




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LegalTranslation,1,法律翻译的特点,1.注重文义多于文采1)用字要准确,不得含糊而引起误解2)不能交替使用同义词3)不能使用带有约定俗成的成语。,2,多使用here,there,where等前缀(prefix),3,4,多用shall代替will或should,用shall代替will或should加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。(1)ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同簽字生效。(2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。,5,2.用語方面力求嚴謹,明白無誤,(1)ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分。(2)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補。(3)AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。,6,多用主動語態,少用被動語態,(1)PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(適宜)甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商,7,多用現在時,少用將來時,儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:(1)LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents.當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向许可人發送書面通知後,可以終止合同。(2)LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed.許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定。,8,(3)ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract.第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈。(4)LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.許可人未能履行其合同義務。,9,3.直接表達方式用得多,間接表達方式用得少,ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。(2)ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)本條款只適用於已全部償付的債券持有者。,10,使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語,(1)PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.甲方應於簽約後30天內指派其授權代表。(宜用appoint代替makeanappointmentof.)(2)PartyAwillgiveconsiderationtoPartyBsproposalofexclusiveagency.甲方願意考慮乙方獨家代理的建議。(宜用consider代替giveconsiderationto.),11,使用頻繁的特殊用語,WHEREAS鑒於正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks.鑒於承包人想為此工程提供勞動力。,12,使用頻繁的特殊用語,Whereas,itisagreedasfollows:鑒於特此達成協定如下:本協議由簽訂證明:Inwitnesswhereof以资证明作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:Eg:Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。,13,使用頻繁的特殊用語,Now,therefore茲特此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語,並與其後hereby結合。(1)Now,therefore,itsherebyagreedandunderstoodasfollows:茲特協議和諒解如下:(2)Nowthesepresents(thepresentwritings)witness茲特立約為據本句話也是用於Whereas條款之後引出具體協議事項。,14,法律合同的翻譯,LegalContractTranslation,15,何谓商务合同?,商务合同(businesscontract)实现商务目的,按一定的合法手续达成的契约,用来规定双方的权利和义务。,16,合同的重要性,合同法是民商法的重要组成部分,是规范市场交易的基本法律,它涉及到生产、生活领域的方方面面,与企业的生产经营和人们的生活密切相关。制定一规范合同,能够更好地适应社会主义市场经济发展的需要,对于及时解决经济纠纷,保护当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,具有十分重要的作用。,17,along-termcontract长期合同ashort-termcontract短期合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods订货合同contractforpurchase采购合同contractforservice劳务合同laborcontract劳动合同contractnote买卖合同(证书)contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage/CarriageContract运输合同PassengerCarriageContract客运合同CargoCarriageContract货运合同TechnologyContract技术合同TechnologyDevelopmentContract技术开发合同TechnologyTransferContract技术转让合同TechnicalConsultingContract技术咨询合同TechnicalServiceContract技术服务合同SafekeepingContract保管合同WarehousingContract仓储合同AgencyAppointmentContract委托合同,Trading-TrustContract行纪合同BrokerageContract居间合同Multi-modalCarriageContract多式联运合同contractofemployment雇佣合同contractofinsurance保险合同contractofsale销售合同SalesContract买卖合同ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat供电、水、气、热合同GiftContract赠与合同ContractforLoanofMoney借款合同contractlaw合同法LeasingContract租赁合同FinancialLeasingContract融资租赁合同ContractsofHiredWork承揽合同ContractsforConstructionProject建设工程合同contractlife合同有效期anicefatcontract一个很有利的合同awrittencontract书面合同anexecutorcontract尚待执行的合同breachofcontract违反合同cancellationofcontract撤消合同,18,翻译合同时绝对不能忽视的三大细节,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。一、合同责任条款的翻译众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。and/or(和/或)常用and/or来翻译合同中“甲和乙”,“甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.,19,byandbetween(强调双方)常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。Eg:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。,20,二、合同时间条款的翻译在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。双介词onandafter用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。例:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafter10thAugust.Ourtermsarecashwithinonemonth,i.e.onorbeforeJan1.我公司的条件是,1个月内,即不得晚于1月1日,支付现金。,21,not(no)laterthan用not(no)laterthan日期翻译“不迟于某月某日”。eg:本合同签字之日一个月内,即不迟于10月1日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.enotlaterthanOct1.,22,include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。eg:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。,23,三、合同金额条款的翻译为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例:总金额为500美元整。ThetotalamountisUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).,24,正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$12,568,不能写成:Can$12,568。另外,还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。Can$12,568vs.Can$125.68,25,Practice:,在法律上,不动产是指一个人在财产中所拥有的利益或所有权的等级程度。从这个意义上来说,不动产一词特指房地产但又不仅限于房地产。从更广的含义上来说,不动产一词也用来指个人拥有的全部财产。在权力和义务被视为一个统一整体的这个更广的含义里,负债有时也包含在不动产中。在“全部个人所有”这个意义上的不动产分为房地产和个人不动产。,商務合同的特點,法律用詞合同是法律性的正式書面文檔,使用正式的、法律的用詞是必要的。(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。(assist較help正式)(2)ThepersonnelshallnotpartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。(partakein較takepartin正式)(3)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主應該對有關人員給予正確技術指導。(render較give正式),27,(4)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。(repatriate较sendback正式)(5)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。(construe较explain/interpret正式)(6)TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。(require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式),28,(7)TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。(convene,interim都是正式用词)(8)Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。(法律用词assign较transfer正式)(9)Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。(法律用词title较ownership正式),29,(10)Theterm“effectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.生效期是指雙方合同簽字的日子。(法律用詞execute較sign正式),30,合同翻译中最易混淆的七组词语,合同翻译时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。常用且易混淆的七对词语如下:,31,1.abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby;当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例:Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.双方都应遵守合同规定。Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。,32,2.shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分:deliverynote(送货回执)与deliveryorder(交货单)vendor(卖主)与vendee(买主)consignor(发货人)与consignee(收货人),33,3.changeAtoB与changeAintoB“把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用“changeAintoB”,两者不可混淆。例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoJuneandchangeRenminbiintoUSdollar.,34,4.ex/per/by源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义:由某轮船“运来”的货物时用ex由某轮船“运走”的货物用per由某轮船“承运”用by例:由“维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/bySSVictoriawillarriveatLondonon10thAugust(SS=Steamship).,35,5.in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后(9月21日)抵达纽约港。ThegoodshallbeshippedperMV“DongFeng”on10thAugustandareduetoarriveatNewYorkPortin41days.(MV=motorvessel)注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后的确定日子(9月21日)。,36,6.on/upon与after当翻译“到后,就时,用介词on/upon而不用after,因为after表示“之后的时间不明确例:发票货值须货到付给。Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.,37,7.by与before当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前,如果包括所指定日期时,就用介词by如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before例:卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就直接译为byJune14或者beforeJune15。),38,商务合同长句的翻译,英文合同中使用的大量长句首先理出句子的逻辑关系和主干成分:(主语、谓语和宾语;非谓语结构、介词短语和从句;固定搭配,插入语)再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法进行翻译。,39,例1:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.,分析:第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是:1)IfaPartybreachesinArticles18.1orrepeatedin18.22)theninadditiontoApplicablelaws3)itshallindemnifyandcosts,expenses,liabilitiesandclaims4)thatsuchPartyorasaresultofsuchbreach.,40,例1:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.,第二步,结构分析:1.句的主乾结构是主语(It)(情态动词动词原形)(shallindemnifyandkeepindemnifiedagainst)宾语(theotherPartyandtheCompany)。2.“if引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。3.“inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderapplicablelaws)。4.而“that引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。5.固定结构“indemnifysb.against使某人不受,根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前,结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。,例2:TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspect
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业资金管理流程及工具手册
- 动物成语考试题及答案
- 企业资料信息检索与分析工具包
- 采购物品库存管理标准化流程模板
- (正式版)DB15∕T 3246-2023 《大兴安岭岭东南大豆宽垄高台机械化栽培技术规程》
- 人才招聘及培训服务合作合同
- 家庭教育举措落实承诺书(6篇)
- 初级护理资格证考试题库及答案
- 产品设计及功能开发评估模板
- 《元素周期律的应用与解释:高中化学教学教案》
- 2025年药典考试题大库及答案
- 塑料厂应急预案
- 第八章工程建设执业资格法规
- 计算机科学与技术专业毕业论文
- 全国行政区域身份证代码表(EXCEL版)
- JJF 1685-2018紫外荧光测硫仪校准规范
- UL实用标准电子线常用规格表
- 大学预算绩效管理办法(试行)模板
- 西方音乐史全套完整教学课件
- 血液净化治疗临床应用
- 年产12000吨水合肼(100%)项目环评报告书
评论
0/150
提交评论