英译汉翻译练习补充.ppt_第1页
英译汉翻译练习补充.ppt_第2页
英译汉翻译练习补充.ppt_第3页
英译汉翻译练习补充.ppt_第4页
英译汉翻译练习补充.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Out-classExerciseofUnit1No.1,Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.如何译三个who引导的定语从句?他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。译成包孕句,结构简洁,语气连贯。但如果句子太长,则一般不用此法。用断句法,可译为:他要找一位律师,这位律师要了解他的案情,同情他的处境,并亲身经历过此事。,Out-classExercisesofUnit1No.2,World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.如何译publicity一词?他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。,Out-classExercisesofUnit1No.3,Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Dontexhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.在花精力做事情的时候,要围绕一个中心;不要同时去做各种事情,以免把自己搞得精疲力竭,一事无成。注意几个难词的译法:summon;excursions;possibilities,Out-classExercisesofUnit1No.4,Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.如何译itcannotlasttoolong?书可以比作邻居:好邻居相处愈久愈好;坏邻居分手愈早愈好。注意your可省译;英语特殊结构nottooto的译法。另如:Youcannotpraisehimtoomuch.你怎样赞美他都不会过分。,Out-classExercisesofUnit1No.5,Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck-acheckwhichhascomebackmarkedinsufficientfunds.Tohonortheobligation:履行责任;abadcheck:空头支票美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。,In-classExercisesofUnit1No.6,Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.朋友是能够使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你会精神焕发,会变得更加具有友谊所要求的种种内涵。Todrawoutyourbestqualities:把你的最佳品质挖掘出来;thefriendshipdraws(sth.)uponit:友谊从中汲取东西;友谊要求它的存在;友谊依靠它,Out-classExercisesofUnit1No.7,Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.两句都属于倒装句,因强调topetrol而将其置于句首。有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。,Out-classExercisesofUnit1No.8,Becauseoflimitedinsurancecoverage,manypeoplewillhavetolooktotheirownresources-bothemotionalandfinancial-tocareforaninfirmorrecoveringrelativeathome.insurancecoverage:保险范围;插入语的位置要符合汉语习惯由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。,Out-classExercisesofUnit1No.9,Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.Thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatributeasmuchtoimmigrationastoeducation.atributetosth.:对的献礼、贡献;thetalentsearch:可活译成“人才奖的评选”;最后一句中asmuchas所表示的重点是前还是后?过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。,Out-classExercisesofUnit1No.10,Thenewarchitecturalstyleshavebecomepowerfulimagemakersoverseas.TwostunningarrivalsnowgracingHongKongscrowdedskyline-theprivately-ownedHongKong&ShanghaiBankbuildingandBankofChinasheadquarters-standasmonumentstotherivaleconomicinterests,culturesandideol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论