




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
SALE & PURCHASE AGREEMENTFORMAZUT “M100 GOST 10585-75”CIFBETWEENXXXXXXXAs the SellerANDXXXXXXXXXAs the BuyerThis contract expires on XXXXXX (date) if not signed by both parties 本合同有效期至XXXXXX (日期) 假如双方尚未签定SALES AND PURCHASE AGREMENT FOR XXXXXX MTOF M100 GOST 10585-75This agreement XXXXXXXXXX (Contract No.) made on XXXXXXX (date) and entered into between:这个协议XXXXXXXXXXXXX 签署在 XXXXXX 和被输入之间:Company Name:.Company Address:Registration No: Telephone No: Fax:E-mail:Represented by:Title:AND与Company : Represented By : Via : Address : Tel : Fax : Via E-mail: 买方公司:xxxxxxxxx公司地址:xxxxxxxx电话: 本项业务专用电话: 传真: 本项业务专用传真:E-mail: 本项业务专用信箱E-mail: Hereinafter referred to as BUYERANDCompany: Address: Registration Number:Tel: + Fax: +E-mail: Represented by: Title:Hereinafter referred to as SELLER以下合约一方面是由下文提及的“卖方”WHEREAS Buyer has expressed an interest and a commitment to purchase Heavy Fuel Oil / Mazut M100 GOST 10585-75买方表示有意并保证购买重油Heavy Fuel Oil/Mazut M100 GOST 10585-75WHEREAS Seller is the lawful owner of the commodity, in the quantity and quality hereunder specified hereby with full corporate authority and legal responsibility are ready, will and able to supply Heavy Fuel Oil / Mazut M100 GOST 10585-75 卖方是货物的合法拥有者,拥有完整的合法法人权力和法律责任根据以下指定的数量和质量来提供重油Heavy Fuel Oil/Mazut M100 GOST 10585-75WHEREAS the parties mutually accept to refer to General Terms and Definitions as set out by the INCOTERM Edition 2000 with the latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted to execute this agreement which shall be binding upon and insure the benefit of the parties, their legal representatives, successors and assignees, in accordance with the jurisdictional law negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon and 双方同意把INCOTERM 2000版本的约定作为最后修改版本,理解和执行这份已修订的合同来确保双方利益,使参议、承接和代理均符合合法的商议流程,并在经过同意的基础上于期限内完整地履行合同所示的供应。WHEREAS the parties having executed confidentiality agreements in the contemplation of doing business together.双方在经过共同的商业磋商后执行该保密合同NOW THEREFORE in consideration of the promises and the mutual covenants and agreements and obligations set out below and to be performed, the parties agree as follows:因此: 根据双方的承诺和共同利益,执行以下的权益和义务:DEFINITIONS 定义US BARREL:The unit of volume measured at standard temperature of 60 degrees Fahrenheit and equals to 42 US Gallon.美制的1桶 根据华氏60度下等同于42加仑(US)的标准来测量单位体积。METRIC TON 公吨A measure of weight equivalent to one thousand kilograms (1,000 Kg)以1000千克(1,000 Kg)为标准来测量重量。DAY 日(天)Means a Calendar day, unless differently specified除了特殊注明以外均根据日程表MONTH 月份Means a Gregorian calendar month根据罗马日历(公历)CALENDAR QUARTER 季度Period of three (3) consecutive months - 1st January, 1st April, 1s July or 1st October.以3个连续的月份作为一周期1月1日,4月1日,7月1日或者10月1日。ASTM 美国材检学会American Society for Testing and Materials is the institute, internationally recognized, the approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this Contract to the latest revised edition with amendments in force to date.测试标准和原料均符合美国公认、国际认可的所有标准,测试和石油工业过程符合最终版本的合约中提及的有效日期。OUTTURN 确认数量The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out - turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.货物在卸货时的数量和质量,经ASTM流程确认后,确定最终数量和质量计算出支付总额后交给买BILL OF LADING 装货凭证The official document issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ships loaded quantity, expressed in Barrels or Cubic Meters (M3) and in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ships Master and made out in accordance without the instruction herein after specified in this Contract.装载后在装货港口发出的文件中声明这艘船的装货数量,以桶装或立方米(M3)和公吨(MT)等所约定的形式来表述。根据指定合约,文件应在DISCHARGE TERMINAL 卸货码头The Safe Port/Berth designated by the Buyer as final receiving destination.以安全的港口/买方指定的停泊点作为最终接收地点。C.I.F. 到岸价Cost, Insurance and Freight is strictly referred to in the interpretation defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.货价、保险和运费均严格根据最新修订的INCOTERMS Edition 2000标准。DELIVERY DATE 交付日期The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated International Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyers discharge terminal facilities.买卖双方的确认日期以公认的国际测量机构所发布的为标准,并采用买方提供的码头卸货工具以确定货物的数量和质量。EXECUTION DATE 生效日期The date on which the Seller and Buyer receive their respective Original Hard Copies of this agreement, or as may be indicated otherwise in this Contract. The Seller informs the Buyer by fax about this date.以买方和卖方各自接收本合同复印件的日期,或者指明和本合同不同的方式。卖方通过传真将该日期通知买方。PROOF OF PRODUCT 证明文件Documentation is to be provided by the Seller to the Buyer through bank to bank exchange with bank instrument (BG and TT/MT103).文件由卖方采用银行票据(BG and TT/MT103)通过银行汇兑提供给买方COUNTRY OF ORIGIN 产地RUSSIA or Sellers Option俄罗斯,或根据卖方选择INTERNATIONAL BANKING DAYS 国际银行天数Any day on which the banks are open for business of the jurisdiction where the seller and buyer are located 根据银行公开的根据定位买方和卖方权益制定的任一日期。INTERNATIONAL INDEPENDENT LABORATORY 国际独立检测机构SGS (Societe Generale de Surveillance)SGS (Societe Generale de Surveillance) 瑞士通用公证行CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局China Inspection and QuarantineEND USER BANK INSTRUMENT 最终受益人银行票据The Seller as beneficiary以卖方作为受益人来选取。1.SUBJECT OF THE CONTRACT 合约内涵主题1.1Seller and Buyer under full corporate authority and responsibility respectively represent that the Seller is the lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified and the Buyer has the full capability to purchase the said commodity.卖方和买方代表着各自的完整法人权益和责任。卖方是相应数量和质量的货物的合法所有者1.2The Seller has sold and the Buyer has purchased on CIF basis to XXXXXXX (Port Name) loading at one berth only, Heavy Fuel Oil/Mazut M100 GOST 10585-75 hereinafter named “Goods” quality to conform to Appendix 1 in quantity approximate XXXXXX MT (XXXXXXXX Metric Ton) per month for a total of XXXXXXX MT (XXXXXXXX Metric Ton) for twelve months from the date of signing of the present contract with rollover extensions up to 60 months to be delivered in tanker lots to conform to (Appendix 2) deliveries starting by mutual agreement of the Seller with minimum XXXXXX MT (XXXXXXX MT) in TBA Vessels.卖方已出售,并且买方已在XXXXXX港口基于CIF购买到货物;仅在一个泊位装载,Heavy Fuel Oil/Mazut M100 GOST 10585-75(以下简称“货物”)的品质根据附录1 以每月XXXXXX MT (XXXXXX吨)、总共XXXXXX MT (XXXXXXX吨) 从现定合约的标志日期起的12个月内(可扩展签署至60个月)使用协商一致的最小装载量XXXXX MT (XXXXX吨) 的TBA油轮(根据附录2)送达。1.3For the contract to enter into force, the following documents will be attached and will be considered an integrating, obligatory part of the present contract.根据合同要求,以下文件将被附加和作为这份合同中共同的、必备的部分。i. Appendix 1: Specification of Mazut M100 GOST 10585-75ii. Appendix 2: Delivery Scheduleiii. Appendix 3: Price, Payment Terms and Banking Coordinatesiv. Appendix 4: As followingv. Appendix 5: Text Performance Bond (PB)vi. Appendix 6: LPG & RDLC & BG ICC458 specimeni. Appendix 7: TT Payment by MT103/231. 材质单 M100-752. 发货时间表3. 价格及付款方式4. XXX格式5. PB格式6. LPG, RDLC, BG ICC458格式7. TT-MT103/23格式1.4Seller and Buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity set out in Clause 1.2 above, in the partial shipments, with reference to the provisions set out in Clause 5 of this Contract.卖方和买方特此同意传送和接受在以上条款1.2中确定的数量,部分装运根据这份合同中的条款5所规定。1.5The Actual quantity of each shipment of the commodity shall be assessed by the International Independent Surveyor at the loading port and discharge port on completion of each loading operation on the basis of shore figures or as otherwise stipulated in Clause 6.1 of the Contract. This assessed quantity shall be used for computing the amount to be paid to the Seller.每一装运货物的实际数量将于每次在装载港口和卸货港口装载完成后,由国际独立的测量员或者根据合同条款中6.1进行审估。审估数量将用于计算须支付卖方的总量。1.6That the first date of delivery will be mutually agreed by the seller and buyer and the subsequently will follow the Delivery Schedules of the Goods “Appendix 2”发送的第一个日期将被卖方和买方相互同意和将其后遵循“附录2”的时间表。1.7The first delivery date will be mutually agreed by the seller and buyer and the subsequently will follow the delivery schedule of the goods Appendix 2.达到的第一个日期将被卖方和买方相互同意和将其后遵循“附录2”的时间表。2.TIME PERIOD 时间周期2.1The duration of this contract is for the period of 12 (twelve) months consecutive calendar months under the following terms and conditions with possible rollover extensions up to 60 months这份合同的持续周期为12(十二)个连续月份,根据以下条款和条件可扩展到60个月。2.2The first delivery shall take place within 20-25 days (twenty to twenty five days) from the date after receipt of buyers bank instrument第一次发货将在卖方收到银行BG 之后在20-25天(20到25天)之内发出。2.3The Contract time period shall commence to count from the date on which the nominated International Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the first batch loaded at the Seller designated loading terminal facilities.合同时间将根据公认的国际检测机构由卖方指定终端装载设施确定第一批货物的数量和质量日期开始。2.4The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the final batch of the current monthly lot has been assessed at the Buyers designated discharge port. However the time period between the first and the final batch of the particular monthly lot not to exceed 30 (thirty) days.每个月的周期时间应从当国际检查公司已经确定一批次卸下的货的品质和数量在买主指定的卸货港后,下一批次的 货物不得超过30天到港卸货。3.PRICE AND TERMS OF PAYMENT 价格和付款方式The price and terms of payment are stipulated in Appendix 3 respectively. 见附录3中规定4.QUALITY 质量4.1For the full duration of this contract the Seller guarantees that the quality of the product sold will conform to the guaranteed specifications as reported on Appendix 1 which constitutes an integral part of this agreement.由卖方担保货物销售的质量将根据附录1上所述的内容,并作为完整持续的合同的一部分。4.2Determination of the quantity of the commodity of the assignment delivered shall be made in accordance with the relevant international standards namely ASTM.指定货物数量发送将依据有关的国际标准ASTM。5.DELIVERY AND ACCEPTANCE 发送和接受5.1The Seller warrants to perform delivery of the transacted commodity on CIF, inside customs outturn quality and quantity basis, to the Buyers designated discharge port.卖方在其指定卸货港口根据海关质量和数量检测标准执行和发送基于CIF的货物。5.2Buyer shall specify the port(s) of discharge in accordance with the approved quarterly delivery schedule, as per Appendix 2. The delivery of Mazut M100 shall be specified by the buyer quantity XXXXXX MT per month at the designated discharge port.卖方将根据附录2中每个季度的交付时间指定卸货港口。每月发送的Mazut M100将根据买方每月XXXXXX MT 的数量在指定的卸货港口卸货。5.2The total quantity of Russian M100 to be delivered is XXXXXXX MT (XXXXXXX Metric Ton) +/- 5% (plus minus five percent) variance with a monthly delivery of XXXXXXX MT (XXXXXXX Metric Tons).俄罗斯M100的发送总量为XXXXXXX MT (XXXXXX吨)+/-5%(正/负百分之五)变化,每月发送XXXXXX MT(XXXXXX吨)。5.3Buyer will have the option to change the designated discharge port; provided that written notice is given to the seller for at least 10 days (10 days) prior to the estimated ships arrival at the former scheduled and nominated discharge port.买方可选择改变指定卸货港口;假如改变,须在离开装货港之前指定的卸货港至少10天(拾天)时间内向卖方发出预先估计的卸货港口的通知。5.4Seller to notify buyer of the chartered ships particulars (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98 loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the buyer at least 5 (five) days prior to the sellers vessel nomination, so as to assure compliance at the buyers discharge port.通知买方的特定船只的细节(一般规格,航程安排,预计最大装载量,98装运的船只容积,复本大小,陆上有效缩减量)。这个信息至少先于5(五) 天前必须提供给买方及卸货港口,以便安排卖方的船只到港5.5Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule set out in Appendix 2.卖方的船只根据附录2按照规定时间在按时在卸货港口停靠。5.6Vessels chartered by seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms of seaworthiness, fire and common safety, ballasting operations and discharge rates, otherwise, all and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller.卖方的特定船只须符合港口的海事、防火和公共安全规则和条例,压仓和卸货时由于非正常操作所发生赔偿费强制由卖方支付。5.7Vessels to be accepted by buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld. However, the sellers chartered vessel shall comply with the three Major Oil Companys requirements and shall be TOVALOP/PANDI registered.买主接受,买主除非有很好的理由,否则不能拒绝。租用船只要依照三家主要的油公司的需求来行事,而且要在TOVALOP/PANDI 注册。5.8Sellers chartered vessel(s) will arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.卖方在装载港口特许认可的船只将视情况进行清洁检查。5.9The tankers Master shall advise the buyer and ship owners agent at the port of discharge, the ships ETA 120 hour before her arrival, her name, tonnage, flag, draught, on board quantities and actual time of arrival 48, 36 and 24 hours before her arrival to the port of discharge. 轮船的船长将提早120小时在卸货港口通知买方和船长的代理关于船只的到港、名称、吨位、旗帜、的48小时、36小时、24小时告知情况。5.10The Sellers chartered vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) of any LOT Procedure. Seller will arrange that said tanks containing the slops will be sampled separately. One of the reasons to invoice at discharging port based on real and contracted quantity and quality.卖方特定的船只到达特定的装载港口,抽样1至2桶的数量。这是唯一的卖方执行LOT(Load on Top)的选择标准。卖方将单独地安排分6. INSPECTION OF QUALITY AND QUANTITY DETERMINATION质量检验和数量审核6.1Seller and buyer mutually agree that an internationally recognized first class independent Surveyor Company SGS or CIQ shall be appointed at both designated loading and discharge ports to assess the quality and quantity of the cargo according to the provisions herein stated. The inspection at loading port is at sellers expenses and at discharge port at buyers expense.卖方和买方通过国际承认的一流的独立检测公司SGS或者CIQ将在指定的装载港口和卸货港口声明根据规定检测的货物的质量和数量。装载港口的检验花费由卖方承担,卸货港口的检验花费由买主承担。6.2Quantity and quality assessments, conducted by the appointed surveyor company shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice and however, at all times shall strictly comply with the revised ASTM/IP International Standards and procedures enforced at the date of compliance.数量和质量的评估,由指定的测量公司根据油工业运行习惯用一致的方法和程序进行测量,但是,在任何时候都将在指定日期内严格遵照修订的ASTM与IP国际标准和程序。6.3For converting volumes, from observed to standard temperatures and volumes to weights, ASTM tables latest revised edition must to be used.容量的转换,从观察到标准温度和重量的测量,均必须根据最新修订的ASTM标准。6.4The quantity of each shipment of oil shall be assessed by the surveyor at the buyers discharge port on completion of each loading operation on the basis of shore figures.每艘油船的货物数量由买方卸货港口的检测员基于的港口的每个完整的装载操作进行估测。6.5In the event of there being an inaccuracy with the devices used to measure the quantity received at the discharge port (failure of flow meters, meter banks and/or other devices) the manual shore tank measurement shall be applied. Should the surveyor report that the above is the case and in his opinion the shore tanks are not calibrated in accordance with the ASTM Standards and procedures, then ships figures TCV (Total Calculated Volume) applied to valid VEF (Vessel Experience Factor) shall be used to come to the delivered quantity of the current batch.在有错误的装置设备的情况下在卸据ASTM标准和程序的测量报告将不被校准,而将采用有效的VEF(船只经验因素)的TCV(总数计算量)。7. INSURANCE 保 险7.1Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the 110% (one hundred and ten percent) of the value of the cargo.卖方费用向世界一流的保险公司以每船货物总值的110%投保。7.2The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said vessel, including war, hijacking, explosion etc, from the time cargo has passed the ships manifold flanges at the loading port.投保险种为全险,包括船的损坏、战争、抢劫、爆炸等。直到船到达卸货港与卸货港法兰盘连接。7.3Marine Insurance will cover all risks of loss or damages to said cargo, including war, hijacking, explosion etc until cargo commence to pass the ships manifold flanges at the discharge port.海上保险的投保险种为全险,包括战争、抢劫、爆炸等。直到货物在卸货港口法兰连接。8.PERFORMANCE BOND (PB) 履约保证8.1The Sellers bank, upon receipt of buyers LETTER PAYMENT GUARANTEE SWIFT BY MT799, or PRE-ADVICE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE AND UNCONDITONAL REVOLVING DOCUMENTARY LETTER OF CREDIT SWIFT or BANK GUARANTEE (BG)BY MT799 within 7 International banking days will issue a 2% non-operative Performance Bond. Then the buyers bank will activate Letter Payment Guarantee (LPG) by swift MT760.卖方银行在收到(MT799) 或信用证(MT799) 或银行保函2%的 PB 款保証函(MT760)或循环信用证(MT760) 或保函来激活此PB. 8.2The format of the Performance Bond shall be in accordance with the latest URDG 458 (Uniform Rules for Demand Guarantees, 1992 edition, ICC Publication No.458).付款凭证的格式将依据最新的URDG 458(担保规则,1992版本,ICC出版号458)。8.3In the event of non-performance by the seller in accordance with Claus 13.4 and nonpayment of PB by the seller of damages there under for any reason other than a good faith dispute, the Performance Bond may be called upon and enforced by the buyer. Following any such call, the seller will instruct its bank to issue a new PB within a period of 1 (one) banking day, having the same tenor as the previous one. Until such new PB has been issued, all payments due from t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年宠物疾病监测AI专家bi备笔试题
- 2025年安全管理技能考试题库解析
- 2025年汽车电子工程师职业技能评定考试试题及答案解析
- 2025年煤矿安全监察员技能水平测验试卷及答案解析
- 2025年篮球裁判员资格考试试题及答案解析
- 2025年安全员安全文明施工培训规范细则细则细则题及答案
- 2025年建筑装饰工程技术员职业技能考试试题及答案解析
- 2025年建筑设备工程师职业资格考试试题及答案解析
- 2025年水管员选拔面试高频问题与答案
- 2025年机械工程师注册执业资格考试试题及答案解析
- DB37T 5059-2016 工程建设地下水控制技术规范
- 智慧安监大数据云平台建设方案
- 商务英语词汇大全
- 人教PEP版(一起)(2024)一年级上册英语全册教案(单元整体教学设计)
- 护士职业防护
- 酒店公共卫生事件应急预案
- 2024-2025学年小学劳动一年级上册人教版《劳动教育》教学设计合集
- DL∕T 1664-2016 电能计量装置现场检验规程
- DL∕T 1455-2015 电力系统控制类软件安全性及其测评技术要求
- 临床护理“三基”应知应会汇编
- 家委会给老师的感谢信
评论
0/150
提交评论