2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧.doc_第1页
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧.doc_第2页
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧.doc_第3页
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧.doc_第4页
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。Chinas gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growthincrease of 7.1 percent; its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. Chinas contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing) a relatively low level of growth. 【再如: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumptions contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】【“加强”常见搭配】加强两岸经济文化交流合作strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation加强定向调控、相机调控、精准调控enhanced targeted, well-timed, and precision regulation加强地方政府债务管理strengthened management over local government debt注重加强宏观调控、市场监管和公共服务done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企业为主体加强技术创新体系建设boosted the development of a system for technological innovation加强援藏援疆援青工作strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加强生态环境保护strengthen environmental protection加强党风廉政建设和反腐败斗争done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption着力加强和创新社会治理focused on enhancing and developing new forms of social governance【“增强”的表达: growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】【“着力”常见搭配】着力创新和完善宏观调控focused on developing new and better approachesways to macro regulationmade fresh innovations in and refined macro regulation着力推进供给侧结构性改革made strong moves to advance supply-side structural reform着力激发社会创造力a focus on unlocking public creativity着力破除体制机制弊端have taken major steps to remove institutional barriers着力推动平衡发展have promoted more balanced development着力保障和改善民生have endeavored to ensure and improve living standards【“加大.力度”常见搭配】加大去产能力度have intensified efforts to cut overcapacity加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,加大对各类学校家庭困难学生资助力度have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools突出重点加大补短板力度have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常见搭配】先进制造业加快发展。has accelerated the development of advanced manufacturing.加快新旧发展动能接续转换sped up the replacement of old growth drivers加快转变政府职能have sped up efforts to transform government functions分级诊疗和医联体建设加快推进the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.加快发展文化事业have moved faster to develop cultural programs支持民族地区加快发展supported faster development in areas with large ethnic minority populations新的增长极增长带加快成长Seen(施力者采取某项措施后自然而然得到的结果) new growth poles and belts developing faster.【“坚持”常见搭配】坚持一个中国原则和“九二共识”have upheld the one-China principle and the1992 Consensus坚持稳中求进工作总基调with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy坚持教育优先发展We have been committed to prioritizing the development of education【“推进”常见搭配】统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy*, 着力推进供给侧结构性改革made strong moves to advance supply-side structural reform扎实推进“三去一降一补”Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing,国企国资改革扎实推进Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state assets推进农村承包地“三权”分置改革We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights,推进国际产能合作We have moved forward with international cooperation on production capacity全面推进精准扶贫、精准脱贫We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation推进重点行业节能减排pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries推进重大生态保护和修复工程We have pursued major ecological conservation and restoration projects民族、宗教、侨务等工作创新推进made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology交流合作深入推进Exchanges and cooperation have been steadily enhanced中国特色大国外交全面推进we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.【“推动”常见搭配】简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government推动实现更高层次的供需动态平衡worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level推动降低用能、物流、电信等成本。work has been done to lower energy, logistics, and telecommunications costs.推动大数据、云计算、物联网广泛应用promoted the extensive application of推动大中型商业银行设立普惠金融事业部encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development倡导和推动共建“一带一路”We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative积极推动巴黎协定签署生效We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force【“实施”常见搭配】“十三五”规划顺利实施 Implementation(战略规划政策) of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面We have put into actioneffect(制度战略) the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances实施普惠性支持政策Adopted(政策措施) support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators【附:roll out (model模式);“落实”的表达:fully implementthoroughly act upon】【其他常见搭配】完善:improve(systemregulationsmechanisms)新局面:make new advances onembark on a new stage in建立:beput in placeestablish(systemsschemes).等:in., and moreand other+N V+N+likein+N+like N., such as., V被动 V+N, including.全面:on all fronts(level) in all respects(小康社会) across the board(reform) all(内容实体的比例) nationwide(地理上的范围scope) full+Nfully+V comprehensive extend. to all sectors across the country第 9 页 共 9 页【时政文献翻译技巧】词汇层面1. 范畴词不译;例如:具有很强的针对性。cannot be more relevant.新产业革命进程the new industrial revolution.2. 数字缩略词释译一是如果数字缩略语包含的信息量很大且很重要,需要通过在直译后面在加星号(*),然后在段落结束处另外加以注释二是如果数字缩略语所包含的信息量不是特别大,可以通过在译文中直接加以释义,“三权”分置改革reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights三是如果数字缩略语涉及的是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论