转换法在英译汉中.ppt_第1页
转换法在英译汉中.ppt_第2页
转换法在英译汉中.ppt_第3页
转换法在英译汉中.ppt_第4页
转换法在英译汉中.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词性的转换1.有动作意义的名词转换为汉语动词,Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已找到了宇宙探索的应用。火箭已经用来探索宇宙。,有动作意义的名词转换为汉语动词,Somepowerplantsareunderconstruction.几个发电厂正在建造中。Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。,有动作意义的名词转换为汉语动词,Theexpansionofthesteaminthecylindercausessomeofthesteamtocondense.蒸汽在汽缸中膨胀时,部分蒸汽冷凝。IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。,2.动名词转换为汉语动词,Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.我们获得热的一种方法是燃烧燃料。Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.把水加热不会改变水的化学成分。,3.形容词转换为汉语动词,Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.他们十分满足于试验中获得的数据。,形容词转换为汉语动词,Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。,形容词转换为汉语动词,afraid害怕、担心anxious渴望certain确信doubtful怀疑,形容词转换为汉语动词,aware觉察ashamed惭愧careful当心、注意delighted喜欢,形容词转换为汉语动词,glad高兴sorry可惜、遗憾uncertain不能确定familiar熟悉,形容词转换为汉语动词,ignorant不知道thankful感谢confident深信content满足,4.介词转换为汉语动词,“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthestep,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!“她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。,5.副词转换为汉语动词,Theirexperimenthasbeenover.他们的试验已经结束了。Havetheoilingofthepartsthroughbeforethemachineisoperated.在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。,6.动词转换为汉语名词,Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。,7.形容词转换为汉语名词,Aftercarefultreatmentthedeafhaverecoveredtheirhearing.经过悉心治疗后,聋人恢复了他们的听觉。Moreroomsarebeingbuilttoaccommodatethesick.正在建造更多的病房来收容病员。,8.名词转换为形容词,英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时,常译作汉语中的形容词。Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.他对电子计算机的操作是陌生的。,9.副词转换为汉语形容词,Thewideapplicationofelectroniccomputersaffectstremendouslythedevelopmentofscienceandtechnology.电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。,10.形容词转换为汉语副词,Wemustmakefulluseofexistingtechnicalequipment.我们必须充分利用现有的技术设备。Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.我们仔细地研究了这些化学元素的特性。,句子成分的转换1.动词宾语转换为汉语主语,Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的煞车必须高度有效。Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.水的密度是每立方英尺62.4磅。,2.介词宾语转换为汉语主语,Ahelicopterisdifferentfromanairplaneinconstruction.直升飞机的结构跟普通飞机不同。Atomsdifferintheiratomicweights.各种原子的原子量是各不相同的。Waterisvariableincoefficientofexpansion.水的膨胀系数是可变的。,3.主语转换为汉语宾语,Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces.引力把分子聚集在一起。Waterisusuallyconsideredasacompoundoftwoelements.通常把水看作两种元素的化合物。,4.主语转换为汉语定语,Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各种材料的磁特性有很大的不同。Softwoodtreeshavethin,needle-likeleaves.软材料的叶片纤细,呈针状。,5.主语转换为汉语谓语,当主语为动作名词,而谓语为系动词或make,take之类动词的被动语态时,可将主语译为谓语,并采用无人称句的格式;Precautionsarenecessarytopreventitfromburning.必须注意不要让它烧着。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforbreedingricevariety.曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。,6.主语转换为汉语状语,主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语,并采用无人称句的格式。如:Thesecircumstancesmakedifficulttofindsiteonwhichtocarryoutexperiment.由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。Computerbattlesbugs.用计算机防治害虫。,7.转换为外位语成分,概念:在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物或同一概念的成分叫做外位语。作用:突出某一事物或某一概念,以引起别人的注意;简化复杂的长句,使之结构严谨,条理清楚,意思明了。,外位语,实现现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。“实现现代化”用于句外,跟句中的主语“这”指同一概念,“实现现代化”就是外位语。,外位语,Liquidwaterchangestovapor,whichiscalledevaporation.液态水变成水蒸气,这就叫蒸发。,8.表语转换为汉语主语,Thecommonlyemployedformsofenergyarekineticenergyandheatenergy.动能和热能是通常使用的能的形式。Systematicknowledgepossessedasaresultofstudyorpracticeisscience.科学是由研究或实践中所获得的系统的知识。,9.状语转换为汉语主语,Throughouttheworldcomeintousethesamesignsandsymbolsofmathematics.全世界通用同样的数学记号和符号。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。,状语转换为汉语主语,High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我国生产各种类型的优质机器。,1任何场合,只要他一露面,就算是成功了。2他既有藏书癖,又爱好书法。3他们不满足于现有的成绩。4千百万山区人终于摆脱了贫困。5我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。6我建议他立刻戒烟。,7国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。8外国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论