英语笔译综合-名词的理解与翻译.ppt_第1页
英语笔译综合-名词的理解与翻译.ppt_第2页
英语笔译综合-名词的理解与翻译.ppt_第3页
英语笔译综合-名词的理解与翻译.ppt_第4页
英语笔译综合-名词的理解与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语笔译综合,翻译中名词的理解与表达,英汉名词特点基本相同,都是用来表示人、地和事物的名称。但英语倾向于多用名词来表达某些在汉语中常以动词表达的概念,因此就词类而言,英语以名词占优势,倾向于多用名词和介词。,一些语言学家认为,英语是noun-dominatedlanguage,而汉语则是verb-predominatedlanguage。英语民族注重抽象思维,抽象名词和具体名词使用一样频繁。,附:论中西思维方式(连淑能),语言的使用体现思维的选择和创造;翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。思维方式的差异本质上是文化差异的表现。,东方和西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理,道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐,西方人求异、求变,重竞争等。,1,伦理型与认知型,中国传统哲学从根本上规定人的本质是伦理的,而西方哲学却规定人的本质是认知的。中国人的人文精神不同于西方的人文主义。中国的人文精神注重人的伦理道德修养,追求社会秩序安定和谐,倡导仁爱、宽容、义务、奉献、重宗法人际,轻个体人格,注重“群己合一”,突出社会的人格,把个体看做是群体的分子或角色,注重群体观念,倡导的是集体主义。欧洲文艺复兴时期所提倡的人文主义,宣扬人性,反对神性;要求人权,反对神权;主张个性解放,反对宗教桎梏;注重个体人格,认为个体是单独的、自由的,个体与群体的关系式单个与多个而不是部分与整体的关系,注重自我中心,倡导的是个体主义。,2,整体性与分析性,整体性思维(holisticthought)把人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会看做是不可分割、互相影响、互相依存、互相对应的有机整体。分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、想象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界做深入的分析研究。,3,意向性与对象性,中国传统思维把主体自身作为宇宙的中心,人是万物的尺度,“万物皆备于我”(孟子尽心上),认为认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,用主体的修养代替对客体的认识,自身内心的体验是一切认识的出发点。重直觉意象而非逻辑推理,注重求善而非求真。西方思想传统以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,天人对立,划分内心世界与外部自然界,区分自我意识与认识对象,将自然作为自身之外的对象来研究。强调理性,反对以意愿、情感和好恶作为判断是非、辨别真假的标准。,4,直觉性与逻辑性5,意象性与实证性6,模糊性与精确性7,求同性与求异性8,后瞻性与前瞻性9,内向性与外向性10,归纳型与演绎型,中西思维方式:悟性与理性兼论汉英语言常用的表达方式(连淑能),中国古代没有形成像亚里士多德形式逻辑那样的理性模式,而是形成了中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内蕴的直觉洞察和领悟,即儒家的“外悟说”和释道的“内悟说”。儒家的外悟,即“格物致知”的格致之学,强调从外界的经验中,尤其是前人已有的经验中,去领悟事物的本质和内在的联系。道家的内悟,主张“玄览”,即“心居玄冥之处,览知万物”,“塞其说,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”,反对向外界观察体悟,排除一切感性经验、语言概念和欲望杂念,保持内心的清净安宁,达到“常无欲,以观其妙”。外悟是“经验的领悟”,内悟是“内省的了悟”,两者都不是感官的印象,更不是逻辑的推论,而是内心对思维主体和客体的领悟。,西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。Logos的本义是“思想”,“理性”,“规律”,“语词”,“道理”,“概念”,兼有理性和语言两层含义,nous的本义是心,思想。,汉英语言常用的表达方式,汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间,对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。,悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意象、象征、联想、想象的词语相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。悟性有主观性的特点,表现为主客不分,主体介入客体,客体融入主体,使客体主观化,因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常用主动式、意念被动句和人称主语表达法,当人称不言而喻时又常常隐含或省略人称。悟性有整体性的特征,因而汉语表达方式注重整体意念,注重语流的整体感,句子主要成分尽量靠拢,忌讳句中插入、阻断;喜欢整体匀称,词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,追求音节对称整齐,词语对仗工整、声韵和谐悦耳,词语呈双音节化和四音节化。悟性有模糊性的特征,因而汉语表达歧义想象较多:一个深层结构可表现为多个表层结构,多个深层结构也可以表现为一个表层结构,许多表达方式在英美人看来是非逻辑的,如“晒太阳”。,理性主义注重形式论证,表现在英语里即强调形态的外露,拘谨于形式结构。英语用词造句成章的最大特点是采用形合法,重形式结构协调,让读者和听者分析其中的意义和关系。,Hehasanausteremanner.Youhaveaveryluckyescape.Herlong,blackhairwaslooseabouthershoulders.Shesthebestteacherthoughshehastheleastexperience.Alittlelearningisadangerousthing.,他前途未卜。Theresaquestionmarkoverhisfuture./Hisfutureisunpredictable.他懒洋洋地打了一个哈欠。Hegavealazyyawn.球队以微弱的优势保持着一个球的领先。Theteamhadaslenderone-goallead.,英语“倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)”。(连淑能,p104)就其表现而言,主要在如下几方面:1)英语的名词化(nominalization)倾向Nominalization:thegrammaticalprocessofformingnounsfromotherpartsofspeech,usuallyverbsoradjectives.(朗文语言教学及应用语言学辞典p309)英语中许多名词是由动词派生或转化来的,如development,writing,lover,invention,advance,Thefilmisanabsolutemust-see.AnotherdeparturefromtherecentWhiteHousepracticeistheabsenceofdancing.Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.,2,用名词表示施事者Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.Youreallclock-watchertoday!Litmuspapercanusedasanindicatorofthepresenceornotofacidinasolution.石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸。,3,用名词代替形容词,构成标题式短语Sino-AmericanTradeReviewTalksStartGoldreserveSpaceshuttleflighttestprogram名词连用加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势,但过分堆砌名词会使语言失去活力,缺乏动感,有时还会造成语义含混BritishhistoryteacherAsmallcarfactory,4,用形容词或副词表达动词的意义Hewasunawareofmypresence.Downwiththeoldandupwiththenew.破旧立新。5,动词的弱化与虚化英语里最常用的动词正是动作意味最弱的词tobe,其各种形式都缺乏动感。,Ononesideoftowntherearemanyantelopesinthehillsandalongtheroadsareyellowwildflowers.OntheothersidethereistheBigHornsandnearly10,000feetup,PowderRiverPassisthroughthem.Ononesideoftownantelopesaboundedbyfoursandfivesinthehills,andyellowwildflowerslinedtheroads.OntheothersiderosetheBigHornsandnearly10,000feetup,PowderRiverPasscutthroughthem.,TherewasatropicalstormofftheeastcoastsofFlorida.AtropicalstormlashedtheeastcoastofFlorida.,汉语的动态倾向表现在以下几个方面1,动词连用连动式和兼语式都包含两个或两个以上的动词。连动、兼语、把字句和被字句还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。他想办法摆脱了困境。Hethoughthiswayoutofthedilemma.你去教室把他叫回来。Gototheclassroomandcallhimback.,2,动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分实现理想境界要靠辛勤劳动。Totranslateidealsintorealityneedshardwork.解决问题的最好办法是进行调查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.,3,汉语动词常常重叠或重复要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.学问学问,要学要问;边学边问,才有学问。Acquisitionofknowledgeentailslearningandaskingforexplanation.我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。Iwaitedwithgrowingimpatiencetogetonmyway,notforoneminutebutforaconsiderabletime.,英汉互译的过程多数时候就是动静之间的一个转换的过程。,AspiritprevailedthenwhichwasquintessentiallyAmerican:thatproblemsareachallenge,notanalibi;thatmenaremeasurednotonlybytheirsuccessbutalsobytheirstriving;thatitisbettertoaimgrandlythantowallowinmediocrecomfort.那时的风气还是符合地地道道的美国精神的:有问题,只能上,不能躲;衡量一个人,不但要看他的成败,也看他的努力程度;宁愿好大喜功,也不甘庸碌度日。,一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.要不是我能干重活,早就给辞退了。Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.,Thisisagoodpieceofwork.这活干得漂亮。Irefusedhisofferofhelp.他表示愿意帮助我,我拒绝了。Myadmirationforhimgrewmore.我对他越来越敬佩。Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.他因受贿而被捕。,Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeoplesandthedenialoftherighttoself-determinationandfundamentalhumanrights.侵略有多种形式,单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻别国领土和肢解他国,奴役殖民地民族,否决自决权和基本的人权等。,TheuseofnounstoexpressactionisnaturalinEnglish,sointranslationmanysuchdynamicnounsshouldbebetterturnedintoverbsandtheirattributivesintoadverbials.,AmbassadorWilson,ashaggy-haired,camera-friendlypresence,hasbeenmeetingthepressonaregularbasis.威尔逊大使头发蓬松,在镜头前显得自然亲切,经常定期约见新闻媒体。Forpoliticalsurvivalthemostimplacableidealistshadtomakepoliticalaccommodations.为了在政治上站住脚,这位最坚定的理想主义者不得不在政治上做出让步。,Apartfromsuchdynamicnouns,veryoftensomeothernounscanalsobeturnedintoverbs,orwithverbsaddedinE-Ctranslationinordertoproducemoresmoothandnaturalversion.,Itsonlyajoke.只不过开个玩笑而已。Butrealitymakesthingsdifficult.但是一接触现实,事情就难办了。Sheconsideredhouseworkdemeaningandthecareofchildrenanaddedinsult.她认为干家务活低人一等,带孩子更丢人。Exampleisnotthemainthingininfluencing.Itistheonlything.以身作则不但是影响他人的主要方法,而且是唯一的方法。,ApooreconomyandMikesalcoholismdoomedthemtoevenworseexistence.经济不景气,麦克又开始酗酒,他们的日子就更艰难了。Absenceofevidenceisnotevidenceofabsence.没有(在场的)证据并不能证明(某人)不在场。Myworkandmyfamilyaremorethanenoughtofillmytime.又要工作,又要养家,我的时间简直不够用。,Soonthetrainstartedtomoveandthepassengersweresettledtofruit,periodicalsandbusinessletters.很快火车开动了,乘客们安顿了下来,有的吃水果,有的看杂志,有的则看起商务信函来。Thisisanovelofplotandstructureandcommitment.这部小说情节动人,结构严谨,主旨鲜明。Inherhabits,shewasalivingpersonificationoforder,method,andexactness.她的生活习惯体现了她的为人:有条不紊,按部就班,一丝不苟。,Inasense,thefrequentuseofabstractnounsinEnglishalsodeterminesthewideapplicationofturningnounsintoverbsinE-Ctranslation.,TheearlyspringofEnglandisstillfullofclimaticirregularity.英格兰早春的天气常常变幻摩擦/变化无常。Theboysnudgedeachotherasideforabetterview.男孩们挤来挤去,都想占一个能看得更清楚的位置。Thisminimizesthewaitandfreesuptherestofthedayforfunratherthanfuming.这样一来,等待的时间就可以减到最少。这一天剩下的时间就可以去找点乐子,不用再生闷气了。,So,inotherwayround,translationfromChineseintoEnglishshouldmakeuseofnounstosimplifysentencestructure.,多吃蔬菜对我们的健康有好处。Plentyofvegetableswillbenefitourhealth.如果你能陪我一块儿去,我一定会很高兴。OfcourseIshallbegladofyourcompanyonthejourney.矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证规律。Theceaselessemergenceandceaselessresolutionofcontradictionsconstitutethedialecticallawofthedevelopmentofthings.,SuchdominanceofnounsorstativenesscanalsobefoundinEnglishposters.TheircounterpartsinChineseoftenuseverbs.,NoThoroughfareNoAdmittanceExceptonBusinessNoPassingForPersonsover18YearsofAgeNoHawkersFull3MonthsUnconditionalServiceGuaranteed,禁止通行闲人免进禁止超车未满18岁者禁止入内禁止摆摊设点免费保修三个月,AgentivenounsinEnglishcanhardlyfindcorrespondingwordsinChineseandthereforefindtheirturningintoverbsnaturallyinordertomaketheversionmoresmoothandreadable.,Hesaheavysmoker.Imnotmuchofasailor.我容易晕船。Theycouldbeobstructionistsacrossawholerangeofissues.他们在很多问题上都会发难。Theysattalking,fortwoandthreehouse,asSmithspilledouthisfearandfrustrationsandConleyalternatelyplayedtherolesoffriend,protectorandconfident.他们坐着一谈就是两三个钟头,史密斯在那里倒出了自己内心的害怕、担忧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论