已阅读5页,还剩45页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture2TranslationofCommerceandBusinessEnglish,商业实务英语(商务英语)的定义商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,简称ESP)的一种。商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。,DearSirs:Wearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorder28A46havebeenshippedtoyoutodayperPeace.OurcustomistoacceptpaymentbyL/C(信用证).Butinviewofourlongbusinessrelation,wewillmakeanexceptionthistimeandacceptpaymentbyD/P(documentagainstpayment付款交单)sightdraft(即期汇票).Youarerequestedtohonorourdraftonpresentation.Thankyouagainforyourorder.Yourstruly,JohnSmith,参考译文:敬启者:很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。再次感谢贵方的订货。约翰.史密斯敬上,I.商务英语词汇语言特点不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉语表达,商务语言都应遵循3“c”的原则,即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼貌(courtesy)。这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求。,一、清楚性“清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。1、概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷。比如:,如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文化的差异也有不同的理解。如果包括,可译为“bytheendofMay”或“notlaterthantheendofMay”(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“onorbeforeMay31”);如果不包括,其英文表达可以是“beforetheendofMay”。,2.区分“一词”的“多义”商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义”或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译(尤其英译汉)时,要注意选词。比如“instrument”原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文件(formaldocument)”,“allowance”一词在“makeallowancefor”中是“考虑到某事物”的意思,而在“claimallowanceof”中则是指“赔偿费”。“cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等意思,但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意思。,二、简洁性商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。“简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉。如:用unwarranted(a.)而不用withoutjustification/reason,用pay而不用makeapayment,三、礼貌性商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。这主要表现在商务信函中。如“Excuseme,Iwaswonderingifyoucouldpossiblysendusyourlatestsamplemachine?(贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司?)”,在句中,先用了“Excuseme”,后用了“Iwaswonderingif”。这种表达方法,减缓了言语的强迫色彩,使对方很容易接受。,(2)“Ihavealsotakenthelibertytoattachapaymentscheduleforyourreferenceandrecord”我还冒昧地附上一张付款时间表,供您参考和记录”这里用“havetakentheliberty”显示出写信人运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价,使收信人和自己的差异得以显露,从而体现出写信人对收信人的尊重。,2.变换语法形式,增强语气效果。(1)在否定句中加入一些修饰性的词语,可以使语气和缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰性词语。这些修饰性词语包括:表达程度的模糊限制语(如really,always,quite,too,exactly,particularly等);说明事实的模糊性短语(如asyoumay/probablyknow/notice,asarule等);表达遗憾或其它的词语(如unfortunately,sorry,frankly,bytheway等)。,比如:(9)Frankly,Ireallydonotknowmuchaboutyourcarpets.在例(9)中,“老实说(frankly)”一词显得语气委婉让听话人对其后的信息容易产生信任感。“老实说,我对贵公司的地毯产品知之甚少。”,(2)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地提出要求或愿望。英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的标志词则要强调;问句一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行吗”,“怎么样”等来翻译。比如:Wewishtoremindyouthatthepaymentoflastshipmenthasntbeenfulfilled.如果译为“你方尚未付清上笔货款”,则带有明显的指责语气。可译为:贵方能否尽快付清上笔货款?商务语言讲求语言表达的技巧性,,四、正式性商务英语用词一般不会过于口语化,即使是商务信函,也不会有太多口语化的句子。因此,无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。有些商务文书,如意向书、协议书等,因其具有规范性、约束力等公文性质,常会使用一些很正式的、冷僻的词,如使用“priorto”或者“previousto”来代替“before”等。,在动词方面,多用单个的正式的动词,而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语。如“因为”的短语多用“byvirtueof”、“dueto”一般不用“becauseof”,“关于”不用“about”;而用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,“事实上”不用“infact”用“ineffect”,“开始”不用“start”或“begin”;用“commencement”,“停止”不用“stop”用“cease”,”愿意做”不用“wanttodo”用“intendtodo”或“desiretodo”,五、专业性商务英语常使用很多专业术语,这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的,多具有特定的含义。这些术语的使用,使商务合作双方都便于理解,且不会产生异议。如remedy救济ActofGod不可抗力letterofcredit信用证stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证,如国际贸易方面的:FreeonBoard船上交货LetterofGuarantee银行保函经济方面的:demandcurve需求曲线“bottleneck”restrictions瓶颈制约inflation通货膨胀kitty凑集的资金negotiable可兑现的,此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。如:kite空头支票,deliveryorder提货单,shortbill短期汇票。,III.商务英语句法特点与翻译英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。1、多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。如:(1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,weshallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalfagainstAllRisksatinvoicevalueplus10%,i.e.USD2,200.00.我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴。,(2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。,2.多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.参观者请勿触摸展览品。ThemarketreportwasenclosedinourletterofAugust21.市场报告是附在我们8月21日信内寄出的。,YouremailofFebruary6senttoourheadofficeinShanghaihasbeenpassedontousforattentionandreply.你方2月6日发给我们上海总公司的电子邮件已经交给我们处理并答复。一年了,你们没有给我们任何订单。Version1:Formorethanayearyouhavenotgivenusanyorder.Version2:Formorethanayear,noorderhasbeengiventous.,被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译方法大体可分为四类。(1)译为定语。例:WearewellestablishedasamanufacturerofChemicalProductsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality.本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评)(2)译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以“由字句”“受字句”等形式出现。例6.YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChinaExternalTradeDevelopmentCouncil(外贸协会).我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。,(3)用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者然后译为主动句。例:YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.OfSingapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears.与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司,把贵公司推荐给我们。,(4)译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubjecthasbeenreceived.已收到贵方9月10日有关以上主题的询盘。,二、商务英语的翻译原则2.1精确(Accuracy)例:WeshallappreciateitifyouwillarrangeshipmentbydirectsteamertoOdense.原译文:请立刻到欧登塞的直达轮船来。上面的译文翻译不够准确,没有翻译出句中关键的词汇shipment让人理解为要求对方到船上交谈,而原文则明确要求对方装船发货,这样的翻译显然实现不了商务目的和功能。改进译文:请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货物。,2.2简洁(Brevity)在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,。因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练朴实客观。例:Iventuretoinviteyoutohavealookatourstand,andyoumayrestassuredthatyouwillnotbepressedtobuy.本人冒昧地邀请贵方光顾我方展台,购买与否,悉听尊便。,2.3灵活(Flexibility)同对于其他翻译工作的要求一样,要成功地进行商务英语翻译,同样要求译者具有扎实的英语和汉语两种语言基本功,还需要广博的专业知识,这三者是缺一不可的。我们以商务英语翻译经常碰到的market等词构成词组为例,说明它们在使用中的区别。例4TheretaillistpriceofPartyAsproductsrepresentsthefairmarketvaluetotheconsumer.该句中的thefairmarketvalue应该理解为“公平市价”,该句可以译为:甲方产品的零售价对于顾客来讲是一种公平市价。,例5Weshallwritetoyouagainonceourend-usersareinthemarketforyourproduct.该句中的inthemarket应该理解为“要买货”,该句可以译为:一旦我方用户对贵方产品有需求时,我们会另函告知您。例6Wearegladtosaythatjustnowthemarketisinaverystrongposition.该句中的themarket应该理解为“行情”,可以译为“我们高兴地告知贵方,现在行情上涨。”,2.4专业,遵从国际惯例商务英语句子往往较为复杂,尤其是商务合同,句子更是复杂严谨。因此在翻译时,可多用专业术语,并尽量遵从国际惯例所采用的“译名、概念、术语”等。这些“译名、概念、术语”在任何时候都应该与国际标准保持一致,不允许将统一的概念或术语随意变换译名。,如:Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccuranceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybythetelegramwithoutanydelay.译文:任何一方因不可抗力,如地震、洪水、战争或其他不可预见的事情,其发生和后果是不可预见和不可避免的,致使无力履行本合同,受害方应立即用电报或电传通知另一方。此处,forcemajeure即不可抗力就是专业术语,该条款是合同中的常用条款,其翻译就应遵循国际惯例。,三、商务英语翻译中存在的几类典型问题1、文体不当现象在商务英汉翻译时,我们一定要有“语域”或“文体”意识。“选择错误的语域,混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误”(Halliday,1973)。商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。例如,商务英语按传统习惯多用forward(邮寄)替代send,用结构庄重的“Weshouldbepleasedifyouwouldoffer”替代口语化的“Pleaseoffer”。(如蒙报盘,将不胜感激。)Thankyouforyourkindconsideration.承蒙垂注,谨致谢意。,2.术语不符合商业惯例或者不协调商务英语是专门用途英语变体。在谴词造句方面,商务英语使用较多的商务英语专业术语(businessterminology)或缩略语(abbreviations)或合并词(combinations)例如flatprice统一价格不应该译成“平价”。,3.死译与硬译按照翻译标准和商务英语的特点,我们翻译主要采用“直译”和“意译”这两种翻译法。所谓“直译”,就是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。例如:baddebts(坏帐),paperlesstransaction(无纸交易),Honorcontractsandmaintaincommercialintegrity(重合同,守信用。)等。,但“直译”并不是不合商务英语规范的死译或硬译。在翻译某些用语的时候,就经常发现很难通过其字面上的意思来猜出其引申的含义,而且也无法从字典中寻求帮助。例如,“fallenangel”这个表达,字面上表示“堕落天使”,好像和商务活动毫无关系,但实际上它是在国际金融领域经常被用到的一个表达,是指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。,再如,把cashcrops译作“金钱作物”,就属死译。应为“经济作物”;将blackeconomy翻成“黑色经济”,就是硬译,正确的应是意译“地下经济”。“partialshipment”翻译成“部分运输”,而是是指分批装运。,3、翻译腔严重好的翻译没有翻译腔。这可以说是商务翻译应遵循的一个基本原则,但是,译文中生硬牵强的痕迹随处可见。例如:(1)Currentlyweareworkingwith27enterprises)andeveryyearweareaddingbetweentenandtwentyinvestmentstoourclientlist.Version1:目前,我公司正与27家企业进行合作,)而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上。Version2:(我公司)“每年都增加10至20个新客户”。,(2)GlobalCapital,formedin1997,isaspecialistinfinancinghigh-growth,high-techcompanies.Version1:成立于1997年的环球资本公司,是高增长、高科技公司融资领域的专家。Version2:环球资本公司成立于1997年,是一家专门为高增长、高科技公司提供融资服务的公司”。,Exercises:(1)TheL/Cwasopenedbythemanager.(2)Weareenclosingherewithaninquirysheet.(3)Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay.(4)Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.(5)Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.(6)Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist.(7)Theycannotobtaincreditatallinthetrade.(8)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.(9)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.,Keysforreference:(1)TheL/Cwasopenedbythemanager。信用证已由经理开出。(2)Weareenclosingherewithaninquirysheet.请函寄上询价单一份。(3)Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay.我们对于您5月10日来函询价深表谢意。(4)Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.请将下列货物最低价格赐知。,(5)Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。(6)Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist.我们对贵方的新产品甚感兴趣,希望能收到贵公司的产品目录及价目表。(7)Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。(8)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。(9)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均须缴纳所得税。,Exercises:DemandingMoreCommissionDearMrJohnson,WewouldliketohelpyouputyourproductsonChinamarkets.ThereisanactivedemandforthevarioustypesoftheuniqueEuropeandesignedelectrichomeappliancesandweareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere.However,asyouprobablyknow,yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhereanditwillbeahardfighttowinbusinessamongsuchpowerfulcompetitors.Wearewillingtoincreaseouradvertisingandmakeastrongsaleseffort.However,thiswoulddemandaconsiderablecapitaloutlayandwemustaskyoutograntanincreasedcommissiononthesaleofyourgoods.Weshallbepleasantifyouwillsuggestyouropiniononthismatter.Sincerelyyours,xxx,Mistakesinyourversionsofexercises:(1)文体不当1)weareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere.我们着实想帮助你们。2)itwillbeahardfight这将是一场恶战(硬仗)3)yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhere你们的对手已经占据了半壁江山。你们的对手在这方面高深莫测。4)putyourproductsonChinamarkets帮你们在中国打广告。5)Weshallbepleasantifyou.我们会很开心我们将洗耳恭听。,(2)礼貌用语使用不当wemustaskyoutograntanincreasedco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026二年级数学下册 余数的意义理解
- 意识形态与安全责任制度
- 房地产目标责任制度模板
- 托育机构安全责任制度
- 扶贫三包责任制度
- 技术负责人包保责任制度
- 护士落实责任制度
- 拆迁队安保责任制度
- 换热站岗位责任制度
- 推行项目负责人责任制度
- 药物过敏性休克的急救护理讲课件
- 高中生人工智能研究性学习报告范文
- 2025年天津市中考道德与法治真题含答案
- 化肥公司市场部管理制度
- 中医医院医疗设备采购论证管理制度
- 公司机械防护管理制度
- 《光伏电站项目全过程管理手册》(第二分册:勘察、设计)
- 同济大学《高等数学》教学课件
- 因私出国境管理办法
- 辽宁中考:语文必背知识点
- 湖北三宁化工股份有限公司可塑性环保新材料中间体工业试验项目环境影响报告书
评论
0/150
提交评论