旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第1页
旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第2页
旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第3页
旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第4页
旅游英语-景点名称的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,TranslationofTourismEnglish,西湖十景(TenViewsoftheWestLake)1、苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway2、曲苑风荷LotusintheBreezeatCrookedCourtyard3、平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake4、断桥残雪MeltingSnowatBrokenBridge5、柳浪闻莺Oriolessinginginthewillows6、花港观鱼ViewingFishatflowerharbor7、雷峰夕照SunsetglowatLeifengpagoda8、双峰插云TwinpeakspiercingClouds9、南屏晚钟EveningbellatNanpinghill10、三潭印月Threepoolsmirroringthemoon,TranslationofthenamesofChinesescenicspots景点名称的翻译方法,音译,2.意译,3.音兼意译,4.音意双译,音译(transliteration),将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法,Shanghai,Hangzhou,但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法,太和殿-TaiHeDian乾清宫-QianQingGong雁荡山-YanDangShan。,意译(freetranslation),“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”,太和殿乾清宫养心殿象鼻山城隍庙三潭印月,HallofGreatHarmony;PalaceofHeavenlyPurity;HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon,音兼意译(combinationoftransliterationandfreetranslation),FeaturesofChinesenamesofsceneryspots,Term(专名)+Generalterm(通名),昆明湖虎丘塔,实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。,如:黄鹤楼:YellowCraneTower龟山:TortoiseHill,Touristattractions:naturalscenery/attraction自然景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage人文景观,山(hill,mountain)、岩(crag,cliff)、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island),宫(palace),殿/堂(hall)、亭(pavilion)、楼(tower,mansion)、阁(tower,pavilion)、塔(pagoda)、桥(bridge)、园(garden)、庙/寺(temple)、陵(mausoleum)、植物园(BotanicalGarden)、故居(formerresidence)、纪念馆(MemorialHall),naturalscenery/attraction自然景观,placesofhistoricfiguresandculturalheritage人文景观,专名音译,通名意译(直译),茅盾故居天安门广场,MaodunsFormerResidenceTiananmenSquare,Heavenly-peaceSquare,Practise:八达岭长城承德避暑山庄,BadalingGreatwallChengdeSummerResort,a.单音节专名+单音节通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名的英语译法。鲁镇长江太湖,LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLake,但有些约定俗成的地名翻译例外,如东海-theEastSea.,b.双(多)音节专名+单音节通名一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如嘉陵江theJialingRiver类似的翻译还有浙江省ZhejiangProvince,洞庭湖theDongtingLake.,c.专有名词再次修饰有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖区:DongtinghuDistrict,武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve.,2)专名意译(直译),通名直译(literaltranslation),拙政园,GardenofHumbleAdministrator,ZhuozhengGarden,九龙山,JiulongShan,theNineDragonHill,Culturalinformation,音意双译(transliterationandfreetranslation),音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义,太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)乾清宫QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)坤宁宫KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility),PaddySweetVillagePaddySweetCottageTigerRunningSpringTiger-clawedSpringTigerDugSpring,稻香村,虎跑泉,Assignments,虎丘钟楼颐和园大观园龙门石窟苏州园林庐山白马寺白云山布达拉宫,大运河滇池杜甫草堂都江堰鼓浪屿昭君墓恭王府清东陵毛泽东故居圆明园遗址,苏州位于太湖之畔,被二十多个湖泊所怀抱,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论