已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
成语的翻译,成语,成语:人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟、定型的词组或短语。固定结构形式、完整意义内容、带有书面语色彩的固定短语。,特征,结构严整、对仗工整三三两两Bytwosandthrees言简意赅、形象生动不可救药Beyondcurehopeless朗朗上口、易学易记,来源,历史故事完璧归赵ReturnthejadeintacttothrStateofZhao-returnsth.toitsownerinitsgoodcondition前人故事满城风雨Spreadalloverthecitybecomethetalkofthetown,寓言传说杞人忧天LikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall-entertainimagianryorgroundlessfear古人原句水落石出Whenthewatersubsidestherocksemerge,-thewholethingcomestolight.Thetruthisout.themurderisout.,谚语俗语亡羊补牢Mendthefoldafterthesheepisstolen.外来语一尘不染Freeofdust心花怒放Bewildwithjoybeelated,新生成语,分秒必争SeizeeveryminuteandsecondRaceagainsttime百花齐放Letahundredflowersblosoom,成语翻译方法,汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。,直译法,直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。,挥金如土spendmoneylikewater火上浇油addfueltothefire破釜沉舟burnonesboat如履薄冰beonthinice沧海一粟adropintheocean笑掉大牙laughonesheadoff,直译加注,木已成舟Thewoodisalreadymadeintoaboat-whatsdoneisdone.杞人忧天LikethemanofChiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall-unnecessaryanxiety.,套用法,原形毕露Showonescolors君子协定Gentlemensagreement时时刻刻Everynowandthen掌上明珠Theappleoftheeye,意译法,在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。,安乐窝abedofroses落花流水Beshatteredintopieces迎刃而解Bereadilysolved前赴后继Advancewavebywave,直译加意译,怨声载道Complainsareheardeverywhere.债台高筑Beuptoonesearsindebt贼头贼脑Behavesteathilylikeathief神出鬼没Comeandgolikeashadow,节译,自给自足Self-sufficent同心同德Withonemind天长地久Eternallikeskies无影无踪Vanishwithoutanytrace,四字词组的汉译英,四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,例如“雪中送炭”,“路不拾遗”。四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。在行文、说话中人们都常运用到它们。,翻译四字词组的常用方法一、将原文的四字词组译成英语的一个词,这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。这是走向繁荣昌盛的唯一道路。Thisistheonlyroadleadingtoprosperity.虽然我们前面的道路崎岖不平Althoughtheroadbeforeusisrough.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.,二、将四字词组译成短语,如介词短语、副词短语、不定式短语,这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚”,“AChinesediplomatshouldbefirminstand,broadinvision,swiftinwit,qualifiedinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.”,三、套用英语中意思相同及功能对等的习语,四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价值转移。,A.双方有完全相同的形象比喻趁热打铁strikewhiletheironishot隔墙有耳wallhasears捧上天去praisetotheskies火上加油pouroilontheflameB.双方有大体相同的形象比喻沧海一粟adropintheocean挥金如土spendmoneylikewater笑掉牙齿laughoffoneshead害群之马ablacksheep,借用英语习语既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文之间意义相符、功能相似的翻译要求。但是应该注意的是如果这一成语具有太浓厚的民族色彩和地方色彩,就不可硬套英语习语,以致与原作的上下文形成矛盾,破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。有一大部分成语无法套用习语,只能采取直译,意译或加注等其它方法。,四、综合法,若将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美、稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现汉语原有的丰姿。,香港,新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。Weareembarkingonanewera.Withtherespectandtrustfromtheentirenation,wewillbemuchmoreequippedtosailforwardwithconfidenceandwithconviction.Wewillplayapartinfacilitatingthereunificationoftheentirenation,andbringingabetterlifetoallinthenation.天气这样闷,十之八九要下雨。Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneitllrainpresently.,TRANSLATIONAPPRECIATION,1.山中无老虎,猴子称大王。Amongtheblindtheone-eyedmanisking.2.上梁不正下梁歪。Fishbeginstostinkatthehead./Iftheupperbeamiscrooked,theloweroneisoutofplumb.3.仁者见仁,智者见智。Everyonethinksinhisway.4.生米煮成熟饭了。Whatsdonecannotbeundone.5.人怕出名猪怕壮。Fameportendstroubleformenjustasfatteningdoesforpigs.,6.少小不努力,老大徒伤悲。Amanwhoneglectshisstudiesinyouthwillregretitinlateryears./Ayoungidler,anoldbeggar./Toidleawaythetimeinyouthwillleavesorrowinoldage.7.胜者为王,败者为寇。Losersarealwaysinthewrong.8.人人都有弱点。Everymanhashisweakside.9.少说话,多观察。Keepyourmouthshutandyoureyesopen.10.什么人交什么朋友。Amanisknownbyhisfriends.,11.石沉大海,杳无音讯。Likeastonedroppedintothesea,ithasproducednoreaction.12.杀鸡取卵;竭泽而渔。Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.13.打的主意haveaneyeon14.明白事理knowwhatswhat15.成为泡影endinsmoke,EXERCISES,1.天长地久2.胆小如鼠3.泰然自若4.水中捞月5.苦如黄连1.asoldasthehills2.astimidasahare3.ascoolasacucumber4.tofishintheair5.asbitteraswormwood,6.鸡皮疙瘩7.狐假虎威8.物以类聚9.如释重负10.挥金如土6.goose-flesh7.assinthelionsskin8.Birdsofafeatherflocktogether.9.totakealoadoffonesmind10.tospendmoneylikewater,11.泪如泉涌12.翁中捉鳖13.扬眉吐气14.一针见血15.孤注一掷11.astreamoftears12.aratinahole13.toholdonesheadhigh14.totouchoneontheraw15.toputalloneseggsinonebasket,16.纸上谈兵17.白费唇舌18.一文不名19.体无完肤20.鸦雀无声16.armchairstrategy17.tospeaktothewind18.withoutapennytoonesname19.tearaparttoscoldsomeone20.werecompletelystill/astonesilence,21.一箭双雕22.装模作样23.铁石心肠24.易如反掌25.半途而废21.killtwobirdswithonestone/bearallatonce22.putonalltheair23.aheartofstone24.aseasyasturningthepalm25.giveuphalfway,26.甘拜下风27.提心吊胆28.千辛万苦29.水落石出30.粗枝大叶26.takeabackseat27.remainonpinsandneedles28.bethroughhellandhighwater29.thetruthwouldhavebeenout30.tobecrudeandcareless,31.扬眉吐气32.无孔不入33.大张旗鼓34.风雨飘摇35.趁热打铁31.tofeelproudandela
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河南省扶沟二中2026届物理高二第一学期期末学业水平测试试题含解析
- 湖南省益阳市龙湖中学2025-2026学年高一上生物期末质量检测试题含解析
- 儿科银屑病儿童护理指南
- 福建省福州市八县协作校2025年生物高一第一学期期末统考试题含解析
- 儿科婴幼儿腹泻护理流程
- 精神科抑郁症诊断治疗指南
- 急性肾损伤危害科普
- 青少年抑郁症干预方案
- 心理与精神护理人卫版
- 检验科血常规常见问题分析教程
- 环境消杀相关知识培训课件
- 金融网点智能安防升级分析方案
- 基于MPLS技术的企业VPN网络:原理、设计与应用探索
- 央国企智算创新实践报告(2025年)
- 编码安全培训课件
- 2025山西太原市面向劳务派遣人员招聘2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 工程项目安全生产责任书模板
- 山地建筑规划方案设计规范
- DB31T+1450-2023旅游码头服务基本要求
- 2025年廉洁知识竞赛题库(附答案)
- 关于“校园餐”专项整治工作开展情况的汇报
评论
0/150
提交评论