关于贝尔的翻译过程模式_蒋显文.pdf_第1页
关于贝尔的翻译过程模式_蒋显文.pdf_第2页
关于贝尔的翻译过程模式_蒋显文.pdf_第3页
关于贝尔的翻译过程模式_蒋显文.pdf_第4页
关于贝尔的翻译过程模式_蒋显文.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第14卷第2期中 南 工 学 院 学 报Vol114 No12 2000年6月JOURNAL OF CEN TRAL2SOU TH I N ST ITU TE OF TECHNOLOGYJun12000 收稿日期:19990906 作者简介:蒋显文(1954 ), 男,湖南衡阳人,副教授. 文章编号:1006737X(2000)02007505 关于贝尔的翻译过程模式 蒋显文1,贺显斌2 (1. 中南工学院 外语系,湖南 衡阳 421001; 2.韩山师范学院 英语系,广东 潮州 521041) 摘要:贝尔以心理语言学和人工智能的研究成果为基础,构建了翻译过程 的心理模式.本文拟对其加以述介和评论. 关键词:翻译过程;贝尔;心理模式 中图分类号: H059 文献标识码: A 0 引 言 人类的翻译实践活动已有数千年的历史.然而,翻译的本质是什么,翻译是怎样进行 的等一些翻译的基本问题,人们至今争论不休. 贝尔(Roger T. Bell)认为,翻译(translation)应包括三个方面的内容:翻译过程 译事(translating)、翻译过程的产物译作(a translation)和包括上述两者的抽象概念 (translation) 1. 既然翻译包括上述三个方面的内容,翻译理论也就势必需要描述和解释翻译过程和翻 译产物两个方面,而现在的局面是翻译理论主要集中于译作而排斥了翻译过程,因而有必 要通过系统地研究翻译过程而使两者重新平衡起来. 翻译理论只有靠研究翻译过程才会有发展,因为先有翻译过程,后有翻译产物,只有 理解了翻译过程,我们才能有望提高翻译技巧.翻译理论的目的是达成对翻译过程的理解, 而不是为实现完美的翻译而提供一套准则,因此,研究翻译过程应采取描述性方法而不是 规定性方法. 贝尔根据心理语言学和人工智能的研究成果,系统地借用了语义学、语用学、语篇分 析、功能语法和信息论等多学科的基本原理,对翻译过程进行了探索,提出了翻译的心理 模式. 贝尔翻译理论的问世在译论界引起了较大的反响.据何自然介绍:“在近年的西方翻译 理论文献中,要数纽马克的理论和贝尔的最为流行,只是两家分属形式语言学翻译理论和 功能语言学翻译理论而已” 2. 蒋骁华称赞贝尔的理论“思路开阔” 3. 吴义诚称贝尔的著作 是“一部试图对翻译过程进行系统、客观描述的开山之作”,称贝尔是一位在探索人类双语 转换时心理奥秘道路上的“具有开拓精神的先锋”. 4 国内学者虽然给予了贝尔较高的理论评价,但目前除了一篇书评外,尚未见系统地介 绍,特别是他的翻译过程模式.本文拟对该模式作一述评. 贝尔将翻译过程分为分析过程和综合过程两个阶段. 1 分析过程 分析过程:源语语篇(语法分析语义分析语用分析语义表述 ). 翻译过程是人类信息处理过程的特例,它利用某些机制对源语语篇进行解码,并将其 编码成目的语.这种解码和编码过程是在小句层进行的,并以一种不受特定语言限制的语 义表述机制(Semantic Representation)为中介. 111 句法分析 翻译首先要阅读原文,这就需要有个能辩认已被接受的词和尚未被接受的词(non- words)的“词汇辩认系统(word recognition system)”,该系统将有形的刺激变成一串线 性的符号,并为翻译的第二步句法分析提供输入.如: The dog bit the man. 翻译的第二步是在“句法分析器(Syntactic A nalyser)”中进行的.句法分析器由“高 频结构储存(Frequent Structure Store)” 、 “高频词汇储存(Frequent L exis Store)” 、 “语法 分析器(Parser)”和“词汇检索机制(L exical Search M echanism)”四个部分组成. 高频结构储存里装的是频繁出现的结构.在英语中,这些结构即指由主、谓、宾、补 等成分组成的基本句型,如SP, SPO等.高频词汇储存指的是词汇表或词汇数据库的心理 联系,即能立即查出词和惯用语的查询设施.小句(形式上是一串线性符号)进入句法分 析器后先传到结构储存,再传到词汇储存.这个顺序很重要,因为读者在没有理解小句中 的单词的意义时仍能分析小句的语法,这种情况并不罕见.如果小句需要进行语法分析,则 需经过语法分析器再进入词汇储存.词汇检索机制的任务是试图弄清与高频词汇储存中的 项目不一致的词项的意义.使译者苦恼不堪的是,有些词有时一时难以找到合适的意义,词 汇检索机制提供了弄清生词意义的手段. 112 语义分析 语义分析是通过“语义分析器(Semantic A nalyzer)”进行的.正如句法分析器的任务 是根据词汇辩认系统输出的一串线性符号来推导出其结构一样,语义分析器的作用是从句 法结构中得出内容,即分析该小句表述什么意思,参与过程之间是什么关系以及小句的概 念意义(Ideationalmeaning)、符号学意义(Semantic Sense)和命题内容是什么.以小句 The dog bit the man为例,就内容而言,从句法分析器得到的信息是这个小句结构由一条 SP0线组成的.语义分析器从该小句所表示的命题中识别出了 “动作者+ 过程+目标” 这一 结构,小句的主语相当于动作者,谓语相当于过程,宾语相当于目标.就目的而言,目前 只能推断出它是一种陈述. 113 语用分析 句法分析器分析结构(即语态M ood)并分配词义;语义分析器检索内容(及物性 T ransitiuity ). 语用分析器和句法分析器一样,也有两个功能:分解述位结构和提供语域分 析.第一个功能涉及信息的分布和是否按标记(M arked)顺序.例如: 67 中南工学院学报 2000年6月 The dog bit the man 主 位 述 位 该例中的主语、动作者和主位相同,因此是个无标记结构. 第二个功能涉及到语域.例如: The dog bit the man 动作者 物质过程 目标 言语行为:告知 主位结构:无标记的 话语体式:可接近的 话语方式:参与性 +频道限制(写出来供阅读的) +公开的 话语范围:+指称的 这些关于小句的信息及以上所作的文体描述往下移动,构成了不受特定语言限制的语 义表述.语义表述是由小句所表达的全部思维意义构成的,包含了句法、语义和语用信息. 具体地说,它包括了以下六个方面的内容: 1) 小句结构:语态和词汇选择,包括词义及罕用该词的场合; 2) 命题内容:及物性选择、句法结构的逻辑联系; 3) 主述位结构:主述位选择(含标记指示 ); 4) 语域特征:话语的体式、方式和范围; 5) 源自话语范围的施为力; 6) 小句的言语行为. 语义表述是对小句进行三个方面的分析结果,但必须意识到,翻译过程并不是将甲语 言小句译成乙语言小句,而是将甲小句分解成其语义表述,并以此作为在另一语言中构建 一个可选择小句(即翻译)的基础.与此同时,整个分析结果被输入到意义组织器(Idea O rganizer ). 意义组织器的主要功能是监控积累信息及根据新信息在必要时修订部分语义 表述,后一个程序在一些译者那里得到了很好的证明,他们说在翻译之前,他们往往通读 整个语篇.计划器(Planner)也吸收分析的结果.继续读下去是否值得以及是否应该翻译 的决定就是在这里作出的.至此,整个分析过程结束. 2 综合过程 综合过程:语义表述(语用综合语义综合句法综合)目的语语篇. 源语语篇中的小句转换成语义表述时,综合过程就开始了;这时读者已决定进行翻译 了.不过,综合过程与分析过程的顺序恰好相反,是从目的语的语用综合器开始的. 211 语用综合 目的语语用综合器(Pragmatic Synthesizer)接收语义表述中的所有信息,解决三个关 键问题: 1) 如何处理原文的目的译文应对原文的某些内容进行保留还是改变; 77 第14卷第2期 蒋显文等:关于贝尔的翻译过程模式 2) 如何处理原文中的述位结构; 3) 如何处理原文的风格. 212 语义综合 目的语语义综合器(Semantic Synthesizer)接收显示出来的施为力(目的 ), 创造容纳 命题内容的结构,提供满意的命题,以传递至下一个综合阶段. 213 句法综合 目的语句法综合器(Syntactic synthesizer)接收来自语义阶段的输入,扫描高频词汇 储存,寻找合适的词项,并在高频结构储存中寻找能表述命题的句型.如果高频结构储存 中没有小句结构能表达特定的意义,命题就传递到语法分析器(这时它起句法综合器的作 用 ), 最后激活书写系统(W riting System ), 形成小句.一个小句处理完以后,翻译过程即 回到原文,开始处理下一个小句(详见图1). 图1 翻译过程模式 Fig11 The model of translating 87 中南工学院学报 2000年6月 贝尔区分出翻译的具体意义和抽象意义有益于加深对翻译的认识.贝尔将翻译时理解 原文的阶段视为对源语语篇的分析过程和信息解码过程,将表达阶段看作在目的语中进行 综合和编码的过程.分析过程和综合过程都要考虑句法、语义和语用三个因素,即既要考 虑到词、句的命题意义和句法结构,又要考虑信息结构,妥善处理好原文的目的和风格.贝 尔借用了信息论、功能语言学、心理语言学和人工智能等多家理论,它涉及到翻译本质、翻 译心理过程、译文评价标准等方面,是一种理论基础夯实、内容完备的多学科翻译理论.贝 尔将翻译过程定在小句层次上进行,同时又指出,翻译过程并不是将甲语言小句译成乙语 言小句,而是“将甲语言的小句分解成其语义表述,并以此为基础的乙语言中建立可选择 的小句(即翻译)”. 5这也是他的理论与众不同之处 . 贝尔对翻译的最大贡献莫过于他在心理语言学和人工智能理论基础上建立的翻译过程 心理模式.多数学者研究翻译过程采用规定性方法,首先规定翻译应遵守的原则;然后将 原文和译文进行对照,看译文是否“对等”或“信、达、雅”.而贝尔独树一帜,模拟人的 思维活动,制出了翻译过程模式图,打开了从心理语言学角度研究翻译的缺口,为当前的 译论寻找了一个新的切入点,极大的丰富了译论研究方法,代表了未来翻译过程研究的趋 势.因此,说他是该领域的先锋,不为言过其实. 参考文献: 1 BellR T. T ranslation and T ranslating: Theory and Practice M . N ew York: Long man Inc, 1991. 82. 2 何自然.语用学习与英语学习M .上海:外语教育出版社, 1997.192. 3 蒋骁华.近十年西方翻译理论研究J .外语教学与研究, 1998, (2): 28. 4 吴义诚.贝尔的翻译与翻译过程:理论与实践评介J .中国翻译, 1993, (5): 14. 5 N ewmark P.Approaches To T ranslation M .Oxford:Pergamon Press, 1981.21. Review on Bells Psychological TranslatingM odel JIANG Xian-wen 1, HE Xian-bin2 (1. Department of Foreign L anguages, Central2South Institute of Technology, Hengyang 421001, Hunan, China; 2.Department of English L anguage, Hangshan Teachers College, Chaozhou, 521041,Guangtong, China) Abstract: Roger T. Bell develops a psychologicalmodel in the process of tra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论