lecture7大学英语专业英译汉.ppt_第1页
lecture7大学英语专业英译汉.ppt_第2页
lecture7大学英语专业英译汉.ppt_第3页
lecture7大学英语专业英译汉.ppt_第4页
lecture7大学英语专业英译汉.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture7TranslationmethodII,Commentsonassignment5DomesticationTranslationskills,Lecture7TranslationmethodII,Commentsonassignment5DomesticationTranslationskills,Stylisticanalysis:colloquial,Inthefallof1964theguywhoownedtheshopnextdoor,atravelagency,suggestedthatitwastimeforDannytobroadenhishorizons.HecouldworkoutatriptoEuropeforhim,bookingallthefirst-classhotelsatcutratessinceitwasoff-season,andwouldnotevenchargeanyoftheusualcommissions.Afterall,theywereneighbors.,Inthefallof1964:1964年秋天,如果翻译成“在1964年的秋天”,加了两个字就显得比较正式,与原文的fall有所不符。,theguywhoownedtheshopnextdoor,atravelagency,suggestedthatitwastimeforDannytobroadenhishorizons.隔壁一间旅行社的老板建议丹尼去外面开开眼界。如果理解有困难,可借助语法分析,发现theguysuggestedthat是这句的主要结构。定语从句及其中的一个同位语修饰theguy。,Broadenhishorizons可以翻译成“拓宽视野”,但考虑到其非正式文体,最好使用汉语中通俗的说法“见见世面”、“开开眼界”等说法。bookingallthefirst-classhotelsatcutratessinceitwasoff-season,“此时既为旅游淡季,他就能以折扣价为丹尼的整个行程预定最高级的旅店客房”。,allthefirst-classhotels不能严格直译,否则逻辑有问题。他不可能将欧洲所有旅店都住一遍,因此加上“整个行程”或“这趟旅行”等说法,使汉语的逻辑通畅。同样,由于他只是一个人,因此first-classhotels这个复数形式应该译成“一流的旅店客房”,如果按照原文直译,汉语读者便有可能误认为将整个旅店都定了下来。,andwouldnotevenchargeanyoftheusualcommissions.而且居然破例不收佣金。评论:体会一下,参考译文中这个字眼是否比较简洁而达意?而找到这个字眼又并非易事,需要从阅历的积累中萃取。,Afterall,theywereneighbors.他们毕竟是隔壁邻居嘛。注意最后一个语气词的用法。显然要表现出Afterall的文体风格,需要使用一个语气词,许多同学这一点做得很好。,1964年秋天,隔壁一间旅行社的老板建议丹尼去外面开开眼界。他愿意为丹尼安排一次欧洲旅行。此时既为旅游淡季,他就能以折扣价为丹尼的整个行程预定最高级的旅店客房,而且居然破例不收佣金。他们毕竟是隔壁邻居嘛。,ItwasnotmuchthatRuthwantedtosay-merelythatNormanhadbeengoingtotakehertoalecturethatnight,butthathehadaheadache,andshewassodisappointed,andshehadthetickets,andthatifhehadnootherengagement,wouldhebegoodenoughtotakeher?JackLondonMartinEden,这一段主要应体会到说的是Ruth和两个人的一件事。如果理解有困难,可将原文改写成直接引语,帮助理解:Ruthsaid:“Normanwastotakemetoalecturetonight,buthehasaheadache.IamdisappointedandIhavethetickets.Ifyouhavenothingtodo,wouldyoupleasetakemethere?”,罗丝并没有多少话要说不过是说那天晚上诺曼本来要带她去听一个讲演,可他忽然头疼起来,去不成了,她很失望。她手里还拿着门票,要是他没有别的约会,肯不肯陪她去?,Lecture7TranslationmethodII,Commentsonassignment5DomesticationTranslationskills,Domestication,AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders.VenutitracestherootsofthetermbacktoSchleiermachersfamousnotionofthetranslationwhich“leavesthereaderinpeace,asmuchaspossibleandmovetheauthortowardshim.”,Parttwo:Thesignificanceofdomestication,TobeacceptedeasilyClichsOver-useddomestication,InevermetamoreinterestingmanthanMayhew.HewasalawyerinDetroit.Hewasanableandasuccessfulone.Bythetimehewasthirty-fivehehadalargeandalucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofadistinguishedcareer.(WilliamS.Maugham:Mayhew)我从未见到过比美赫尤更有意思的人了。他是底特律的一名律师,为人能干,事业上也很成功。35岁时就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭著,前程似锦。(叶子南译),李茂叫春桃到屋里,劝她归给向高。他说男人底心,她不知道,谁也不愿意当王八;占人妻子,也不是好名誉。他从腰间拿出一张已经变成暗揭色的红纸帖,交给春桃,说:“这是咱们底龙凤帖。那晚上逃出来的时候,我从神龛上取下来,揣在怀里。现在你可以拿,就算咱们不是两口子。”(许地山:春桃)LiMaocalledChuntaointothehouse.HeurgedhertobecomeXianggaoswifeofficially,hesaidshedidntunderstandamanspsychology.Noonewantedtobeacuckold;nordidanyonewanttobecomeknownasawife-stealer.Takingoutaredcardwhichwasalreadyturningbrown,hehandedittoChuntao.Thisisourmarriagecertificate.Thatnightwefled,Itookitfromtheshrineandputitinmyshirt.Imgivingitbacktoyou,sonowwecanbeconsiderednolongermarried.(Tr.bySidneyShapiro),clich,awordorexpressionwhichhaslostitsoriginalityoreffectivenessbecauseithasbeenusedtoooften:thewritingonthewallpearlsofwisdomtoomuchofagoodthingfitasafiddlemomentoftruth,“Oh,thatsall!”saidTess.“Youcouldntexpecthertothrowherarmsroundee,antokissandcolleeallatonce.(T.Hardy:TessoftheUrbervilles,Ch.6)“哦,就是这么几句吗?”“怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?”(张谷若译德伯家的苔丝)你总不能指望她一下子就抱着你又亲又啃吧?,Over-useddomestication,Lecture7TranslationmethodII,Commentsonassignment5DomesticationTranslationskills,extension,abstractionconcretionemotionalcoloring,1)abstraction英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申。将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。1.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。2.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。每个人的生活既有玫瑰也有刺,苦乐参半。,将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。3.See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。,2)concretion英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。4Ifonesystemfails,thesecondautomaticallysuppliescontrolforces,andthereisnoflightdeviation.假如一个系统发生故障,第二个系统就自动提供操纵力,而不产生飞行偏差。5ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。,Emotionalcoloring,commendatoryderogatorysense1)原文中已经有褒贬意义的词语,应表达出来。1Hewasamanofhighrenown.他是个有名望的人。2Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他的流氓恶名是他死后才传开来的。,2)有些词语孤立来看是中性的,但翻译时可根据作者的态度恰如其分地传达其褒贬意义。3Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们毕生事业的重大时刻进行的。(原文中性,译文褒义。),4Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(原文中性,译文贬义。)5Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(忠心不二,拼死卖命),exercises,1.Johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.Hitlerpursuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。希特勒夺取政权之后就推行侵略政策。2.Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。布朗先生接到做演讲的邀请时感到非常荣幸。,翻译花絮,曾任毛泽东翻译的章含之女士,近日受解放日报报业集团邀请,在“文化讲坛”讲述了中国传统文化传承的重要性。她介绍说,尼克松访华时,我们一个很大的胜利是都用了我们的翻译。我们认为美国人不可能懂中文,所以坚持用中方翻译。一天,尼克松在谈判中说的一句话包括paralleled这个词,我们就翻译成:“我认为我们两国之间的利益是平行的。”这样翻一点错都没有。可尼克松的翻译弗里曼突然说:“总理阁下,我能不能作一点评论?”周总理很奇怪,说:“你有什么评论?”弗里曼说:“我认为贵方的翻译刚才翻得不够确切。”周总理也懂英文:“怎么不确切?”,弗里曼说:“贵国翻译把我们总统的话翻译成我们两国的利益是平行的,平行这个词在中文里的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论