全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-从功能翻译理论看软新闻的英译途径的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!从功能翻译理论看软新闻的英译途径这则软新闻主要介绍了广东的历史文化及自然景观,旨在吸引外国读者到广东游玩,促进广东旅游发展。如将“维新思想”按照字面意思直译为“reform thought”,不了解中国近代史的外国人将会困惑不已,而通过提供一定的背景知识将其译为“the modernization movement initiated by chinese bourgeois reformists”(由中国近代资产阶级改革家发起的现代化运动),其意立刻变得一目了然。例2:原文:外地人来了昆明至少知道好吃的东西有过桥米线、汽锅鸡,可是却不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鲜花、野生菌子译文:many residents of other provinces have heard of kunmings guoqiao mixian(rice-flour noodles) and qiguo ji(chicken in casserole), but few realize how delicious are its shanmao wild herbs, edible flowers and wild mushrooms.这段话介绍了昆明特有的名吃“过桥米线和汽锅鸡”,译文括号中,分别添加了对这两道菜的简单解释,否则西方读者不知所云,又何谈对昆明名吃的印象和兴致。(二)删减为了强调意义和加强语言感染力,软新闻中文原文频繁使用重复等修辞法,而过多的重复和大量华丽词藻的使用,对于目标读者来说是冗余的、不合逻辑的,不符合英文简洁、清晰明了的表达习惯。因此,尽管完全违背了“对等”理论,在软新闻翻译中,却经常使用删减法来达到预期的目的和效果。例3:原文:大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观,使南宁的宜居指数节节攀升。译文:enhancement of urban construction, environment and management has resulted in a steady climb in the index that gauges nannings suitability for residence.本句中,“大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观”其实只有一个核心意思,即改造城市,改善了居民的生活环境。尽管重复使汉语表达更有气势,可照译却会产生令英文读者困惑的可能,而译成“enhancement of urban construction,environment and management”则完全符合新闻简洁、凝练的写作风格。(三)重组为满足目标读者的阅读期待和阅读习惯,达到更好的交流目的,译者有时需灵活地重组原文信息以去除中式英语的痕迹和翻译腔,使译文更加生动传神。重组翻译策略经常应用在新闻标题和话语模式上。例4:原文:走进农民新村花园村译文:huayuancun,a modernized chinese village译文清楚解释了花园村是什么样的,而如果直译成“walking into chinese new village”,英文读者可能就不太明白“new village”所指何意。例5:原文:对工作的过于着迷,使他的身体严重透支并导致喉咙经常出血,每天呕吐、颈椎骨质增生和四肢轻度麻痹。每当此时,李阳也真想轻松一下,他不无感慨地说:“其实,我也是一个性情中人,我为自己选择这种生活,使我几乎没有了私生活。你看,”他指着自己的头发,表情惋惜地说“我已经有白发了。如果有哪一天我能够停下来的话,我一定去云南丽江,据说,那里是一个世外桃源”但是,一想到办公桌上堆放着来自政府、企业、学校的一尺多高的邀请函,想到那么多双渴望的眼睛。他很快就从那种“小资”情调中拔出来。译文:li has sacrificed much in pursuit of his ideal, in particular his health and private life.overwork has resulted in various ailments such as congestion of the throat,hyperosteogeny a slight paralysis of the limbs. this exuberant young man often dreams of retreating from the current excitement and bustle to go and rest in a peaceful place,like lijiang,yunnan province for example.such thoughts are banished,however,as soon as he catches sight of the foot-high pile of invitations on his desk.西方人重视逻辑推论,他们的思维方式是线性的,而中国人更侧重于艺术想象,其思维方式是面性的,不同的思维方式反映在不同的行文风格上。英文话语本质上是线性的,环环相扣、简洁明了,而中文话语则是语义楔合性的,往往采取迂回曲折的表达方式。这就要求译者在翻译时,将中文话语结构转换为英文话语结构来重组原文信息,从而满足英文读者对语言中心突出、逻辑紧密的行文要求。例句原文的中心话题并未明确陈述,只能靠推理而出,普通中国读者都是可以接受的,然而如果照译原文,对英文读者来说,这段话就显得结构松散、没有中心,逻辑性、可读性差。而译文根据英文话语习惯,重组了原文信息,在段首直接给出了主题句“li has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,紧接着列出了两个例子、支持该观点,使整段话中心突出,逻辑严密紧凑,轻松达到了英文读者的阅读要求。结论与启示由于软新闻文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,软新闻英译的关键在于信息传达的“真实性”和感染外国读者,从而达到预期的对外交流和宣传效果。因此在翻译中,翻译工作者不仅要识别软新闻原文的字面意义,更重要的是还要深入理解语言表层结构下所隐含的深层意义以及原语报道者的真实意图,以功能翻译理
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 九年级下册第五单元 留下眷恋 带走真情教学设计
- 3. Mum to the Rescue教学设计-2023-2024学年小学英语4b典范英语(Good English)
- Unit 5 Why do you like pandas 单元整体教学设计 2023-2024学年人教版七年级英语下册
- 8.固体也热胀冷缩吗(教学设计)- 2024-2025学年四年级上册科学人教鄂教版
- 2.1 模型、符号的建立与作用(教学设计)八年级科学下册同步高效课堂(浙教版)
- 3.2 学习成就梦想 教学设计- 2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 中国超细球型镍粉行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 高中语文人教版 (新课标)必修一《论语》教案
- 第2单元 改变想法快乐多(教学设计)-四年级心理健康上学期同步备课系列(浙教版)
- 中国透明热熔胶粒行业市场占有率及投资前景预测分析报告
- 2025年高级摄影师题库及答案
- 2025年大学《园林-园林植物栽培与养护》考试备考题库及答案解析
- 2026年保温杯的市场调研报告
- 学校教学楼模块化快速施工方案
- 2025美国心脏协会心肺复苏(CPR)与心血管急救(ECC)指南解读课件
- 初中综合实践 课件教案(7年级下册) 课时4-第四单元 茶艺文化习礼仪-第4课时 制作水果茶-课件
- 证监会证券市场客户资金监控系统商业银行接口
- 工业建筑的电气设计
- 2022年山东省高中物理合格考真题
- 政府预算理论与实务(第四版)全套教学课件
- 静脉输液和用药安全
评论
0/150
提交评论