翻译第二讲-翻译标准.ppt_第1页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第2页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第3页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第4页
翻译第二讲-翻译标准.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲翻译的标准,翻译有没有标准!?,WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.如何翻译!张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。,译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:英文汉译技巧)上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。,一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)例如:theMilkyWay(银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;“Everydoghasitsday.”直译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。,二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple),这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。,三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslationprinciple),这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。如:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/Drawingsword,cutintowater,wateragainflows:Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.-EzraPound,玉阶怨(乐府)李白玉阶生白露,夜久侵罗袜.却下水晶帘,玲珑望秋月.,Poundsversion:THEJEWELSTAIRSGRIEVANCEThejeweledstepsarealreadyquitewhitewithdew,Itissolatethatthedewsoaksmygauzestockings,AndIletdownthecrystalcurtainAndwatchthemoonthroughtheclearautumn.BYRihaku,四、以社会符号学为取向的原则(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple),社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translationmeanstranslatingmeaning)意义分为:1)指称意义(linguisticmeaning)2)言内意义(linguisticmeaning)3)语用意义(pragmaticmeaning)指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father(父亲),tablecloth(桌布),Thesunrisesintheeast.(太阳从东方升起。),言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等,语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexicalmeaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressivemeaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(socialmeaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperativemeaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associativemeaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)例如woman就有frail(脆弱的)、pronetotears(爱哭的)、emotional(易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。,中国学者及翻译家的学说,严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准,严复的“信、达、雅”三字标准,天演论(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness,expressivenessandelegance)。“信”是“意义不背本文”;达是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。信、达互为照应,不可分割开来。雅在今天看来是不可取的,因为这个雅是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。,鲁迅先生的“兼顾两面”论,鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。这就是说,译文既要信又要顺(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。,HistoryofArgument“案本-求真-神似-化境”,严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景琛“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”,余光中“变通的艺术”,“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”,外国学者及翻译家的学说,“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应(receptorsresponse),即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,十八世纪末英国学者亚历山大泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)翻译三原则:,Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(faithfulness,fidelity,lealty)译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(style)译文地风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(smoothness,fluency,liquidity)译文应像原文一样流畅自然,1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性(readability)(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(faithfulness)(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。,2.同时考虑作者和读者的翻译原则,玄奘的“既须求真,又须喻俗”(忠实和雅俗内容和风格)泰特勒翻译三原则严复的译事三难“信达雅”鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意义的分类,文本功能的分类),3.从美学角度提出的翻译原则,傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:高老头重译序中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的“化境”(perfection;sublimation精练,纯化)说:林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美(尤其是诗歌的翻译),翻译教学标准,清楚Clear(不能含混、费解、不知所云)语法结构,句式逻辑,措辞运典等正确Correct(内容、语言都正确)选词,时态,语态,语气等通顺Smooth(读起来流畅、自然)培养“语感”;提高汉语母语的功底,悟性,感觉;,汉译英特别强调“通顺”和“地道”,对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。,基本标准:忠实而通顺,在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。,在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾!如:想力求“忠实(fidelity)”,又怕引起“不顺(unfaithfulness)”,想力求“通顺(smoothness)”,又怕引起“不忠”;想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔(translatorese)”,想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调(exoticism)”;想紧跟作者,又怕失去读者,想照顾读者,又怕背叛作者总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。还有人说:翻译就是带着镣铐的舞蹈。,解决策略,首先,要正确处理忠实与通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。,汉英翻译的较高标准,傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高比“传神”更高的翻译标准:“文学翻译的最高标准似化(embodiment,incarnation)”(钱钟书),可译性Translatability,什么是可译性?一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性翻译的可能性,建立在文化的共性上。Thetranslatabilityisonthebasisoftheculturalcommonness.,可译性限度LimitsofTranslatability,什么是可译性限度?可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”翻译的局限性,建立在文化的个性上Limitsoftranslationisonthebasisofculturalindividualism.,汉语语言文字特点的限制,诗词的翻译是否可译?如何译?黄鹤楼送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。,SeparationontheRiverKiangKo-jingoeswestfromKo-kaku-ro,Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.Hislonesailblotsthefarsky.AndnowIseeonlytheriver,ThelongKiang,reachingheaven.ByEzraPound,汉语的独特魅力象形,意象,所有要求内容与形式相统一的翻译1、汉语中的拆字:弓长张耳东陈木子李切瓜分片,横七刀,竖八刀。冻雨洒窗,东两点,西三点。信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。无田不富,有禾才稳。人曾是僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨称奴。男为田力,妇为家内。忍乃割心,忘乃心死,想要相互,思生心田,念今思旧。,2、象形:马走日,象走田3、双关语:东边日出西边雨,道是无晴却有晴骑毛驴看唱本-走着瞧外甥打灯笼-照旧(舅)擀面杖吹火-一窍不通孔夫子搬家-尽是输(书)4、回文:客上天然居,居然天上客人过大佛寺,寺佛大过人上海自来水来自海上。,英语双关语,-“Callmeataxi,”saidthefatman.-“Okay,”saidthedoorman.“Youreataxi,butyoulookmorelikeatrucktome.-Whyisaroomfullofmarriedpeopleveryempty?-Becausethereisntasinglepersoninit.,-Ataweddingamanlooseshisbachelorsdegreeandawomanwinshermasters.-AteachercametoaprisontoteachtheinmatesEnglish.Hebeganhislessonbysaying“Isupposeyouallknowwhatasentenceis.”AmericanformerpresidentFordoncesaid,“ImaFord,notaLincoln.”(“我是福特,不是林肯。”“我是福特车而不是林肯车。”),文化因素的限制,文化空缺(culturalvacancy)导致词汇空缺中国特有的事物(ChinaEnglish):中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语等等如:“你好,表哥”怎么翻译?Hello,cousin!文化冲突导致词汇冲突动物:龙-Amythicalmonstertraditionallyrepresentedasagiganticreptilehavingalionsclaws,thetailofaserpent,wings,andascalyskin.一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤狗-(附后)蝙蝠-havebatsin(ones)belfry:Tobehaveinaneccentric,bizarremanner.行为古怪,举止异常颜色词:红、绿、黄等,狗-dog,Apersonregardedascontempt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论