




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉句子结构比较与翻译,句子(sentence)是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。,英语句子重形合(hypotaxis)汉语句子重意合(parataxis)英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心英语中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面英语状语可前可后汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面英语中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛,英语重形合(hypotaxis),所谓“形合”(hypotaxis)就是主要靠语言本身的语法手段。形合是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡萄,一串珍珠。,英语句子中,主干结构突出,即主谓突出,名词,尤其是抽象名词(abstractnoun)用得多,介词(preposition)也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relativepronoun),进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。,汉语重意合(parataxis),所谓“意合”(parataxis)主要靠句子内部逻辑联系。意合是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合”。因此,汉语结构简练明快,汉语句子好比一根竹子,一盘珠子。,Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.,英语中,名词与介词占优势,“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。,汉语句子中,动词占优势,晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”Qing-wengreetedhimwithasmile,exclaiming,“Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.Youvekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”,英汉句子重心比较,Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。Hecannotbeoperateduponasheisveryweak.他身体很弱不能动手术。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。,HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim.他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。,ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。Amanwhodoesnttrytolearnfromotherscanthopetoachievemuch.,他带学生到工厂去参观。Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.给我充分时间,我也能做好。Givenenoughtime,Icandoittoo.他拿本字典,开始准备功课。Takingadictionary,hebegantopreparehislessons.他们扛着锄头下地了。Theyleftforthefield,shoulderinghoes.孩子们跑着来迎接我们。Thechildrencamerunningtogreetus.谢谢你给我们这么多帮忙。Thankyouforgivingussomuchhelp.,昨晚大厅举行英语晚会。TherewasanEnglisheveningpartyinthehalllastnight.墙上挂着一张画。Thereisapictureonthewall.在远处有一条河流过。Thererunsariveratadistance.从前海边一个村子里住着个老渔民。Oncetherelivedanoldfishermaninavillagebythesea.碰巧屋里没有人。Therehappenedtobenoneintheroom.,准确地翻译原文是不容易的。Itisdifficulttotranslatetheoriginaladequately.他觉得帮助别人是他的责任。Hefeelsithisdutytohelpothers.我们是在俱乐部遇到她的。Itwasintheclubthatwemether.是风刮得窗户作响。Itisthewindshakingthewindow.,英汉词序比较,Itisaredflag.Themanyousawyesterdayishisfather.夜莺唱出了美妙的歌曲。穿灰大衣的那个人是我的哥哥。Healwayskeepshispromise.Theywalkedalongarminarm.外面忽然传来喧闹声。这篇文章非常深刻、动人。,usefulbooks有用的书amanoffiftyyearsold五十岁的人Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。Shelivesat34Temple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。,语体色彩,Feelingtired,Johnwenttobedearly.(formal)Johnwenttobedearlybecausehefelttired.(common)Johnfelttired,sohewenttobedearly.(informal),Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。b.向左转弯就可以远远看到我们学校。Icanttrusthim,becauseheisnothonest.a.因为他不老实,所以我不相信他。b.他不老实,我不相信他。,Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.a.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。b.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。Thecatatethemousethatatethemaltthatlayinthecornerofthehouse.a.猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。,意合法,Iwastootiredtotalkwithyou.我很累,不能同你说话。Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散。Helivedneitherforfamenorforpersonalgains.他活着不为名不为利。,WehavestudiedEnglishforayearandwecanactEnglish.我们学了一年英文,已经能够演英文剧了。Thedoorwasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.门开了,观众一拥而入。Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。,WhenIwasreadingabook,shecamein.我正在看书,她进来了。Illletyouknowassoonasitisarranged.一安排好就通知你。IthasbeenalongtimesinceIsawyou.好久不见了。Asshetalkedonshegotmoreandmoreexcited.她越讲越兴奋。Iknewnothingaboutituntilhetoldme.他告诉我了我才知道。,Comewhenyouarefree.有空就来。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。Therewassomethingremarkableinhismannerofdoingso,thoughIcouldnothavesaidformylifewhat.他这一举一动我总觉得有点奇特,奇特在哪里我又说不上。Whateveryouliketoeat,justtellme.想吃什么,只管告诉我。,Awindblowssobitterlythattheorphanageboysreachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness.在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩将一份份牛奶端到育婴房去。他们走到门口时,手指冻得僵硬,一点儿都不听使唤。AtdaylightIwashalfwakenedbythesoundofchopping.AgainitwassoevenintexturethatIwentbacktosleep.第二天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。那拍子依然不紧不慢,又把我带回梦乡。,Icanttellyouanythingwhenyouwontlisten.既然你不听,我就什么也不对你说。Shehasherweakness,butthatdoesntmeansheisnotqualifiedforthejob.她有缺点但这并不是说她不能胜任这项工作。Youdonthavetoworryaslongaswearehere.只要我们在你就别担心。SinceIshallbehereagaintomorrow,Iwontwaitanylonger.反正我明天还来,现在就不等了。,形合法,Hardlyhadwestartedoffwhenitbegantorain.我们刚要出发就下雨了。Aclearconsciencelaughsatfalseaccusations.只要问心无愧,别人的指责可以一笑置之。Winterfindsoutwhatsummerlaysby.到了冬天才知道夏天储存东西的重要。Hisyouthgothimoff.由于他年轻,他得到了宽恕。Withallhisshortcomings,hewasaconscientiousworker.尽管他有缺点,但工作却是勤勤恳恳的。,英语句子翻译,翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。,英语句子翻译,翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫。翻译英语复合句时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。,简单句的翻译,Differencesbetweenthesocials
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年智能电网改造工程设备供应与安装合同
- 2025年环保节能PE管材工程全流程服务合同
- 2025年高端医疗设备租赁与全面安全保障及维护服务协议
- 2025年度高端离婚财产分割特色旅游项目及基金共建协议
- 2025年度进口食品饮料品牌代理及分销服务合同
- 2025年新型电商平台商品上架与流量优化服务合同
- 2025年创新月饼生产线建设与供应链管理合同
- 2025年央视成语大赛题目及答案
- 2025年智能驾驶车辆租赁与安全监管服务合同
- 2025年度跨境电商保税仓储租赁及综合金融服务合作协议
- 主要粮食作物机收减损技术-农业农机技术培训课件
- YD-T 2664-2024 公用电信设施保护安全等级要求
- DL-T5002-2021地区电网调度自动化设计规程
- 2024年个人信用报告(个人简版)样本(带水印-可编辑)
- 个人替公司代付协议
- 20CS03-1一体化预制泵站选用与安装一
- 一例CAG循证护理查房
- 安全生产投入台账(模板)
- 委托书办理压力容器使用登记证
- 关于房产权属的案外人执行异议申请书
- 举升机检查表
评论
0/150
提交评论