从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc_第1页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc_第2页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc_第3页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc_第4页
从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素TheRelationbetweenTranslationandCulturefromtheAspectofIdiomsandtheFactorswhichInfluencetheCultureAcknowledgmentsThisthesisconcludesmypostgraduatestudyinHenanNormalUniversity.IwouldliketoexpressmysincereappreciationtotheprofessorsintheCollegeofForeignLanguage,whoseprecisenessandstrictnesssetagoodexampleformeinthefutureacademiccareer.Ifeltgratitudeespeciallygoestomysupervisor,GuoYingzhen,whoseilluminatinginstructionandendlessassistancehavegreatlyconducedtotheaccomplishmentofthisthesis.Imalsoverygratefultotheteacherswhohavetaughtmeinvariouswaysduringthecourseofmystudyforthebachelorsdegree.EspeciallyIwouldliketothankProfessorGuoYingzhenandotherprofessorsintheFaultyofForeigninstitutionwhoinspiredmealot.Lastbutnotleast,Icontributethisarticletomydearfamilyfortheirhelpduringmycollegelife.摘要翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。关键字:翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语AbstractTranslationisacomplexprocess,especiallywhenwetranslatetheculturaltext.Generallyspeaking,translationinvolveslanguageaswellasculture.Atranslatorshouldknowforeigncultureaswellasthecultureofhisownpeople.Moreover,atranslatorshouldmakecontinuouscomparisonsbetweenthetwoculturesforgettingtheequivalencemeaning.ThemajortaskoftranslationistotranslatethesourcelanguagetothetargetlanguageHowtogetridofthelanguagebarrierbetweendifferentculture,howtoconveythemeaningofthesourcelanguageexactlyisthefocusofthepeopleindifferentcountries.Thisthesisillustratetheinfluencesofdifferentcultureshaveupontranslation.Wencananalysisitfromdifferentaspects:suchasthedifferenceofthinking,thepsychologyofculture,thedifferencebetweendifferentreligion,theenvironmentandlivingsurroundingsofdifferentpeople,andsoon.KeyWords:translation;theconsciousnessofculture;cultureandthinking;culturaldifference;idiomsTableofContentsAcknowledgmentsI摘要IIAbstractIIITableofContentsIVIntroduction1PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTURE21.1Theconceptoftranslation31.2Theconceptofculture5PARTTWOTHEFACTORSWHICHINFLUENCECULTURE72.1Religion72.2Thepsychologyofculture82.3Thewayofthinking92.4differentwaysoflife102.5Geographicalenvironment142.6Geographicalenvironment15PARTTHREEBETWEENCULTUREANDTRANSLATION16CONSLUSIONS18Bibliography19IntroductionThisarticlecontainstheconceptoftranslationandtheconceptofculture.Theaimoftranslationistomakingcommunication.Humanssocialdevelopmentandprocessneedtranslationandhumanssocialdevelopmentandprogressshouldmakecommunicationbetweendifferentnations,andduringtheprocessofcommunication,translationisindispensable.Translation,asanculturalphenomenon,thinkingactivity,relatedtotheeraandsocialbackgroundallinall.Translationistorenderthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.Cultureisaverybroadconcept,togiveitarigorousandprecisedefinitionisaverydifficultthing.Manyphilosophers,sociologists,anthropologists,historiansandlinguistshavebeentryingtodefinetheconceptofculturefromtheperspectiveoftherespectivediscipline.However,sofaritstillhasnothavearecognizedandsatisfactorydefinition.Accordingtostatistics,aboutcultureatleast,ithasmorethantwohundredkindsofdifferentdefinition.Broadlyspeaking,cultureisasocialphenomenon,whichisthecreationoftheproductsforalongtime.Butitisalsoakindofhistoricalphenomenonandisthesocialhistoryremains.Rather,culturereferstoastateornationalhistory,geography,localconditionsandcustoms,traditions,lifestyles,literatureandart,behaviorstandards,wayofthinking,values,etc.Whenwetranslatesomething,thebackgroundofthecultureandthebackgroundofhistoryshouldbeconsidered.Therelationbetweencultureandtranslationisverycloseinagreatextent.Inthiscontext,weanalysisthisproblemfromdifferentaspects:thewayofthinking,thepsychologyofthinking,andthecustomsandhabitsindifferentnations.Ifthebackgroundofcultureandhistoryisignored,thetrulymeaningofthecontextwillbelost.PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTUREOnelinguistinChinahassaid:“whatisthemostdifficultthingduringtheprocessoftranslation,itisthedifferencesbetweentwocultures.”Nidahasmentionedthistoo:“translationisthecommunicationbetweentwodifferentcultures.”Andwecannotignoretheimportanceofthebackgroundofcultureandthebackgroundofhistoryifwewanttotranslateapieceoftextwhichcontainstheinformationaboutcultureorsomethingelse.Whentranslatingsomething,masteringtheknowledgeofcultureandhistoryisindispensable.Therearetoomuchfactorswhichcaninfluencethecultureofthesourcelanguage.ZhuGuangqian,onewriterinmoderntimes,thinkstheassociatemeaningisthemostdifficultthingwhenwetranslateonelanguageintoanotherlanguage.Becauseinthedictionaryyoucannotfindthetrulymeaningunderacertaincontext.Butforliterarystudy,itisoneimportantfactoryoucannotignore.Thisrequiresustoknowthecustomandhabitofthecountrywewanttotranslatethelanguageofit.Orwewillfindwedonotknowhowtotranslatewhenwearegivenapieceoftext.Wecantakeapoemasanexample.Forexamplethepoem:静夜思“窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。”UsingEnglish,wecannotconveytheessenceofthispoemwithoutthebackgroundofoldChineseandthethoughtwhentheauthorwritethispoem.Andtherearesomanyversionsofit.Forinstance:(1)Inthestillofthenight:Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItilebackmyhead.Yearn,whilestooping,formyhomelandmore.(2)Atranquilnight:beforemybedIseeasilverlight,Ithinkthegroundiscoveredwithhoarfrost.Raisingmyhead,Ifindthefullmoonbright;andbowingdown,inthoughtofhomeImlost.Andtherearelotsofotherversionstranslatedbyothertranslators.Nomatterwhichversion,theemotionoftheauthormustbeconsidered,ortheywillruintheessenceofthepoem.Tyler,oneanthropologistinEngland,whosebookprimitivecultureraisestheconceptofcultureanddescribesitas“cultureisakindofcomplexabilitiesandhabits,whichincludesknowledge,faith,art,moral,lawandcustom”.Thuswecanknowthewidecoverageofculture,itisacomplexsystem.Language,asacomponentofculture,reflectthephenomenonofaresourcefulculture.Translationissodifficultaslanguagereflecttheculture,whichconveystomuchculturalcontentandlimitedbyculture.Oncelanguageenteredthehumanslifeasatoolofcommunication,theproblemofculturalconnotationandtheabilityofexpresssomethingwillarise.Thisnotonlyrequiresthetranslatormastertheknowledgeofbilingualabilitybutmultilingualability,especiallytheymustknowtheconsciousnessoftwodifferentculture,religiouscultureandthegeographicfeatures,thehistoricalcustomsandtraditions,theprocessofformingculture,etc.Forthesefactors,thelanguageculturesofdifferentnationsreflecttheirownnationalfeaturesandthebackgroundofthenation.1.1TheconceptoftranslationTherearemanydifferentdefinitionsoftranslation,inTheOxfordEnglishDictionaryitmeans“toturnfromonelanguageintoanother”.Orrecreatingaccordingtheoriginaltext.WebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguagegivesusthedefinitionoftranslationis“toturnintoonesownoranotherlanguage”.WhilethedefinitioninColumbiaEncyclopediaisthattranslationistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.“Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualinanotherlanguage.(J.C.Catford,1994)”.“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneNida,1969)”.Translationisanoldandyoungwork,whichcomeintoexistsincetheoldtimesanditbecomessohotinmoderntimes.Translationistheneedofhumansdevelopmentandprogress.Theconceptoftranslationcanbedefinedfromtwoaspects:broadsenseandnarrowsense.Generalizedtranslationrefersto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论