c英译汉第三讲增词减词.ppt_第1页
c英译汉第三讲增词减词.ppt_第2页
c英译汉第三讲增词减词.ppt_第3页
c英译汉第三讲增词减词.ppt_第4页
c英译汉第三讲增词减词.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级英语笔译,AnAdvancedCourseofEnglishTranslation,许宁云,博士副教授,主讲人:,gdluck2u第三讲英汉翻译技巧,增词与减词,增词与减词,英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词(Amplification)在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:,(一)为明确语义而增词,1英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。,他们彼此的亲密态度使我吃惊。,例1:Iwasstruckbytheircordialitytoeachother.,例2:AndthelatternotedinhisdiarythegeneralspessimismregardingthemilitarypositionintheWest.,后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。,2原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例3:Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。,例4:O,TomGanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!啊,汤姆坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!,3根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例5:Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.,论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。,例6:HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.,这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。,(二)出于结构需要,当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。,(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。),有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。,例7:Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.,另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。例8:Studiesservefordelight,forornament,andforability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)例9:Ignoranceisthemotheroffear,aswellasadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。),(三)出于修辞需要而增词,翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。例10:Shedcrocodiletears.猫哭耗子,假慈悲。例11:Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。,有时为了补足语气,也需添词:例12:Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthemadifferentname.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。,减词(Omission),英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。(一)语法意义上的省略英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:,例13:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)例14:Asoldiermustobeyorders.军人必须服从命令。(省冠词),例15:Itisconflictandnotunquestioningagreementthatkeepsfreedomalive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)例16:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。(省表条件的连词),(二)修辞上的省略,英译汉时,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,不能影响原文意思的完整。例17:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。例18:Heusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。,课后作业,请翻译下列句子,指出使用了何种词类转换或增词减词方法(请在使用了以上翻译方法的词语下方划线),如:Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同(建筑风格)(融为一体)。(名转动,增词)1、Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.2、Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.3、Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.,4、Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat.5、Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.6、Thepicturesgiveavisualrepresentationofthesituation.,7、Robo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论