrizzbothattractedmeandmademenervous,andinamomentofBeanishinspirationIdecideditwouldbeafunnyjoketostealalookatMacDonaldscardswhileshewasinthebathroom.第二年夏天我在夏诺德跟一个七年级的女生麦当娜玩牌,这个像猫一样的女孩,戴着老花镜,留着卡洛金式的卷发,这些既吸引我又使我感到紧张。我突发奇想决定开一个玩笑:等她洗澡时偷看一下她的牌。2Separatingbeforerelativepronouns2.1FloatingontheCurrent,Imarveledateverygreenvista:“Sonofabitch!”Thisirritatedmycanoemate,Shoulberg,who,witheachrepetition,respondednolessmechanically,“Yes,youcertainlyareone.”在卡伦特河上划桨时,我对每一处绿色的景物都感到惊奇:“ * !”我这样做激怒了与我一起划独木舟的同伴肖伯格。他对我说的每一句重复的话都机械地回应:“是的,你就是。”2.2Althoughtheywereobviouslymyenemies,Ienviedthemtheirlonghairandtheirrebelliousclothes,whichIwasntallowedtohave,andIhalfadmiredthepurityoftheiradolescentanger,whichcontrastedwithmyownmuddleofself-consciousnessandsillinessandposturing.虽然我和他们有点过节,但是我很羡慕他们的长头发以及反叛性的衣服。这些东西是我无法拥有的,我还羡慕他们那种朝气蓬勃的纯真。这种纯真与我的装模作样截然不同。2.3Hedbeenabadboyinhighschool,apursuerofgirlsinthehulking49Buickconvertiblethatheandhisfather,amachinist,hadfixedup.马顿*中时很不听话,经常在可改装的、笨重的四九牌别克车上与女孩子调情。这辆车是马顿和他父亲一起组装而成的,他父亲是一个机械工人。3Separatingbeforerelativeadverbs3.1Onaconfirmationretreat,ifyouwereridinginhiscarwhenhestoppedtobuymunionsupplies,heturnedtoyoulikeapeerandaskyouforyourhelp:“WhatkindofwineshouldIbelookingfor?”在一次获得批准的活动中,他停车去为教会购买食物。当时,如果你在车上,他会像一个地位与你相等的人一样问你:“什么酒好喝?”3.2Hehadasquawkyvoiceandaslide-rulesensibilityandanall-aroundroughtimeinFellowship,wheretheprevailingethicofhonestyandpersonalgrowthlicensedkidslikePeppeltoshout,“JesusChrist!Yourenotjustclumsyphysically,youreclumsywithotherpeoplesfeelings!Youvegottolearnhowtowatchoutforotherpeople!”他声音刺耳,性格古怪,在集会里过了一段苦日子。集会提倡诚实的道德,而个人成长的经历使得一些男孩像佩泊之类的会大叫:“耶稣基督!你虽然四肢发达,但反应迟钝,你应该学会关注别人!”3.3Ifeltlikealittlechildwhodspenttheweekenddoingsillyfecklessthings(FourSquare!)whileseriousgrownupshitwasgoingdownelsewhere.我感觉像一个小孩周末做了愚蠢的毫无意义的事情(四方形游戏!)。伪装严肃的成人在哪都受欢迎。4Separatingbeforeverbs4.1TherewasaclutchofadoringgirlswhopracticallylivedinMuttonsoffice,vyingforspaceonhisbeat-upsofabeneathhispsychedelicJesusposter.马顿的办公室里经常挤满了爱慕他的女孩。她们每次都在抢放在耶稣画像下面那张破旧沙发的位置。4.2Theyqueuedupoutsidehisofficedoor,waitingforindividualconferences,sufferingfornotb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论