汉译英及被动语翻译.ppt_第1页
汉译英及被动语翻译.ppt_第2页
汉译英及被动语翻译.ppt_第3页
汉译英及被动语翻译.ppt_第4页
汉译英及被动语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英翻译讲义,句子翻译,1.确定主干汉语句子的主干:主语-谓语1.1确定主语A.这个地区雨水较多ItrainsalotinthisareaThisareaseesmuchrainThereismuchraininthisarea,我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers.,B.信不信是你自己的事ItisyourconcernwhetheryoubelievemeornotC.最好是等他们回来Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.1.2确定谓语A.在人际关系上我们不能太浪漫主义Weshouldntbetooromanticabouthumanrelationship.把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?,B.当他活着一天,总要尽量多工作,多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.3.语序调整1.钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivateonesmind)的运动,有益于身心健康Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.,3.正反转换他光着脚进了屋子Heenteredtheroomwithnoshoeson那个房间的窗户总是关着Thewindowsofthatroomwereneveropen学习外语离不开好的词典Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.我不能忍受你的脾气YourtemperismorethanIcanbear,4.语态对译无可否认,他是对的Itcannotbedeniedthatheisright,所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语用得多。,(1)这儿讲的是英语。Englishisspokenhere.(2)这项工作完成多久了?Howlonghastheworkbeendone?,(3)这本书已经翻译成中文了。ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.(4)希望你有机会来中国访问。ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.,英语中被动语态的各种用法理由。(1)着重被动的动作;(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无需说出动作的执行者;(4)便于上下文的连贯、衔接。,一、关于汉语被动句的英译问题汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。不论属于哪一类,英译时基本上仍可运用被动语态,下面分别介绍:,(一)带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按照英语的惯常用法,相应地译成英语的被动句子,汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。例如:,(1)海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.(2)他被选为学生会主席。HewaselectedChairmanoftheStudentsUnion.(3)他深受大家的尊敬。Heisgreatlyrespectedbyeveryone.,(1)办公大楼为松树所环绕。Theofficebuildingissurroundedbypinetrees.(2)他的一位朋友被匪徒所杀害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.,(1)这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。It(theproblem)mustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.(2)该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.,(二)不带被动标记的汉语被动句这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类型被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理。,(1)这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillhavebeencompletedbytheendofthisyear.(2)有些问题还需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.(3)这个问题正在研究。Theproblemisnowbeingstudied/understudy.,二、关于汉语主动句的英译问题汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:,(一)为了强调接受动作的人或事物的重要性英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。,(1)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.(2)中美已经建立了外交关系。DiplomaticrelationhasbeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.,(3)他提议在各班之间开展友谊竞赛(emulationdrive)。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.(4)一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.,(二)为了加强上下文的连贯性英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常讲汉语的主动句改译为英语的被动句。,(1)他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.(2)口试时,问了十个问题,她全答对了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.,(三)为了使措辞得当、语气委婉英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见于讲话、通知、请帖等。,(1)请你给我们表演一个节目。Youarerequestedtogiveaperformance.(2)请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.,(3)来宾请出示入场券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.,三、关于汉语的一些习惯用语的译法汉语中有许多习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,在表达方式上,则可充分利用英语中以it作形式主语的句型。,(1)应该说,情况基本上是健康的。Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.(2)据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。Itisrumoredthataccidentwasduetonegligence.(3)很明显,这项计划应该取消。Itisobviousthattheplanshouldbescrapped.,(1)人们(有人、大家)认为Itisconsidered(orthought)that(2)普遍(一般,通常)认为Itisgenerally(usually)accepted(oragreed,recognized)that(3)有人(人们、大家)相信Itisbelievedthat,(4)大家知道(众所周知)Itiswell-knownthat(5)据说(有人说)Itissaidthat(6)据闻(据悉)Itislearnedthat,(7)据推测Itissupposedthat(8)据估计(预计)Itisestimated(predicted,calculated)that(9)据报道(告)Itisreportedthat,(10)必须指出Itmustbepointedoutthat(11)必须(应该)承认Itmust(shouldbeadmittedthat(12)可见(可以看出)Itwillbeseenthat,(13)由此可见Itwillbeseenfromthisthat(14)不用说(谁都知道)Itisunderstoodthat(15)无可否认Itcannotbedeniedthat,(16)已经证明Ithasbeenproved(ordemonstrated)that(17)可以肯定Itmaybeconfirmedthat(18)可以有把握地说Itmaybesafelysaidthat,(19)人们有时会问Itissometimesaskedthat(20)人们希望Itisexpected(hoped)that,练习题翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:关于这个问题,已经说得很多Muchhasbeensaidonthisquestion.全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站(hydro-electricstation)Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.,刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。Theboyplayin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论