《翻译学名称译法》PPT课件.ppt_第1页
《翻译学名称译法》PPT课件.ppt_第2页
《翻译学名称译法》PPT课件.ppt_第3页
《翻译学名称译法》PPT课件.ppt_第4页
《翻译学名称译法》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名称译法,一.英语人名的译法英语人名汉译一般采用音译,但要遵从以下几个原则:1.用字统一原则。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge,Broodbridge中的-bridge现在都统一译为布里奇。由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见英译汉译音表)。,2.名从主人原则。翻译欧美人姓名时,主要是依据欧美人姓名的顺序和读音先译名后译姓,如DavidCopperfield译为“大卫科波菲尔”,JohnMajor译为“约翰梅杰”。由于外国人姓名有的太长,有时为了简洁起见,汉译时通常只译姓氏,而省略其他部分,使译名便于读者记忆。例如,英国浪漫主义诗人PercyByssheShelley译为“雪莱”,GeorgeGordon译为“拜伦”。英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为毛姆。,3.有些英语人名既可以用于男性,又可以用于女性,但是读音和拼写无变化;有的则可能是同音不同拼写。因此汉译时用字也有所别。Hilary如用于男名,可译为“希拉利”,如用于女名,可译为“希拉里”。Gale是男名,可译为“盖尔”,而Gael是女性名,可译为“盖儿”。,4.约定俗成原则将英美人名译成汉语时,是名在前,姓在后。但有些欧美人名是模仿中国人的姓名翻译过来的,这种译法已被国人接收并流传甚广,就无须另译。例如,BernardShaw应译为“伯纳德肖”,但是现在通用的译名是“肖伯纳”,有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/i:den/(伊登),但习惯译为“艾登”。有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如JosephNeedham译成“李约瑟”(英国),JohnLeightonStuart译成“司徒雷登”(美国),JohnKingFairbank译成“费正清”(美国),PearlS.Buck译成赛珍珠(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。,5.英语姓名后有“Jr.”,即Junior的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为“小”,冠于姓或全名之首,如John.Kennedy,Jr.的译名为“小约翰.肯尼迪”。英语姓名后有“Sr.”,即Senior的缩写,表示父辈,因此John.Kennedy,Sr.的译名为“老约翰.肯尼迪”。,地名的译法,英语地名主要采用音译方法,如London译为“伦敦”,Washington译为“华盛顿”,DowningStreet译为“唐宁街”,WallStreet译为“华尔街”,Jerusalem译为“耶路撒冷”。地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点:1.有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则,即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris译为“巴黎”,而不是“巴黎斯”,因为法语读音是/pari/;Germany译为“德意志”,而不是“捷曼里”,因为德语中该词的发音是/doit/2.有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以-barrow,-borough,-burg结尾的,现在一般都译为“堡”。以-ton结尾的地名,一般都译为“顿”,如Burlington伯灵顿,Washington译为“华盛顿”。,3.英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge译为“剑桥”,但哈佛大学所在地Cambridge应译成“坎布里奇”;美国的SanFrancisco译为“旧金山”,但阿根廷的SanFrancisco只译为“圣弗朗西斯科”;意大利的Florence译为“佛罗伦萨”,美国的Florence却译为“弗洛伦斯”。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡Stratford(斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福”(StratfortonAvon)才为妥当。,4.有些英语地名未按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用。例如,美国的州名Illinois按标准读音应译为“伊利诺”,重音在词尾,s不发音,但却译为“伊利诺斯”,Michigan应为“密歇根”,却译为“密执安”,Iowa应为“爱荷华”,但却译为“衣阿华”。英国的Greenwich在英文发音中w是不发音的,却被译为“格林威治”。此外,英语的地名虽然以译音为主,但有其固定的译法,不能按发音随意取字译名。遇到具体地名须查阅辛华编撰的世界地名译名手册(商务印书馆出版)。,地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。如ThePacificOcean译为“太平洋”,CapeofGoodHope译为“好望角”。这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有:IvoryCoast象牙海岸;MediterraneanSea地中海;LittleRock小石城(美国)MidwayIsland中途岛(美国);PearlHarbor珍珠港(美国);RedSea红海GreatCanyon大峡谷(美国);LongIsland长岛(美国);Port-au-Prince太子港(海地);BigRapids大瀑布城(美国);GoldenTriangle金三角,地名的第三种译法是音译与意译结合。有些欧美地名不宜用上述两种办法进行翻译,可采用音译与意译结合的办法来处理。如NewJersey“新泽西”,GrandMalvina(大马尔维纳岛),MesabiRange(米萨比山脉),CapeYork(约克角),NewZealand(新西兰),NewEngland(新英格兰)。,机构名称的翻译,世界上一些著名机构组织的英语名称的汉译多以直译为主。比如UnitedNations译为联合国,WorldTradeOrganization译为世界贸易组织,NationalBasketballAssociation全美篮球协会,UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalorganization联合国科教文组织。有的组织名称的汉译则是在直译的基础上,根据汉语表达习惯的需要对词序作了小幅调整。比如GeneralAmericanTransportationCorporation译为美国运输总公司,AssociatedBritishPictureCorporation英国联合影业公司。但是总得来说,许多英语机构名称都有固定的译名,译者应多看多记,并且特别要记清楚有些名称的缩略语。遇到问题时可参考辛济之编写的各国政府机构手册。,下面是部分世界著名机构汉译的例子:ReutersNewsAgency(Reuters)路透社;AssociatedPress(AP)美联社(VOA)VoiceofAmerica美国之音UnitedPressInternational(UPI)合众国际社;KyodoNewsService(Kyodo)共同社TelegraphicAgencyoftheSovietUnion(TASS)塔斯社;,TokyoBroadcastingSystem(TBS)东京广播公司SecurityCouncil(SC)安全理事会(ASEAN)AssociationofSouthEastAsianNations东盟(东南亚国家联盟)(OPEC)OrganizationforPetroleumExportingCountries石油输出国组织(NATO)NorthAtlanticTreatyOrganization北大西洋公约组织,(BBC)BritishBroadcastingCorporation英国广播公司(CBS)ColumbiaBroadcastingSystem哥伦比亚广播公司(NBC)NationalBroadcastingCompany全国广播公司(ABC)AmericanBroadcastingCompany美国广播公司(EC)EuropeanEconomicCommunity欧洲经济共同体(EFTA)EuropeanFreeTradeAssociation欧洲自由贸易联盟,商标的译法,商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域,因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法。,(一)音译采用音译的商标名,多由人名,企业名称和其他专用名词构成。常见的音译商标名有:Simens西门子;Hilton希尔顿;Rolex劳力士;Dell戴尔Intel英特尔;Haier海尔;Nike耐克;Phillip菲利普;Adidas阿迪达斯;Ponds旁氏Santana桑塔那;Ford福特;RollsRoyce劳斯莱斯Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Motorola摩托罗拉;,音译采用的汉字首先要统一,如美国产一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等,译名十分混乱,易让消费者产生误解。该商标的译名最后确定下来并广为流传的是“拍立得”。其次是必须简短易记,选用的汉字还应尽量体现出该商品的特点。如拍立得就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如Boeing译为波音,能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。,(二)谐音取意法谐音取意法就是翻译时选择与商标名称原文谐音又具有特定意义的汉子作译名。这种译法利用了汉字所蕴含的文化意义,既让读者产生丰富联想,又使译名琅琅上口。例如:感冒药Contac译为“康泰克”,而不是“亢台科”Budweiser百威(啤酒);McDonald麦当劳(食品);CocaCola可口可乐(饮料);Pepsi百事可乐(饮料);Mazda马自达(汽车);Benz奔驰(汽车)Olay玉兰油;Channel香奈儿,(三)意译有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而翻译时多用意译。例如:Camel骆驼(香烟);Lark云雀(香烟);Crown皇冠(汽车);Jaguar美洲虎Microsoft微软;Playboy花花公子;Crocodile鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌自然美NaturalBeauty;好日子GoodDays;自由鸟FreeBird,(四)转译和改译转译分两种:一种是直接照搬英语原文商标名,这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译,例如:IBM(InternationalBusinessMachines),不过这种方法较为特殊,不宜滥用。另一种是:由于不少商品产自日本,可转用日语商标名中的汉字。例如:Toshiba东芝;Hitachi日立;Mitsubishi三菱;Honda本田;Toyota丰田;,改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如:洗发水Rejoice本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,让人能够联想到用了这种洗发水后,头发柔顺飘逸的状况。洗发水Head&Shoulders如果意译为头和肩膀,顾客会不知所云,译为海飞丝可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。“联想”电脑的英文商标是Legend(现改为Lenovo),这个译名与原商标在发音和意义上都不相同,但它比直译为Association在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。类似的例子还包括“统一”食品(Present)、“正广和”纯净水(Aquarius)、“洁婷”(Ladycare)等等。,书名的译法,书名犹如一部书的眼睛,其翻译须在领悟原著主题思想的基础上,调动译者的相关知识,选好词句。一般来说,英语书名可采用音译、直译、意译等方法:(一)直译TheCanterburyTales坎特伯雷故事集ThePrinceandthePauper王子和贫儿TheGreatExpectation远大前程,VanityFair名利场AFarewelltoArms永别了,武器TheMerryWivesofWindsor温莎的风流娘儿们TheAgeofInnocence纯真年代;DanceswithWolves与狼共舞JurassicPark侏罗纪公园以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。,(二)音译这种译法主要用来翻译以英语人名所作的书名,如是两个人名由连词连接,则连接词用直译法处理。例如:Hamlet哈姆雷特Emma爱玛Othello奥赛罗DonJuan唐璜JaneEyre简爱RomeoandJuliet罗密欧与朱丽叶,(三)意译UncleTomsCabin黑奴吁天录(试比较:汤姆叔的小屋)TheBridgesofMadisonCounty廊桥遗梦(试比较:梅德逊郡桥)FirstKnight剑侠风流;OliverTwist雾都孤儿;Pygmalion买花女RedStarOverChina西行漫记;GonewiththeWind乱世佳人Pinocchio木偶奇遇记;AsYouLikeIt皆大欢喜ThePilgrimsProgress天路历程;,报刊杂志名的译法,英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。(一)美国报刊与杂志:NewYorkTimes纽约时报WashingtonPost华盛顿邮报(美国第2大报)LosAngelesTimes洛杉矶时报(美国第3大报),ChristianScienceMonitor基督教科学箴言报InternationalHeraldTribune国际先驱论坛报(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)WallStreetJournal华尔街日报(专业性商业金融报)ChicagoTribunes芝加哥论坛报TheBostonGlobe波士顿环球报,Time时代周刊;Newsweek新闻周刊;ReadersDigest读者文摘;Life生活(画刊);Playboy花花公子;Fortune幸福;G.E.O地理;U.S.A.Today今日美国NationalGeographicMagazine国家地理杂志;People人物;Time时代;BusinessWeek商业周刊;Newsweek新闻周刊;ReadersDigest读者文摘;,(二)英国报刊杂志:TheTimes泰晤士报DailyTelegraph每日电讯报Guardian卫报SundayTimes星期日泰晤士报Observer观察家报,DailyMail每日邮报TheGuardian前卫(杂志)DailyMirror每日镜报NewsoftheWorld世界新闻报TheSun太阳报,Exercises,将下列人名和地名翻译成汉语:1.DonQ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论