Unit3商标、商号的翻译.ppt_第1页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第2页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第3页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第4页
Unit3商标、商号的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩174页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit3TranslationofTrademarks而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。,再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一词保留意义;而lion一词采取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。尽失、金失,大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为naiki,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。,Colgatekul,geit护齿洁齿系列商品译为“高露洁”Riconrikn译为“理光”、Canonknn译为“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标;Seikoseik钟表译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok运动服装译为“锐步”、Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。有趣的是Dovedv这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。,同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。“白象”电池译为WhiteElephant,结果在美国市场上无人问津。原来在英语中awhiteelephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junkdk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。比较成功的译例有“乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice,体现护肤品特色.,请将下列商标名翻译成英语,1.PANDA2.CAMEL3.CROWN4.Maxam5Legend6.Lucky7.Warriorwri熊猫;骆驼;皇冠;美加净;乐凯胶卷;联想电脑;回力牌运动鞋;,1988年联想(HK-0992)在香港创立时早已知道市场上有很多Legend公司,但联想当时并没有想到现在规模如此庞大,当联想进军国际时“Legend”竟成为绊脚石,联想将“Legend”更名为“Lenovo”,成为进军国际的第一步,象征着联想从“传奇”走向“创新”的里程。“novo”是一个拉丁词根,代表“新意”,“le”取自原先的“Legend”,承继“传奇”之意,整个单词寓意为“创新的联想”。报导指出,打江山时需要缔造“传奇”,想基业常青则要不断“创新”,从Legend到Lenovo,在品牌标识更叠的过程中,柳传志对标识含义转换中的巧合特别满意。,例如:著名品牌“美加净”得益于汉语“单字表意”的特点,取“美丽更添干净”之意,若译为“beautiful而Pioneer:译为“先锋”则给人以一种赶超时代的感觉。,3.音意结合法是指以原商标为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似,同时又反映产品一定特征的词汇。Pumapju:m-彪马CocaCola可口可乐Simmons席梦思Jetta捷达Tide汰渍Whisper护舒宝,4.创意译法是指译者不按照常规的翻译方法,为争取市场,迎合消费者而采用的基本抛开或者是完全抛开原文的翻译方法。HeadandShoulder海飞丝Rejoiceridis漂柔Carefree娇爽Crest佳洁士Comfort金纺Olay玉兰油Signal洁诺Johnwhenyoudressyourself,youshouldrememberthateverythingyouwearisdifficulttoproduce.朱子家训ZhuFamilyInstructions(郭著章译),A:商号的定义和功能1.商号的定义所谓商号就是商业名称,是指商事主体(公司、企业、商店、银行等)在营业活动中所使用的具有独特法律地位的名称或名号。在我国,旧有“字号”的称谓。比如:广东科龙电器股份有限公司(GuangdongKelonElectricalHoldingsCo.,Ltd.)英国广播公司BritishBroadcastingCorporation,(美国)沃尔玛百货公司Wal-MartStores(美国)大西洋集装箱航运公司AtlanticContainerLine(美国)SKBA投资管理公司SKBAInvestmentManagement(美国)迪斯尼-米高梅影视娱乐Disney-MGMStudiosstju:diu,A:商号的定义和功能2.商号的功能,指代功能:商号是一种指称符号,首要功能便是指代功能,特定的商号与某个特定的企业之间存在着一一对应的关系.,区别功能:商号使某个特定的经营单位与其他经营业务相同或相似(尤指在一定区域内)的经营单位区别开来。,说明功能:通过商号我们可以直接或间接地获取一些关于企业的经营性质,业务范围和经营方式等一系列信息。如;MichiganMilkProductsAssociatesmiign:美国密歇根州Information:Address/lineofbusiness/structure.P,u-C:行业(或者经营特点、企业生产对象或经营范围);D:企业的性质,组织形式,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;CD须意译,两个并列成份一般用符号“2)具有象征意义;3)便于记忆;4)朗朗上口。实际上,商号也应具备上述特征。商号既然作为企业重要的无形资产,就应该便于识别,简短易记,赏心悦目。更高层次的要求是能够让人产生美好的联想,并且又不阻碍企业的多元化进程和国际化道路。1.直译直译在商号翻译中用得比较广泛,此法是根据原商号的含义,在译语即英语中找到意义相同或相近的对等词汇来表达源语的意思。,例如,2013年进入财富世界500强排行榜的95(2012年79家)家中国企业大部分都采用了直译法。中国石化第4位;上年第5位ChinaPetroleumandChemicalCorporation(SinopecCorp.)国家电网第7位;上年第7位ptrulimStateGridCorporationofChina(SGCC);输电网中国石油天然气5/6(ChinaNationalPetroleumCorporation)(CNPC)中国工商银行29/54(IndustrialandCommercialBankofChina)(ICBC);,中国人寿111/129ChinaLifeInsurance(Group)Company中国建设银行50/77CHINACONSTRUCTIONBANK中国农业银行64/84AGRICULTURALBANKOFCHINA中国银行70/93BANKOFCHINA中国移动通信集团公司71/81mbalCHINAMOBILECOMMUNICATIONS,其它中国著名品牌中,如:熊猫电子集团有限公司(PANDAElectronicsGroupCo.,Ltd.),中法合营王朝葡萄酒有限公司dinsti,dai-Sino一FrenchJointVentureDynastyWineryLtd.wainri酿酒厂,葡萄酒酿造厂(复数wineries)华润雪花啤酒(中国)有限公司(ChinaResourcesSnowBreweries)。brewerybruri:啤酒厂,Anglo-DutchRoyalShellCroupAnglo-/l-/表示“英国的”英荷皇家壳牌集团InternationalBusinessMachinesCorporation国际通用机器公司BritishWatersIndustryGroup英国自来水工业集团,AmericanExpress美国运通公司BritishSteelCorporation英国钢铁公司AT&T(AmericanTelephone&TelegraphCompany)美国电话电报公司,2.音译如果直译无法使商号的词语意义在源语和译语中达到等值,就可以采用音译法,就是用汉语拼音翻译。中国的很多老字号和著名品牌都采用了该方法,例如:五粮液集团有限公司(WuliangyeGroup),上海老凤祥有限公司(ShanghaiLaoFengxiangCo.,ltd),杉杉集团(NINGBOSHANSHANCO.,LTD),,波司登股份有限公司(Bosideng)Theworldbrand,thenationalpride.(世界品牌,民族骄傲。(波司登)江苏红豆实业股份有限公司(Hong-dou),浙江报喜鸟服饰股份有限公司(Baoxiniao),,利朗(中国)有限公司(Lilang),江苏森达集团有限公司(Senda),康奈集团有限公司(Kangnai),,红蜻蜓集团(Hongqingting),伊利集团(Yili),蒙牛集团Mengniu),苏宁电器(Suning),雅戈尔集团股份有限公司(YoungorGroupCo.,Ltd.)youngor,来自英文单词younger,,广东格兰仕集团有限公司(GalanzGroupCo.Ltd.OfGuangdong,Haier海尔集团的英文名字是汉语拼音简洁易记LloydSurveyorlidsve劳埃德公证行,MellonNationalCorp.美国梅隆国民银行DowJones&Company道.琼斯公司HiltonHotel希尔顿饭店VolvoCarCorporationvlvu沃尔沃汽车公司MayfieldFund梅菲尔德基金公司,3.沿用法有些外来公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,其汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。FirstNationalCityBankofNewYork美国花旗银行ImperialmprlChemicalIndustries卜内门化工公司/帝国化学工业公司,J.P.MorganChase&Co(美国)J.P.摩根大通银行HongKong&ShanghaiBankingCorporationHSBC汇丰银行Pricewaterhousecoopers(英国)普华永道会计师事务所这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称改动或重译会造成误解。,普华永道(PWC)、德勤(DTT)、毕马威(KPMG)、安永(EY)普华永道(PWC):Pricewaterhousecoopers:总部位于英国伦敦,是世界四大会计事务所之一。另外三家分别是:tu:ei德勤(DTT):(DeloitteToucheTohmatsu)总部位于美国纽约,毕马威(KPMG):总部位于荷兰阿姆斯特丹。Note:PeatMarwickInternational(PMI)和KlynveldMainGoerdeler(KMG)的各个成员机构合并而成。毕马威历史悠久,发展跨越三个世纪,KPMG的四个字母分别代表其主要创办人的英文名称缩写。安永(EY):(Ernst&Young),总部位于英国伦敦,4.加字法原来的商号没有表示“公司”意思的词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词及反映该商号所从事的行业或经营的产品词汇,这种方法成为加字法。AbbottLaboratoriesbt艾伯特/雅培制药公司Easyjet英国易捷航空公司EricssonTelecommunications瑞典爱立信电讯公司MickeyTruckBodiesmiki米基货车箱体公司,DowChemicals道尔化学公司(美国)AppleComputer苹果计算机公司(美国)DigitalEquipment数据设备公司(美国)GeneralCinema通用电影公司(美国),ScottPaper斯科特造纸公司(美国)Boeing波音公司(美国)Unilever联合利华公司(英/荷)TimeWarner时代华纳公司(美国),联合利华集团是由荷兰MargarineUnie人造奶油公司和英国LeverBrothers香皂公司于1929年合并而成。总部设于荷兰鹿特丹和英国伦敦,分别负责食品及洗剂用品事业的经营。在全球75个国家设有庞大事业网络,拥有500家子公司,员工总数近30万人,CompanyName:UnilevelCountry/Territory:BrazilBusinessType:TradingCompanyRegistrationDate:2004/08/21(Year/Month/Date),5.直接引用法当有些商号的缩写字母不好翻译时,我们常常引进原文,按其全名来翻译。FMC(FoodMachineCompany)FMC公司(FordMotorCompany)福特汽车公司DSM(DutchStateMiningCompany)DSM公司(荷兰国有矿业公司,A.O.SmithA.O.史密斯公司IBMCorporation(InternationalBusinessMachinesCorporation)IBM公司,6.音意结合法即对专有名词部分根据其发音采用音译,普通名词根据其意思采用意译。MidlandBank(英国)米兰银行MorganGuarantyTrustCorp.(美国)摩根保证信托银行StandardOilCompanyofIndiana印第安纳美孚石油公司SunkistGrowersInc.新奇士果农公司,商号翻译练习,青岛啤酒股份有限公司中远航运股份有限公司颐高集团,TsingtaoBreweryCo.,Ltd.COSCOShippingCo.,Ltd.COSCO:ChinaOceanShipping(Group)CompanyEgoGroup,商号翻译练习,HSBCHongKong&ShanghaiBankingCorporationIBMInternationalBusinessMachines(Corporation)ExxonMobilCorporation,国家电网(中国)中国石化中国石油天然气集团公司(中国石油集团)中国石油天然气股份有限公司,商号翻译练习,HSBCHongKong&ShanghaiBankingCorporationIBMInternationalBusinessMachines(Corporation)BBCBritishBroadcastingCorporationExxonMobilCorporation,汇丰银行国际商用机器公司英国广播公司埃克森美孚公司,商号翻译练习,国家电网(中国)中国石化中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团),StateGridCorporationofChinaSINOPECGroupChinaNationalPetroleumCorporation(CNPC),C:公司名称的翻译(1)Company(Co.)company是英国英语,如在英国公司法的英语是CompanyLaw。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。联合国际公司UnionInternationalCo.壳牌石油公司ShellOilCo.中国人民保险公司ThePeoplesInsuranceCo.ofChina,(美国)海湾能源矿产公司GulfEnergyandMineralsCo.日本电气公司NipponElectricCompany,InternationalTrustandInvestmentCompany,LoanInvestmentCompany,OverseasEconomicTradingCompany,信贷投资公司,国际信托投资公司,海外经济贸易公司,(2)Corporation(Corp.)corporation是美国英语。如在美国公司法的英语是CorporationLaw。一般指具有法人资格的公司,规模较大,开展业务较广。亦作Co.,Ltd.(CompanyLimited,有限公司)或者是Co.,Inc.(Companyincorporated,股份有限公司)克莱斯勒汽车公司ChryslerCorporation中国纺织品进出口总公司ChinaNationalTextileImport&ExportCorporation中国五金矿产进出口总公司ChinaNationalMetalsandMineralsImport&ExportCorporationminrl,ChinaNationalMetalsandMineralsImport&ExportCorporation,中国国际信托投资公司,ChinaInternationalTrust&InvestmentCorporation,中国对外贸易运输公司,ChinaNationalForeignTradeTransportationCorporation,有限责任公司,有限责任公司:是由法律规定的一定人数的股东组织,是股东以其出资额为限对公司债务负有限责任的公司。有限责任公司具有以下法律特征:第一,有限责任公司的股东仅就其出资额为限对公司负责;第二,有限责任公司的股东人数,一般都有最高人数的限制。有限责任公司的股东,不限于自然人,法人和政府都可以成为有限责任公司的股东;第三,有限责任公司不能公开募集股份,不能发行股票;第四,有限责任公司股东出资的转让也有严格的限制;第五,有限责任公司的设立程序要比股份有限公司简便得多,只有发起设立,而无募集设立,程序上也较为简化。,股份有限公司,股份公司是指公司资本为股份所组成的公司,股东以其认购的股份为限对公司承担责任的企业法人。由于所有股份公司均须是负担有限责任的有限公司(但并非所有有限公司都是股份公司),所以一般合称“股份有限公司”。,(3)Incorporationin,k:prein:合并,联合UnitedAirLinesIncorporation美国联合航空公司TexacoInc.德士古石油公司GeneralElectricChinaInc通用电器(中国)有限公司,(4)Firm:商号,公司,一般指两个或两个以上的合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸,经济活动的单位。consultingfirm咨询公司lawfirm律师事务所Accountingfirm会计事务所,会计师事务所D&ClawFirm(广东)德赛律师事务所,(5)Agency:指从事代理业务的组织翻译公司TranslationAgency中国外轮代理总公司ChinaOceanShippingAgency广告公司AdvertisingAgency新世纪旅行社NewMillenniumTravelAgencymilenim,(6)Line(s):一般可以单独或者作为词缀用在轮船或航空公司的名称中。大西洋集装箱海运公司AtlanticContainerLines德国汉莎航空公司LufthansaGermanAirlinesluft,hnsShanghaiAirLines上海航空公司HawaiianAirLineshwain夏威夷航空公司NorthwestAirline西北航空公司(美国)DeltaAirLines(美国)/达美航空公司,(7)Industries:通常汉译为“实业公司”或“工业公司”。MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司(日本)AmstedIndustries阿姆斯特德工业公司(美国)沪浦实业公司HupoolIndustries,(8)Products:用在与制造、销售产品有关的公司名称中,汉译为“产品公司”。AvonProductseivn雅芳产品公司(美国)AmericanHomeProducts美国家庭用品公司,(9)Enterprise(s):出现在公司名称中时,译为“实业公司”或“企业公司”。Coca-ColaEnterprise可口可乐企业公司(美国)WinnerEnterprises胜利企业公司(美国),(10)Stores:相当于“百货公司”。Wal-MartStores沃尔-马特百货公司(美国)AmericanStores美国百货公司Winn-DixieStores温-迪克斯百货公司May-DepartmentStores梅百货公司,TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英GreatUniversalStore大世界百货公司(英)银川新华百货商店股份有限公司YinChuanXinHuaDepartmentStoreCO.,LTD,(11)Service(s):服务性质的公司U.S.PostalService美国邮政服务公司JapanPostalService日本邮政服务公司,(12)System:系统公司ElectronicDataSystems电子数据系统公司(美国)CiscoSystems思科系统公司SunMicrosystem太阳微系统公司,(13)Group:集团或集团公司AmericanInternationalGroup美国国际集团公司MunichREGroupmju:nik慕尼黑RE集团公司/慕尼黑再保险集团,(14)Holding(s):控股公司HSBCHoldings汇丰控股有限公司(英国)SMPrimeHoldings美国SM控股公司,(15)Assurance,Insurance:保险公司NewYorkLifeInsurance纽约人寿保险公司(美国)StandardLifeAssurance标准人寿保险公司(英国)ChinaLifeInsurance中国人寿,(16)Laboratories:有时用来指“制药公司”AbbottLaboratories艾伯特(雅培)制药公司(美国)TycoLaboratories泰科制药公司福乐实验仪器公司FlowLaboratoriesLtd.,(17)OfficeFireOffice火灾保险公司LifeOffice人寿保险公司FrankfurtTouristOfficefrkft法兰克福旅游公司BeijingLeewenTradingCompany,ShanghaiOffice北京丽文贸易公司上海办事处ChinaNationalMachineryandEquipmentImport&ExportCorporation,GuangdongBranch,ShenzhenOffice中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处,(18)Associate,Alliance,Union,United:合伙,联盟,联合lainsJohnSmithandAssociates约翰史密期合伙公司ElectronicAssociates,Inc.电子联合公司Royal&SunAlliance皇家与太阳联盟公司(英国)UnionCamp联合坎普公司(美国新泽西州韦恩),联合公司的翻译,BritishNuclearAssociates,英国核子联合公司,SubSeaEquipmentAssociatesLtd.,海底设备联合有限公司(英、法、美合办),ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany,中国农业机械进出口联合公司,AssociatedBritishPictureCorporation,英国联合影业公司,UnionCarbideCorporation,联合碳化合物公司(美),UnitedAircraftCorporation,联合飞机公司(美),Messrs,Son,Brothers译法,国外有些公司的名称有时将Mr.复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司的名称,不必译出;MessrsEdwards&Co.Ltd.mesz爱得华兹有限公司有的公司由一个或两个人的名字组成,其中&不必译出;由人名加Son,Brothers构成,一般译出。BrownBrothers布朗兄弟公司,Chubb&SonInsurance(美国)查布父子保险公司A.G.Edwards&Sons,Inc.(美国)A.G.爱德华父子公司;E.D.Smith&Sons(加拿大)E.D.史密斯父子公司;BrooksBrothers(美国)布克兄弟公司;ShawBrothers(HK)Ltd.(香港)邵氏兄弟有限公司;TollBrothersInc.(美国)托尔兄弟公司;,英译“三资企业”,合资企业中外合资企业中美合资企业,JointventureJointadventureEquityjointventureSino-foreigninvestmentventureSino-foreignjointventureSino-U.S.jointventure,英译“三资企业”,合作企业合作经营企业中美合作企业,CooperativebusinessContractualjointventureCooperativelymanagedenterprise/businessSino-U.S.contractualjointventurekntrktul,英译“三资企业”,独资企业外商独资企业外商独资经营企业,ProprietorshipprpraitEnterpriseofexclusiveownershipForeign-ownedenterpriseExclusivelyforeign-ownedenterpriseAllforeign-ownedfirmWholly-foreign-ownedenterpriseEnterprisewithexclusiveforeigncapitalandmanagement,英译“中国式企业”,国有企业国营企业民营企业私有企业私营企业,乡镇企业乡办企业大型企业中小型企业大中型企业,英译“中国式企业”,国有企业国营企业民营企业私有企业私营企业,State-ownedenterpriseState-runenterpriseEnterpriserunbyprivatecitizensEnterpriseownedbyprivatecitizensPrivateenterprise,乡镇企业乡办企业大型企业中小型企业大中型企业,Townshipenterprise/RuralenterpriseTownship-runenterpriseLarge(-sized)enterpriseSmallandmedium-sizedenterprise(SME)Largeandmedium-sizedenterprise(LME),总公司一词的翻译,general表示通用GeneralMotors通用汽车公司national英语中,可以在公司,机构名称中用表示总的意思ChinaNationalBookTradingCorporation中国国际贸易图书总公司headoffice(H.O.)andheadquarters总公司,总部,总店,总公司,ChinaNationalNonferrousMetalsImport&ExportCompanyfers中国有色金属进口总公司ChinaInternationalBookTradingCorporation中国国际贸易图书总公司UnitedStatesBureauofHighways美国公路总局2、Headoffice3、headquarter,英译“总公司”“分公司”,中国化工进出口总公司北京市对外贸易总公司中国银行深圳分行宁波得力集团杭州分公司Montana-AsiaPacificOfficeMotorolaSuzhouOffice,ChinaNationalChemicalsImport&ExportCorporationBeijingForeignTradeCorporationBankofChina,ShenzhenBranchNingboDeliGroup,HangzhouBranch美国蒙大拿州亚太区办事处摩托罗拉苏州分公司,商号翻译专题练习英汉互译,Wal-MartStoresGE(GeneralElectricCompany)GM(GeneralMotorsCorporation)HiltonGroupplc,上海汽车工业(集团)总公司中国国际旅行社海尔集团中国广厦控股创业投资有限公司(广厦控股公司)中国电力技术进出口公司,商号翻译专题练习英译汉,Wal-MartStoresGE(GeneralElectricCompany)GM(GeneralMotorsCorporation)HiltonGroupplc公共有限公司,沃尔玛百货公司通用电气公司通用汽车公司希尔顿集团,商号翻译专题练习汉译英,上海汽车工业(集团)总公司中国国际旅行社,ShanghaiAutomotiveIndustryCorporation(Group)ChinaInternationalTravelService(CITIS),商号翻译专题练习汉译英,海尔集团中国广厦控股创业投资有限公司(简称“广厦控股公司”)中国电力技术进出口公司,HaierGroupGuangshaHoldingVentureC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论