科技文体的汉译英_第1页
科技文体的汉译英_第2页
科技文体的汉译英_第3页
科技文体的汉译英_第4页
科技文体的汉译英_第5页
已阅读5页,还剩77页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技文体的汉译英,科技文体的范畴,科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:1.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2.各类科技情报和文字资料;3.科技实用手册(OperativeMeans,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程;4.有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5.有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。,1.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2.各类科技情报和文字资料;,这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。(scientificprose),科技英语文体总貌,着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。,科技文体的一般特征,(1)无人称(Impersonal)(2)语气正式(FormalinModeofSpeech)(3)陈述客观、准确(ObjectiveandAccurateinStatement)(4)语言规范(StandardinLanguage)(5)文体质朴(Unadornedinstylistics)(6)逻辑性强(StrictinLogic)(7)专业术语性强(ConcentratedinTechnicalTerms),(1)无人称,绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。无人称不是绝对的;总的来说,人称句在科技文章中的比例很小。,Thegenerallayoutoftheilluminationsystemandlensesofthemicroscopecorrespondstothelayoutofthelightmicroscope.Theelectron“gun”whichproducestheelectronsisequivalenttothelightsourceoftheopticalmicroscope.Theelectronsareacceleratedbyahigh-voltagepotential(usually40,000to100000volts),andpassthroughacondenserlenssystemusuallycomposedoftwomagneticlenses.Thesystemconcentratesthebeamontothespecimen,andtheobjectivelensprovidestheprimarymagnification.Thefinalimagesintheelectronmicroscopemustbeprojectedontoaphosphor-coatedscreensothatitcanbeseen.Forthisreason,thelensesthatareequivalentoftheeyepieceinanopticalmicroscopearecalled“projector”lenses.(FromThornleyGC,FurtherScientificEnglishPractice),(2)语气正式,ATalkaboutCorrosionDr.Brown:GoodMorning,Mr.Smith.CanItakeyourcoat?Awfulweather,isntit?Sitdown.Cigarette?Mr.Smith:No,Idontsmoke,thanksverymuch.Dr.Brown:Well,Ivebeenlookingintoyourenquiryaboutthecorrosiontroubleyouvebeengettinginthecontrolvalve.Imsorryyouvehadtrouble-quiteunexpected-butIthinkwehavetheanswer.Themostprobablecauseofcorrosionatametal-to-metaljunctionimmersedinanionizedfluidiselectrolytic.(FromBBC,ScientificallySpeaking),(3)陈述客观、准确,科技文章是反映客观事实的,文章中不能参杂作者个人的主观意识,不能带个人感情色彩,对客观事实的陈述必须客观、准确。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。,(4)语言规范,科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。这与文学作品有很大不同。科技文章的语法之所以规范,是因为其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定的。,(5)文体质朴,在修辞手段上,科技文章以交际修辞为主(Dominatedincommunicativerhetoric),文风质朴、描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞(Aestheticrhetoric)手段和艺术色彩。主要表现在语言的统一性(Unity)和连贯性(Coherence)强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。,消极修辞和积极修辞,根据现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brookswehaveremonstrated;wehavesupplicated;wehaveprostratedourselvesbeforethethrone,andhaveimploreditsinterpositiontoarrestthetyrannicalhandsoftheministryandParliament.Ourpetitionshavebeenslighted;ourremonstranceshaveproducedadditionalviolenceandinsult;oursupplicationshavebeendisregarded;andwehavebeenspurned,withcontempt,fromthefootofthrone,Thereisnolongeranyroomforhope.,Thereisnoretreatbutinsubmissionandslavery!Ourchainsareforged.TheirclankingmaybeheardontheplainsofBoston!Thewarisinevitableandletitcome!Irepeatit,sir,letitcome!Islifesodear,orpeacesosweet,astobepurchasedatthepriceofchainsandslavery?Forbidit,AlmightyGod!Iknownotwhatcourseothermaytake,butforme,givemelibertyorgivemedeath!,(6)逻辑性强,概念准确,判断合理、恰当,推理严密。,赵祖谟小说创作隐性逻辑,“无论文学家还是科学家,其思维都离不开感情、形象、理性,这一点当前已形成共识。那么小说家和科学家思维方式的不同究竟在哪里?就在于情感、形象、理性诸因素在整个思维活动中所处的地位、所起的作用不同。科学家是人,而人不可能无情。但科学家之情推动他力求客观地、冷静地做出判断、推理,科学家以抽象的论证为指归。科学研究的成果既有抽象的理论又有形象的营构,其内核是理性,他力避主观情感对客观事物的介入。”,“小说家是人,是人就不能无理。但小说家的理在整个创作过程中始终同情紧密结合,不能一时一刻忘记情。小说家以创造形象为指归。而形象的内核是情,因而小说家要强化感情的介入,讲究移情。”小说创作隐性逻辑,赵先生这里所说的“理”即是逻辑,“情”即是修辞(美学修辞)。由此可见,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和修辞(美学修辞),只是前者逻辑性突出,而后者富于修辞(美学修辞)和艺术色彩罢了。,(7)专业术语性强,众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说是文章是为“本专业”的读者而写的。专业术语是构成科技理论的语言基础,其余一具有严谨性和单一性。采用术语写作能使文章更加准确而简洁。,专业术语十分密集,Itispossibletoprovethatasthenumberoftossesofcoinisincreasedindefinitely,or“toinfinity”,sothebinomialdistributionbecomesidenticalwiththenormaldistribution.Foreachkindofrandomeventthereisanunderlyingdistribution.ThenormalorGaussiandistributionisveryimportantbecauseitarisesveryofteninpracticeandalsobecauseitisveryimportantintheory.Manydistributionslikebinomialtendtobecomemoreandmorelikethenormalasthenumberofeventsorthesizeofthesampleincreases.,Anotherwell-knownstatisticaldistributionisthePoissondistribution.Ifwearedealingwiththefrequencyofoccurrenceofeventswhichoccuratrandomintimeandspace,weshouldexpectthePoissondistributiontoplaysomepartinthecalculation.(FromBBC,ScientificallySpeaking),借用动物名称的专业术语,英语日常用语意义机械专业术语意义pig猪金属锭块dog狗挡块,止动爪cat猫吊锚,履带拖拉机cock公鸡旋塞,吊车horse马支架,铁杆fish鱼接合板,夹板snake蛇斑点monkey猴子活动板手,起重机小车fox狐狸绳索bird鸟飞机,火箭,英语日常用语意义机械专业术语意义coat外衣镀层cap帽子轴承盖,罩壳shoe鞋子闸瓦,履带片cup杯子皮碗,轴套bed床底座,机床身bench长凳拉床,钳工台house房子箱体,罩disk唱片硬磨盘desk书桌控制屏table桌子放料盘,借用物品名称的专业术语,英语日常用语意义机械专业术语意义eye眼孔环ear耳吊钩mouth口开度nose鼻喷嘴hand手手柄,指针finger手指厚薄规foot脚支座head头冒口,刀架neck颈座body身体机身hair头发游丝tooth牙齿粗糙面,借用人体器官名称的专业术语,注意事项,任何一种文体的语言特征都不是绝对的。,现代科普英语出现了与上述文体特征并行的趋势,即强调摆脱科技文体的因袭文风(ESTStereotype),力求洗刷科技文章的枯涩与沉闷感(DullnessandHeaviness)。科普作品的作者往往采用比较通俗的文风,融知识性和趣味性于一体,用词灵活,词句带有一定的感情色彩,尽量减少使用专业术语,有时也使用人称和比较华丽的词藻。,科普文章举例,Alargeproportionofstrokesareproceeddays,weeksormonthsbeforethestrokesoccurbywarningsignsorsymptoms.Promptattentiontothesesymptomscanoftenmakeallthedifferencebetweenahealthylifeandahalf-lifeinatwilightzone.Themostcommonwarningsignisafeelingofweaknessornumbnessinanarmorlegoronesideofthebody.Theremaybetemporarylossofspeechordifficultyinspeakingorunderstandingspeech;temporarylossordimnessorvision;temporarydizziness,unsteadinessorfaintingspells.,Thesesymptomsarecausedby“transientischemicattacks(TIAs),or“littlestrokes”.Ischemicmeansadeficiencyofbloodinthearteriesofthebrain.InTIAs,thedeficiencylastsonlyforafewsecondsorminutesandcausesonlymomentarydisability.AsTIAs-theymaybeinfrequentoroccurseveraltimesaday-areusuallyverybriefandnotalarmingtheyareoftenignored,withtragicconsequences.Ifyoupromptlyreportthemtoyourdoctor,hewilltakeimmediatestepstodiscoverthecauseinordertopreventanyimpendingstrokes.,达尔文的物种起源选段,Itisinterestingtocontemplateatangledbank,clothedwithmanyplantsofmanykinds,withbirdssingingonthebushes,withvariousinsectsflittingabout,andwithwormscrawlingthroughthedampearth,andtoreflectthattheseelaboratelyconstructedforms,sodifferentfromeachother,anddependentuponeachotherinsocomplexamanner,haveallbeenproducedbylawsactingaroundus.(美学修辞手段:隐喻、拟人、排比等),这是科技文体的变异,但并不是科技文体特征的主流。,科技文章的句法特征,()在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用Theauthorthinksthat/Theauthorshaveinvestigated/Thispaperillustrates等句式。(2)英语科技文章名词化结构用得多。,()时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。()在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。()汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。,科技写作的要求和科技翻译的标准,科技写作要求结构严谨、富有逻辑;在语言表达上坚持准确(precision)、清晰(clarity)和简洁(brevity)的三大顺序原则。“Thesethreecriteriaarehighlydesirableinscientificwritingbuttheyshouldalwaysbeconsideredinthatorder.”(DavidLindsay,AGuidetoScientificWriting,p.38),科技汉译英的方法,1)名词化结构的应用(见课本334页)2)被动语态的应用(335页)3)运用复合词4)运用合句法,名词化(Nominalization),名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词(如下例中的determination,transmission,evaluation)或起名词功用的非限定动词。“Scientificwritingdiffersgreatlyfromtheotherstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity”(Quirk),名词连用(“扩展的名词前置修饰语”ExpandedNounPremodifiers),名词连用可以有效地简化语言结构。Illuminationintensitydetermination=determinationoftheintensityofillumination照明强度测定Powertransmissionrelaysystem=arelaysystemforpowertransmission送电中继体系Breastcancersurveyprogramevaluation=anevaluationofthesurveyprogramwithregardtobreastcancer.乳腺癌普查计划实施总结,E.g.阿基米德最先发现固体排水的原理。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。,广泛使用被动语句,根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。,E.g.应当注意机器的工作度。Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。,非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。,E.g.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.,大量使用后置定语,常见的结构有以下五种:1)、介词短语由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.2)、形容词及形容词短语该厂唯一可用的燃料是煤。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.,3)、副词外面的空气将桶壁压得凹进去了。Theairoutsidepressedthesidein.4)、单个分词,但仍保持校强的动词意义。获得的结果必须加以校核。Theresultsobtainedmustbechecked.5)、定语从句在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.,时态运用有限因科技英语一般需对科学定义、定理、方程等客观内容进行解说,及常有叙述过去进行的研究情况,其内容就将时态运用一般限于一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。,常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It-that-结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。例如:显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.,长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。,例如:为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。,Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.,常用翻译技巧,)针对科技英语文体以上特点,翻译过程中常用以下五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法和倒置法。在实际翻译过程中,这五种方法是交互使用的,译者应理解句子的意思,用恰当的英语来表达。其中值得注意的有以下几点:,不定冠词的增译这是高温计。Thisisapyrometer.词典是良师。Adictionaryisagoodteacher.,it的增译it做形式主语或形式宾语时,在强调句型中,表示时间或天气时均应省译。例如:做实验要花许多时间。Ittakesmuchtimetocarryoutatest.我们称之为热的正是这种分子运动。Itisthismolecularmotionthatwecallheat.,添加某些解释性词语引起的减译昨天他买了一台计算机。Yesterday,heboughta586.,并列连词的倒置翻译,因其强调的内容为后者,英译时习惯先译后者。我们不仅能将电能转换成热能,还能将其转换成光能。Wecanturnelectricenergyintolightenergyaswellasintoheatenergy。,特殊语态、语气及句型的翻译,被动语态如前所述,科技英语文章中多使用被动句式,但汉语中少用被动,因为被动有“受之于人”的感觉,所以汉译英时应注意将主动句被动化。,1)直接以被动语态:例如:太阳能的利用问题应给予重视。Theuseofsolarenergyshouldbepaidattentionto.人类将大规模使用太阳能。Solarwillbeusedonalargescale.,2)采用“Thisis”或“is”的句式,来翻译汉语中的“的是”或“是”这种装置在跳速系统中是很需要的。Thiskindofdeviceismuchneededinthespeed-regulatingsystem.,3)要翻译“为。所。”或“由。”的句型,往往要用被动语态。老式收音机正为新式的所取代。Radiosoftheoldtypearebeingreplacedbynewones.,2强势语气翻译强势语气句时,要把加强了的语气翻译出来;而形式否定的强势语气的固定句型,itwasnotuntil表达的也是肯定的强势语气,否定词后的atall,whatever,nearly等否定强势语气也应格外重视。,一直到老师来了,他们才开始做实验。itwasnotuntiltheteachercamethattheybeganthetest.她无论如何不会单独完成那个实验。Shewouldnotpossiblehavedonetheexperimentalone.,3否定意义否定意义的翻译要注意其否定部位的转移。1)当否定句中出现表示程度、方式、地点、原因、时间、目的等状语或状语从句时,形式上在状语或状语从句否定的部位已经转移到了谓语上。,例如:地球并非在空无一物的空间运动。Theearthdoesnotmoveinemptyspace.,2)部分否定、全部否定与几乎否定:由all,every,both,always,many,often等含有整体或多数的词与not构成表部分否定;全部否定由not,no,never,none,neither,nothing,nobody,nowhere等否定词构成;而barely,hardly,only,rarely,scarcely,seldom,little,few等表示几乎否定。,运用复合词,复合词是根据合词法将两个或两个以上的词按照一定的次序排列而成的新词,其构词成分由各种词类表示。复合词包括复合名词、复合形容词、复合动词和复合副词。,复合形容词的使用,专门用于汽车大赛的汽车如,夏夫来(Safari)或蒙特卡罗(MonteCarlo),从外观上看与从汽车修理厂买来的普通用途的汽车没什么区别。事实上,它们有区别,参加大赛的汽车是经过特殊方式制造的。首先,它们所采用的部件必须经过严格的测试;其次,选好的部件要经过精心组装,也就是说,参赛的汽车事实上是通过手工制造的。,译文1,ThecarswhichareusedinralliesliketheSafariortheMonteCarlolookthesameasordinarycarswhichhavebeenboughtfromagarage.Infact,theyarenotthesame;theyarecarswhichhavebeenspeciallyprepared.Firstly,onlycomponentswhichhavebeenrigorouslytestedareused.Secondly,thecomponentswhicharechosenareputtogethermuchmorecarefully.Inotherwords,thecarswhicharedriveninralliesareineffectcarsthathavebeenbuiltbyhand.,译文2,Therally-usedcarslikeSafariortheMonteCarlolookthesameasordinarygarage-boughtcars.Infact,theyarenotthesame;theyarespecially-preparedcars.Firstly,onlyrigorously-testedcomponentsareused.Secondly,thechosencomponentsareputtogethercarefully.Inotherwords,therally-drivencarsareineffecthand-builtcars.,复合名词的使用,钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外,还有下列工具:一把12英寸长的卷尺、铜线、一些10工分长的铁钉、两脚插头、保险丝溶线和一个油壶。如发现工具丢失,请务必通知车间主任。,译文1,Theboxforthetools,whichismadeofsteel,iskeptintheroomforstores.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontainarulerformeasuringupto12inches,somewiremadeofcopper,somenails10centimeterslong,anumberofplugswith2pins,somewireforfusesandacancontainingoil.Ifanytoolsaremissing,themanageroftheworkshopshouldbetold.,译文2,Thesteeltoolboxiskeptinthestoreroom.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontaina12-inchruler,somecopperwire,some10-centimeternails,andanumberof2-inchplugs,somefusewiresandanoilcan.Ifanytoolsaremissing,theworkshopmanagershouldbetold.,1.相邻句表示因果、对比等逻辑关系,可以合并译成英语复合句。,新的形势给铁路的大发展带来了历史性机遇,也使铁路面临严重的挑战。要抓住机遇,迎接挑战,制定发展战略,担起历史任务,努力实现铁路的大发展。,Consideringthatthenewsituationpresentsahistoricopportunityforrailwaydevelopmentaswellasaseriouschallenge,therailwaysectormustseizetheopportunitytoworkoutastrategytomeetthechallenge,andrealizethegreatdevelopmentofrailway.,由于物体反射光线,我们才能看到颜色。能把大部分红色的光反射出来的东西看上去是红的。同样,一个绿色的物体反射出来的极大多数是绿色光。白色的东西能把所有种类的颜色的光都反射出来。而黑色的东西对任何颜色的光都不反射。,Wecanseecoloronlybecauseobjectreflectslight.Somethingredreflectsmostlyredlight,whileagreenobjectreflectsmostlygreenlight.Whiteobjectsreflectallcolorsoflight,butblackobjectsdonotreflectanylightatall.,2.相邻句表示主述语关系,即前句的述语为后句的主语。这样的相邻句可以合译成一个复合句。,减轻家庭妇女日常家务劳动的最合理的办法是添置机器人仆役。它可以被训练去从事某一特定家庭所必须做的事,可以按照编写好的一套程序去担任五、六中或更多的规范工作,只要主妇根据需要拧一下开关就行。,Themostlogicalsteptorelievethehousewifeofroutineistoprovidearobotslavewhichcanbetrainedtomeettherequirementsofaparticularhomeandcanbepr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论