




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
InterpretationTheoryandPractice,梁法丽(Fanny)Tel1.Aboutthecourse2.Teachingdesign3.Assessment,Tasks,1.Classificationoftranslation2.Definitionofinterpretation3.Historyofinterpretation,BriefIntroductiontotheCourse,BriefIntroductiontotheCourse,4.Characteristicsofinterpretation5.TypesofInterpretation6.Requirementsofinterpreters,Classificationoftranslation,Definitionofinterpretation,口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。Interpret:来自拉丁语,表示toexplain。广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。,Historyofinterpretation,口译的历史与人类自身的历史一样源远流长,口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。,Historyofinterpretation,口译的职业化始于20世纪初,之前通用法语。1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。,Historyofinterpretation,1947年:联合国采纳同传。1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。,Characteristicsofinterpretation,相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。不同点:,Typesofinterpretation,1.根据时间工作模式交替传译consecutiveinterpreting也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI。讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。3分钟以上即可称为长交传。,Typesofinterpretation,同声传译simultaneousinterpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regularconferenceSI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。,。,Typesofinterpretation,包括有稿同传和无稿同传两种形式。耳语同传whisperedinterpretingorchuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。2.根据空间工作模式现场口译liveinterpreting当事双方和译员同时在场。远程口译remoteinterpreting当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。,Typesofinterpretation,3.根据活动场合和主题会议口译conferenceinterpreting陪同口译escortinterpreting外交口译diplomaticinterpreting商务口译businessinterpreting媒体口译mediainterpreting社区口译communityinterpreting,Typesofinterpretation,电话口译telephoneinterpreting电视口译TVinterpreting导游口译guideinterpreting医学口译medicalinterpreting国外有资格认证法庭/法律口译court/legal/judicialinterpreting国外有资格认证法庭译员被称为宣誓译员sworninterpreter,Typesofinterpretation,4.根据活动的性质和正式程度会议口译conferenceinterpreting联络口译liaisoninterpreting5.根据译语的流向单向口译one-wayinterpreting译员只将A语译成B语。双向口译two-wayinterpreting译员要将A语言和B语进行交替互译。,Typesofinterpretation,6.根据源语到译语的直接性程度直接口译directinterpreting直接将一种语言译成另一种语言。接续口译relayinterpreting也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。,Typesofinterpretation,7.其他口译形式:视译sightinterpreting交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。手语口译signlanguageinterpreting在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。,RequirementsofInterpreters,心理承受和即席反应能力短时记忆能力相关知识储备听力理解和口语表达能力,RequirementsofInterpreters,概括来说,口译员要具备3个基本功和2个基本素养。扎实的双语知识口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solidfoundationinbilingualknowledge)。广博的非语言知识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensiveextralinguisticknowledge)。Aninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.译员要成为:specialist+generalist,RequirementsofInterpreters,译员要掌握以下知识:百科知识encyclopedicknowledge:常识性知识commonsense/generalknowledge文化知识culturalknowledge主题知识subject/domainknowledge语境/情景知识contextual/situationalknowledge同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。娴熟的口译技能,RequirementsofInterpreters,在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerringinterpretingskills/techniques这些技能包括:听词取意listeningforsense“得意忘形”记忆memorization笔记note-taking注意力分配attentionsplitting“一心多用”公众演讲publicspeaking语言转换languagetransference:增译、省译、调整数字转换interpretingfigures综述summarization,RequirementsofInterpreters,应急处理copingtactics跨文化交际cross-culturalcommunication译前准备advancepreparation过硬的心理素质和身体素质口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(soundpsychologicalquality)和身体素质。良好的职业道德口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fineethics-basedprofessionalconduct),满足外事工作的需要。,TeachingDesign,Teachingplan,A.了解并掌握口译训练的基本程序听说;口译笔记;数字的译法.积累各大领域的专业术语表达12大领域.简要介绍口译的相关理论,12Subjects,1.旅游unit12.体育unit23.教育unit34.家庭unit4,55.人口unit66.宗教unit7,8,7.医药unit98.经济unit10,11,1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 综合练习说课稿中职基础课-职业模块 工科类-语文版-(数学)-51
- 2025年中国甘宝素行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 2025年中国复合环氧树脂行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 4.2 携手促发展2023-2024学年九年级下册道德与法治同步说课稿
- 2025年中国封接玻璃粉行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 六年级信息技术下册 眨眼动画说课稿 青岛版
- 保姆培训知识课件
- 高二数学考试真题及答案
- 港务局考试题目及答案
- 保健食品基本知识培训课件
- 高考英语一轮专项复习:高考试题中的熟词生义(含解析)
- 吸痰护理课件
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南2024》解读
- 部编版四年级上册语文大单元教学设计范例
- 2025年高考政治一轮复习:统编版必修一到必修四综合测试卷(含答案解析)
- 第三单元整体阅读之人物篇 统编版高中语文选择性必修上册
- 高二上学期第一次月考物理试卷(附答题卷和答案)
- 教育培训机构合作培训协议
- 2025年广东省春季高考学业水平考试数学试卷试题(含答案解析)
- 枫蓼肠胃康胶囊与其他肠胃药的协同作用研究
- 环境污染物对人体健康影响的研究
评论
0/150
提交评论