部分词和短语在医学英语中的翻译.ppt_第1页
部分词和短语在医学英语中的翻译.ppt_第2页
部分词和短语在医学英语中的翻译.ppt_第3页
部分词和短语在医学英语中的翻译.ppt_第4页
部分词和短语在医学英语中的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

部分词和短语在医学英语中的翻译一,不定冠词a/an和定冠词the,在表示”一类”时可以省略不译Alowsaltdietmayresultinreductionofbloodpressure.Saltedchicken低盐饮食可使血压降低.2.Ifthetumorspreadsintootherpartsofthebody,itiscalledamalignanttumor.如果肿瘤扩散到身体的其他部位,则称之为恶性肿瘤.3.Thespleenisasolidorganaboutthesamesizeasthekidney.脾为大小与肾相似的实质性器官.二,不定冠词a/an和定冠词the,如果不译,会产生含义不清或指称不明时,不定冠词a/an可翻译为:一,每,某,等定冠词the可翻译为:这(些),那(些),此,该,等,Manypeoplebelievethatthediseaseiscausedbyavirus.许多人认为此病是由一种病毒引起的.2.Thediseaseismorecommoninyoungadults.这种疾病在年纪比较轻的成年人中较常见.3.Deficiencyofanenzymehasseveralgeneralconsequences.缺乏某种酶会产生一些全身性后果.4.Theoperationmustbeaccomplishedwithoutimpairingthealreadyprecariousbloodsupply.该手术必须在不破坏已经不稳定的供血情况下完成.5.Thesymptomscausedbythevirusmayberelativelymild.这种病毒所引起的症状比较轻.6.Thegermsarefoundinthewasteremovedfromthebody.这些病菌是在身体排出的废物中发现的.,三.复数名词英语中的可数名词有单复数之分,但汉语中的名词本身并没有单复数.在翻译英语中的复数名词时,既要符合逻辑,又要符合汉语的习惯.1)一般可以将复数名词与单数名词同样对待,不必翻译成复数Itiscommontodividetumorsintotowmaingroups,benignandmalignant.通常将肿瘤分为两大类:良性肿瘤和恶性肿瘤.Themedicalworkersfirstappliedacupunctureanalgesiaindentaloperations.医务工作者最早在牙科手术中应用针刺镇痛.2)有时根据需要,应在复数名词前加上”有些”,“各种”,等Diseasesmaybeclassifiedintofollowingcategories.疾病可以分为下列几类.Therearecomplexproblemsinmedicine,andittakesmuchtimetosolvethem.医学上有一些复杂的问题,解决这些问题要花许多时间.3)如果确定复数名词的具体数量,可以将这一数量翻译出来.Theheartisslightlybiggerthanafist,andliesbetweenthelungs.心脏略大于一个拳头,位于两肺之间.,应该注意的是,英语中有些复数形式的名词,其意义跟不是复数形式的名词可能没有任何关联.例如:times;works;pains;glasses等Takethreetabletsofthemedicinethreetimesadayaftermeals.Mercuryweighsabout13timesasmuchaswater.Thedoctorssparenopainstocurethepatientofhisdisease.(不辞辛苦)4)Themedicalworksaredifficulttotranslate.四.FailureFailure一词在医学英语中使用非常广,一般有”失败”,“缺乏”,“未能”,”没有”等含义,在专业方面还可以解释为:”障碍”,”衰退”等,所以翻译时,一定要根据上下文灵活掌握.Theoperationisafailure.手术没有成功2.Hemophilia(血友病)ischaracterizedbyfailureofthebloodtoclot,sothatthevictimmustuseextremecautiontoavoidtrauma(外伤)ofallkinds.血友病的特征是血液不能凝固,因此,患者必须极其注意避免发生任何外伤.,3.Oncethepresenceofcardiacfailureisrecognizeditisimportanttodeterminethenatureoftheunderlyingheartdiseaseandtosearchforcorrectablefactorswhichmayhaveplayedaroleinpromotingoraggravating(恶化)theheartfailure.一旦发现存在心力衰竭时,重要的是确定潜在的心脏疾病的性质,并寻找在促发或加重心力衰竭上可能起过作用的一些可纠正的因素.4.Thefailureofnormalsubjectstoacquireacutebacterialpneumoniaisduetotheefficientdefensebarriersofthelowerrespiratorytract.正常人之所以不会患急性细菌性肺炎,是由于下呼吸道的有效防御屏障.5.Anacuteinflammatoryprocessmayfailtosubsidecompletelyandpassintoachronicstage.急性炎症过程可能难以完全消退,于是转入慢性期.6.Whenthereisevidenceofprogressivelyseriouspancreatitis(胰腺炎)thathasfailedtorespondtomedicalmanagement,exploratorylaparotomy(剖腹探查)andsurgeryarejustified.如有证据表明为进行性加重的胰腺炎,经内科处理无效,就应该进行剖腹探查和外科手术.,五.DozenDozen在英文中,常用来计数,但汉语一般不用,常翻译为”十来个”,”许多”;要根据上下文来具体处理.1.Therearedozensofsuchexamples.许多类似的例子2.Sometimesthevictimhassufferedfromlong-standingindigestionbuthasfailedtoconsultaphysicianuntilthecancerhasspreadtootherorganssuchastheliver,inwhichtheremaybesecondarygrowthsbythedozen.有时病人长期患消化不良,但未能够及时就医,以致癌肿扩散到其他器官(例如肝脏等),并在这些器官中产生大量转移灶.3.Theincreaseofpotencyrangedfromseveraltoseveraldozentimes.药效增加了几倍和几十倍不等.,ThediagnosisissuspectedIftheabdominalpaincontinuesforanhourormore,thediagnosisofacuteappendicitismaybesuspected.Inothercasesthediagnosismaybesuspectedfromtheresultsobtainedinaroutineexaminationofurineinrenalfunctiontestsafterthediscoveryofhypertension.Aninjectionofantitoxinshouldbegivenimmediatelythediagnosisissuspected.Thediagnosisshouldbesuspectedinanypatientwithchronicproductivecough,especiallyifhissputumcontinuouslybecomesmorepurulent(浓的)andstreaked(加有条纹)withblood.1.如果腹痛持续1个小时以上,可作出疑似急性阑尾炎的诊断.2.另一些病例是,在发现高血压后,根据尿常规检查或肾功能检查所得到的结果,做出疑似此病的诊断.3.当诊断为疑似病症时,应该立即注射抗毒素.4.对任何慢性咳痰的人,尤其是如果他的痰液中不断增加浓性物质,并带有血丝,应该做出疑有此病的诊断.Thediagnosisissuspected不能够翻译为:怀疑所做的诊断,而是:通过诊断怀疑为某种疾病,或做出疑似某种病的诊断,Sickness,illness,disease,malady,disorder,complaint,ailment都是疾病的意思.Heisconfinedtobedbysickness.Hehasneverbeenthesamesincethatlongillness.hisillnessmadeitnecessarytopostponetheconference.illness,sickness都是普通的日常用语.但是illness比sickness较为正式,并且常用于较严重的疾病.4.Tuberculosisisoneofthemostdreadedofhumandiseases.5.Heart/eye/footandmouthdisease.Disease主要是指人体器官发生结构性变化的疾病,而且一般是长期的,根深蒂固的疾病.6.Therearenocureforthemaladyofage.7.Toothacheisanun-toleratedmalady.Malady是指长期难以治愈的慢性病,通常令人痛苦,还可致命的8.Hesuffersfromastomachdisorder.Disorder是指造成身体某部位功能失调的疾病.9.Hesuffersfromachestcomplaint.Complaint常用于口语中Commoncoldsaremildailment.Ailment常用于不太严重的小毛病.,1.pathogen2.Solubility3.Verferon5.Additive6.reagent病原体溶解度蒸发,汽化干扰素添加剂反应物,试剂7.atronpine8.infusion9.Herbalist10.Pharmacodynamic阿托品,颠茄碱汤剂,浸剂草药医师药效的11.Therapeutic12.Solventextraction13。Peroral治疗的溶剂提取口服的14。Under-orovermedicated用药不足或用药过量的Noonecanevenguessthemiseryandsufferingwhichmenhavebeensparedbythediscoveryanduseofanesthetics.麻醉药的发现和应用给人们解除了难以想象的折磨和痛苦。2。Whatisthevalueintermsofadverseeffectsandactualconstofthedrug就其副作用和它的实际成本消耗来看,该药的价值如何。3。Apartfromtheintravenousrouteofdrugadministration,whereadrugisintroduceddirectlyintothebloodcirculation,allotherroutesofadministrationsystemicallyactingdrugsinvolvetheabsorptionofdrugfromtheplaceofadministrationintotheblood除了静脉注射这一给药途径,药物可以直接进入到血液循环系统外,所有其他系统性给药途径,都涉及到将药物从给药点吸收进血液的过程。,Pneumoniaisaninflammationofthelungscausedbyseveralfactors.Despitesignificantadvancesinantibiotictherapy,pneumoniaremainsthesixthleadingcauseofdeathintheUnitedStates,andtheleadingcauseofdeathfrominfectiousdisease.In1999,nearly64,000deathsintheUnitedStateswereattributedtopneumonia.Itsincidenceandmortalityarehighestinolderadultsandpeoplewithdebilitatingdiseases.Pneumoniacurrentlyaccountsforabout10%ofadulthospitaladmissionsintheUnitedStates.Pneumoniamaybeeitherinfectiousornoninfectious.Bacteria,viruses,fungi,protozoa,andothermicrobescanleadtoinfectiouspneumonia.Noninfectiouscausesincludeaspirationofgastriccontentsandinhalationoftoxicorirritatinggases.Pneumoniasoftenareclassifiedascommunityacquired,nosocomial(hospital)acquired,oropportunisticacquired.Differentorganismsareimplicated

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论