已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五节常用翻译基本技巧,英汉两种语言在句法,词汇,修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有:增译法,省译法,转换法,拆句法,合并法,正译法,反译法,倒置法,包孕法,插入法,重组法综合法等。,5.1增译法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里,汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了1.少数可用英语无主句2.被动语态3.“Therebe”结构4.一般都要根据语境补出主语,使句子完整。,1.凡说到人的器官和归某人所有或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。2.英语词与词,词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。3.英语句子离不开介词和冠词。4.在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性,注释性的词语,以确保译文意思的完整。,如:(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)whatif?(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词),(4)Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)(5)Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)(6)Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.这是我们两国人民的又一个共同点。(增译介词),(7)Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。(增译暗含词语)(8)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。(增译注释性词语)总之通过增译,一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确。,5.2省译法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,增译法的例句反之即可。,(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快.(省译物主代词)(3)TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词),5.3转换法,转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面1.把名词转换为代词、形容词、动词;2.把动词转换成名词、形容词、副词、介词;3.把形容词转换成副词和短语。,在句子成分方面:1.把主语变成状语、定语、宾语、表语;2.把谓语变成主语、定语、表语;3.把定语变成状语、主语;4.把宾语变成主语。在句型方面,1.把并列句变成复合句,2.把复合句变成并列句,3.把状语从句变成定语从句。在语态方面可以把主动语态变为被动语态。,(1)Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.我们学院受教委和市政府的双重领导。(名词转动词)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力.(名词转动词)(3)Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词),(4)Imallforyouropinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词),(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.时间不早了,我们回去吧!(句型转换)(9)Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.学生们都应该德,智,体全面发展。(名词转副词),5.4拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短,较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。,所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。,(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译),(4)Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉,森林,城镇和其他用地。(合译),5.5正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。,(1)在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译),(3)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)(4)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译),5.6倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英,(1)IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)(2)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置),5.7包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。,(1)YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。,5.8插入法,该方法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,disastrouseffects,wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。,5.9重组法,它是指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构,弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:,Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。,5.10综合法,它是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。,Howcant
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 捷普保安面试题目及答案
- 上海市浦东新区2026届化学高一第一学期期末学业水平测试模拟试题含解析
- 湖北省武汉市华中师大一附中2026届化学高一第一学期期末预测试题含解析
- 渠道管家面试题及答案
- 起航翻译面试题及答案
- 农业宣传面试题及答案
- 宁德公司面试题及答案
- 摩登主妇面试题及答案
- 2025中外技术研发类合同参考格式模板(标准版)
- 2026届河南省平顶山舞钢第一高级中学高二化学第一学期期末监测试题含答案
- 2022危险性较大的分部分项工程安全管理实施细则
- 巡检记录表巡检记录表
- 2023年度青春期家庭教育调查报告
- 音乐生职业生涯规划书
- 大气课设案例
- GB/T 23617-2009林业检疫性有害生物调查总则
- GB 17498.2-2008固定式健身器材第2部分:力量型训练器材附加的特殊安全要求和试验方法
- 安全员之A证(企业负责人)【含答案】
- 二年级硬笔书法教学课件
- 部编 二年级语文上册 第五单元【集体备课】课件
- 配电线路巡视-配电线路运行与维护
评论
0/150
提交评论