四级考试翻译应试.ppt_第1页
四级考试翻译应试.ppt_第2页
四级考试翻译应试.ppt_第3页
四级考试翻译应试.ppt_第4页
四级考试翻译应试.ppt_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级考试翻译应试指导,英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。,一、概述,写作和翻译写作(Writing)和翻译(Translation)部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为20%,其中写作15%,翻译5%,考试时间35分钟。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为l530词。句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。翻译部分的样题详见第五部分。,翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),四级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。,二、如何进行准备,首先要弄清四级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。学习翻译方面的基本常识。如:“汉译英”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。,掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;,英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。,翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。,三、临场注意事项,仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。,弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯。,四、汉译英应试原则和基本程序,(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样),(二)汉译英基本程序1理解通读并透彻理解原文含义2翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。,英语四级备考之翻译题应对策略,1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1他为人单纯而坦率。译文:Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了),例2Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例3她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句),例4WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)3)正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。,例5我们强烈反对公司的新政策。译文:Westronglyobjectthecompanysnewpolicy.例6人不可貌相。译文:Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例7酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.,例8这台机器一点儿也不复杂。译文:Thismachineisfarfrombeingcomplicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。,5)顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例9即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文:Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.,6)逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例10他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。译文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.译文2:Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.,汉译英专项练习,一、倍数增减的表示法1)ForceN1_(比力N2大2.5倍).2)Thissubstance_(反应速度是另外那种物质的三倍).3)Theearth_(是月球大小的49倍).,is2.5timesgreaterthanForceN2,reactsthreetimesasfastastheotherone,is49timesthesizeofthemoon,4)Thelandlord_(想将租金提高三分之一).5)They_(计划将投资增加一倍).二、时态1)Bequick,_(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2)Whenshegothome,_(孩子们已经睡着了).,wantstoraisetherentbyathird,plantodoubletheirinvestment,ortheweddingwillhavefinishedbythetimewegettothechurch,thechildrenhadfallenasleep,3)WhenIprepareforthecollegeentranceexamination,_(我姐姐将在海边度假).三、被动语态1)Theblackboardandchalk_(正在被电脑和投影机所取代).2)Thebook_(到今年年底就将已出版).,mysisterwillbetakinghervacationattheseaside,isbeingreplacedbythecomputerandtheprojector,willhavebeenpublishedbytheendofthisyear,3)Computermodels_(可以用来演示细胞工作的方式).四、情态动词1)Thephoneisringing,_(但是没人接听。她一定不在家).2)Icantfindmysunglasses._(我可能昨天落在咖啡店里了).,canbeusedtodemonstratethewaythatcellswork,butthereisnoanswer.Shecantbeathome,Imayhavelefttheminthecoffeeshopyesterday,3)Youscreamedinyoursleeplastnight._(你一定梦见什么可怕的东西了).五、虚拟语气1)Iwish_(我年轻的时候有你们这样的机会).2)Ifonly_(他知道这病是可以治好的)!Thenhewouldnothavekilledhimself,Youmusthavedreamedofsomethingterrible,IhadhadyouropportunitieswhenIwasyoung,hehadknownthisdiseaseiscurable,3)Wouldyoulikehimtopaintyourdoorwithyellowstars?Idratherhe_(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).4)Itshightimethat_(采取措施解决交通堵塞的问题).,painteditblue,andwithoutanydecorations,measuresweretakentosolvetheproblemoftrafficjams,5)Hughusuallytalks_(仿佛在大会上发表演说似的).6)Weinsistthat_(让杰克立刻进医院).7)Itwasadvisedthat_(在居民区设立更多的流动商店).8)Hisproposalwasthat_(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).9)Wearegoingtodiscusshissuggestionthat_(取消期中考试).,10)Itisridiculousthat_(我们在一个总是下雨的国家还缺水).11)Itisessentialthat_(每个人都为紧急情况做好准备).12)_(如果他按照我告诉他的办法订票),wewouldhavehadquiteacomfortablejourney.13)Iwastohavemadeaspeech_(要不是有人把我的话打断了).,六、不定式1)Itwasagreatachievement_(10个月建成一栋24层的楼).2)Itisnecessary_(我们在考试前好好地睡一晚上觉).3)Itisgenerous_(你把这么多钱捐给灾区人民).4)Theteacherdecided_(不惩罚那些上课迟到的学生).,5)Mr.Greenwaswondering_(是否去看望在法国的儿子).6)Thegardener_(刚才警告我不要在中午给花浇水).7)We_(请他给我们做有关现代艺术的讲座).8)Hefeelsitchallenging_(在这么大一所大学做学生会主席).9)Wehopetohavemoreopportunities_(把我们在课堂上学到的东西应用于实践).,七、分词1)ThisisthefirsttimethatIheard_(用意大利语唱“祝你生日快乐”).2)Thecars_(停在消防通道的)willbeticketed.3)Thewarwentonforyears,_(夺去了成千上万人的生命).4)Thefarmersusedanewinsecticide,thus_(将平均产量提高了15%).,5)Einsteinwatchedthetoyindelight,_(想推导出它的运转原理).6)_(看到大家都在聚精会神地看书),westoppedtalkingandbegantostudy.7)_(被这个男孩的事迹深深打动了),theydecidedtopayforhiseducation.8)_(从一个年轻朋友的眼光来看),Einsteinwasasimple,modestandordinaryman.9)_(好久没有收到父母的来信了),hewasworriedaboutthem.,八、动名词1)_(每天洗冷水澡)doeshimalotofgood.2)Theytriedtoavoid_(让女儿做她不喜欢的事情).3)Developingvarietiesisthekeyto_(使我们的产品进入国际市场).4)Itisnouse_(为洒了的牛奶而哭泣).5)Hedenied_(偷看了同桌的试卷).6)Wecongratulatedheron_(被提升为经理).,九、非谓语动词用法区别1)Successmeans_(非常努力地工作).2)Johnmeant_(开车去那儿,但他的车出了故障).3)Iheardhim_(在跟他的母亲谈话).4)Iheardhim_(跟他的母亲谈了一个小时).5)Hejumpedintothepooltosavethechild_(结果却摔断了自己的腿).,十、名词从句1)_(他们为什么离开家乡去云南)isstillasecret.4)Itisnotclearyet_(谁应该为这件事负责).6)Dontputofftilltomorrow_(今天能做的事).7)Thisnovelisjust_(我一直在寻找的).8)Itisnotyetknown_(机器人是否有一天能拥有象人一样的视力).,10)Mymainproblemrightnowis_(我是否应该请求另一笔贷款).11)Italldependson_(他们是否会支持我们).12)Youhaveyettoanswermyquestion_(我是否可以指望你的投票).13)Finally,theworkersgotananswer_(政府做不了什么事来提高他们工资).,十一、定语从句1)Everydaymanytouristscometovisit_(鲁迅出生的那栋房子).2)Theoldladydied_(在她儿子到达的那天).3)Thisis_(我赞成这一改革的理由).4)LetABCbe_(一个三边不等长的三角形).5)Someoftheroadswereflooded,_(这使我们的旅程更为艰难).7)_(众所周知),waterisaliquid.,十二、状语从句1)_(不管我们谈论什么),Jimbringspolitiesintothediscussion.2)_(不管哪一方获胜),Ishallbesatisfied.3)_(不管观众中的一些人如何使劲地难为他),thecomedianalwaysh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论