




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,英汉翻译技巧,2,英译汉的步骤,通读全文。在理解的基础上进行翻译。核对检查。,3,常用的翻译技巧,严复的翻译标准:信(faithfulness)即忠实,准确地转达原文内容达(expressiveness)指译文通顺流畅雅(elegance)指译文要有文采,4,英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容或更加符合汉语的表达习惯。e.g.Allpreparationmustbedonewellbeforeyousignacontract.在签合同前,一切准备工作都必须做好。(增加名词),1.增减词译法:,5,TheportionofthetotalincomeofUnitedStatesairlineswhichcomesfromcarryingcargoisroughlytenpercent.美国航空公司总收入中货运部分约占10%。(定语从句whichcomesfrom省略未译)Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewersquestions.他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave一词未译),6,2.词类的转换:,在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。e.g.Itsapleasuretocooperatewithyou.与你合作,这是令人愉快的.(名词形容词)Hewasabsentfromthemeeting.他没有出席会议。(形容词动词)AnexhibitionofnewproductsisoninNewYork.纽约正举行新产品展览会.(副词动词),7,3.重复法:,重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。e.g.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.我们应该学会如何分析问题和解决问题。(名词重复)Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.这就需要细心,而且对一些困难问题来说,还需要丰富的经验。(动词重复),8,4.分译法:,英语句子长,动词少,次序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。因此在一定情况下,如能按原文的主次关系和逻辑层次把其中一部分拆开处理,可使译文流畅,不显臃肿。e.g.Theproposalwassurprisinglycriticizedbyallwalksofpeople.这条建议受到了各阶层人民的批评,真令人吃惊。HetoldmeofhisexperiencesuchasIhadneverheardbefore.他给我讲了他的经历,那些经历我以前从未听说过。,9,5.从句的译法:,名词性从句:(可采用顺译法与逆译法)e.g.IrememberImakeitquitecleartoyouthatIwasnotcoming.我记得我向你清楚的表示过我不来了。(顺译法)Medicineiswhatwebadlyinneedof.我们急需的是药。(逆译法),10,定语从句:将英语原文中与先行词联系紧密且长度较短的定语从句,译为汉语中的“的”字结构,即前置定语。Thoughmanypeopleobservedtheaccidentwhichoccurredinthecenterofthecity,theywerenotsureabouttheexactsequenceofevents.虽然许多人目睹了发生在市中心的事故,但是他们不能肯定事件发生的确切经过。,11,采用分译法将定语从句译成主句的并列句以说明主句中的先行词。此法适用于那种定语从句与主句的限定关系不十分紧密,或从句描述、解释、补充主句的复合句翻译中AnybodyisbetterthanMatt,whohasneitherhonor,norability,norcapital总之谁都比玛特强,他既没面子,又没能力,又没资金。,12,有些定语从句在逻辑意义上与主句有着状语关系,说明原因,结果、目的、时间、条件或让步。可将这种定语从句译成表示相应关系的状语从句:Acat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.(表示原因)由于猫眼能比人眼接收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚.,13,状语从句状语从句的内容基本可直译,其位置多视状语表达习惯而定。Thevaporpressureofwaterincreasesasthetemperatureisraised.温度升高,水蒸气的压力也增大.Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldntdevelopwithoutit.电是一种非常重要的能量,没有它,现代工业就不能发展.,14,6.被动语态的翻译:,译成汉语的主动语态:Thewholecountrywasmobilizedbeforetheenemysairstrikebegan.在侵略者的空袭开始之前,全国已动员起来.译成汉语的被动语态:英语中的被动含义可以用汉语的:“被、为、靠、由、受、让、遭到、受到、为使”等表示被动意义的词语来表达。Hissuggestionwasstronglysupportedbytheexpertsconcerned.他的建议得到有关专家的大力支持.Thesmallislandissupportedbyairdrops.那个小岛靠空投度日.,15,将没有主语的被动语态加上主语:Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.人要是失去了健康,才知道健康的可贵.It开头的被动语态的译法:Itisreportedthat据报道Itmustbeadmittedthat必须承认Itcanbeseenfromthisthat由此可见Itcannotbedeniedthat无可否认Itmustbepointedoutthat必须指出Itisbelievedthat有人相信Itiswell-knownthat众所周知Itisrecommendedthat有人建议,16,翻译中应注意的问题:,直译还是意译上下文理解的关键准确判断词语意思注意词性与词形猜测词语的特别含义代词it,they,he等的指代功能同位结构替代结构倒装语序分隔结构,17,段落翻译,概述段落翻译中应注意的问题:直译还是意译:在英译汉中,碰到的第一个问题是:把每一个词都译出来,还是只要把意思译出来就可以了?这就牵涉到是直译还是意译。所谓直译,是基本上按照原文的结构进行翻译,而意译,则是不拘泥原文的形式,注重把原文意思表达出来。由于翻译的目的不同,侧重也有所不同。作为一种测试语言的手段,是为了追求准确而非优雅,因此我们的原则是强调直译,也就是说,能直译就尽量直译,不能直译才意译。但直译不是死扣原文结构。,18,e.g.(Itsgloomything,however,totalkaboutonesownpast,withthedaybreaking.)TurnmeinsomeotherdirectionbeforeIgo.(我走以前谈点别的吧),19,上下文理解的关键:翻译当然要根据词典,要靠语法分析。但更为重要的是对上下文的分析,也就是看这个词或句子与其他词或句子的语义关系。离开了上下文,一个词就可以有几个甚至几十个释义,一个结构就可以有好几种分析。,20,e.g.Workerscanfish.(1.把can看成助动词-工人能钓鱼)(2.把can看成动词-工人在装鱼罐头)Maryshowedherbabypictures.-showedsomepicturestoherbaby给她孩子看照片-showedhersistersomebabypictures给她看孩子的照片-showedherbabypicturestosb.给人家看她小时候的照片,21,准确判断词语意思:从词的上下文判断词意e.g.Forthefirsttwoyears,thewarwaslargelylefttothesoldiers,whoseonlyobjectivewasvictorywithoutregardforpoliticalconsiderations,becausethesetheydidnotunderstand.在战争头两年中,战事主要是交给军人们去负责,因为他们唯一想的是取胜,不是政治因素,这些他们也不懂,22,从词的语法形式判断确定一个词的词义,还可以从词的本身语法变化来确定。英语中许多名词,用作可数和不可数,意思大不相同。如agreement(同意)/anagreement(协定);people(人民)/apeople(民族);hostility(敌意)/hostilities(战争);use(使用)/uses(用途)。所以,对名词的可数不可数的意义不同要引起足够的重视。意思套不上时,要看一看这个名词是可数的还是不可数的,有没有其他意思。,23,Thereason?Universitymedicalschoolscanonlyfindplacesforhalfofthosewhoapply.为什么?因为大学的医学院只能为一半申请攻读学位的人提供名额。Nowarhaseverstartedwithsuchavictoryforonesideattheverybeginningofthehostilities.从未有一场战争在一开始一方就取得了如此巨大的胜利.,24,注意词性与词形:英语中一个词往往可以身兼几类词性。如:like,可作动词(喜欢)、介词(像)、形容词(相同的)、连词(好像)、名词(相同的人或事等),词性不同,意义也不同。由于对原文分析不透,对某一词的词性的判断失误,就会造成误译。Underthelawofcompetition,theemployerofthousandsisforcedintothestrictesteconomies,amongwhichtheratespaidtolaborfigureprominently.在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,节约给工人报酬的那部分占很大一部分。,25,猜测词语的特别含义:英语当中有些词组是不能按照其字面意思相加来理解的,因为他们或许是成语或习语,以形成特别的另外的意思。Incountryaftercountry,talkofnonsmokersrightisintheair.(whileamajorityofcountrieshavetakenlittleornoractionyet,some30nationshaveintroducedlegislativestepstocontrolsmoking.)不吸烟者的权利问题在一个又一个国家里议论开了。,26,代词it,they,he等的指代功能:英语中运用代词,尤其是代词it是非常普遍的。在翻译中,不能简单地用“它”来译,而是根据不同情况译。在处理it时,常见的错误是找不到it所指代的东西。E.g.Hepouredintohiswritingsallthepainsofhislife,thefiercehatredofthebourgeoisiethatithadproducedinhim,andtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetolivein他在自己的作品中倾诉了他生活中遭受过的一切痛苦,倾诉了这种痛苦在他心中产生的对资产阶级的深恶痛绝和这种痛苦给他带来的这样一种信仰:这个世界将会变成一个充满美好生活的地方,27,同位结构:名词短语即可当主语、宾语、表语等,也可以当同位语。在翻译中,分析不够,很容易造成误译。Inthelate1970s,nearlyathirdofallblacksstillbelongedtotheso-called“underclass”,Americansofallracesso“underprivileged”andpoorthattheycannotseizetheopportunityforadvancement.七十年代后,黑人中几乎有三分之一仍然属于“下层社会”,所谓“下层社会”是指美国一切种族中“被剥夺基本权利的”穷人,他们得不到改善生活的机会。,28,替代结构:这里的替代结构主要指itis+that的形式主语替代结构。由于这个结构往往和表示其他意思的itis+that(which)结构混淆起来,这样就造成误译。e.g.Itisastrangethought,butIbelieveacorrectone,thattwentyorthirtypagesofideasandinformationwouldbecapableofturningthepresent-dayworldupsidedown,orevendestroyingit.二三十页的想法和情报竟能把当今世界搞得天翻地覆,甚至把他毁掉,这是一个奇怪的想法,但我认为是正确的。,29,倒装语序:英语的正常结构是S+V+O+A。但出于修饰等原因,往往会把主语放到谓语后面,或把宾语、状语放到谓语前面,形成倒装结构。如果理不清这种结构,就会造成误译。Butofmoreimportancethanthesheerinventions,ifonlybecausemuchmorenumerous,aretheextensionsofthevocabulary,bothabsolutelyandinreadyworkableness,bythedevicesofrhetoric.-Theextensionsofvocabulary,bothabsolutelyandinreadyworkableness,bythedevicesofrhetoricareofmoreimportancethanthesheerinventions,ifonlybecausemuchmorenumerous.但是,通过各种修辞手段来使词会扩大的方法是主要的,且可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要,别的不说,用这种方法创造的新词就要多的多。,30,分隔结构:英语的分隔结构是指按语法应跟在某一成分后的成分由于种种原因从原来位置移到其他地方去了。如修饰语应跟在所修饰的对象后,但由于修饰语太长,影响修饰对象如主语和谓语的关系,就让他挪到其他地方。因此识别这种结构是准确翻译的前提。Weacceptandwelcome,therefore,asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironmentandtheconcentrationofbusiness,industrialandcommercial,inthehandsofafew.我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业的经营集中在少数人的手里,我们把一切看成是我们必须适应的条件。,31,长句的翻译:翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清。首先抓住句子的主语与谓语,然后根据句子的关联词如关系代词,关系副词、介词等来看各种修饰语,弄清它们之间的关系,继而理解全文。在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法。按原文结构次序译:一般情况下尽量按原文结构,以句中关系词which,who,that,连词and,but,if,before,介词by,in,for,为句界,以动词(把名词,分词,介词转化为汉语动词)为中心,根据意群,把长句切短。,32,ThemildcapitalismemerginginEasternEurope,thoughunthinkableintheseCommunistnationsjustafewyearsago,isafarcryfromthefree-marketeconomicspracticedintheWestandwillprobablyremainsoforalongtime.东欧正出现温和的资本主义,要是前几年这在这些共产党国家里是不可想象的。尽管如此,这种温和的资本主义与西方实行的自由市场经济有很大的差别,这种差别可能还会维持很长一段时间。,33,先把原因、条件、事实等细节译出,再把结论性、态度性的东西译出。,Theeraofblatantdiscriminationendedinthe1960sthroughthecourageousactionsofthousandofblacksparticipatinginpeacefulmarchedandsit-ins,toforceSouthernstatestoimplementtheFederaldesegregationlawsinschoolsandpublicaccommodation.这个长句中有两个内容。一是黑人的种种斗争,二是
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文件分类归档清单表
- 一次意外的相遇我与小狗的故事(4篇)
- 雪国梦幻般的情感描写:初中语文阅读理解教案
- 旅游地理学区域景点考察题库
- 交通行业汽车保险投保情况表格
- 农民教育与职业技能提升的长效机制建设
- 乡村健康教育与文化传承的结合
- 食品安全与质量控制管理知识要点梳理
- 高校预算管理一体化实施的困境与对策研究
- 2025年音乐教育专业考试试卷及答案支持
- 消化道穿孔患者的护理课件
- 作物栽培学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国农业大学
- 汽车修理厂应急预案汽修厂安全生产事故应急救援综合预案2019-2020新标准完整版实施文件
- 建筑智能化系统工程挂靠协议
- 司法鉴定的奥秘智慧树知到期末考试答案2024年
- 2024春期国开电大专本科《教育学》在线形考 (形考论坛4)试题及答案
- MOOC 高速铁路运营与维护-西南交通大学 中国大学慕课答案
- 11-轮藻植物门课件
- (2024年)健康评估教学教案心电图检查教案
- 方法模型:展开图、还原立体图形
- 2023年广东省中考生物试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论