分译与合译-.ppt_第1页
分译与合译-.ppt_第2页
分译与合译-.ppt_第3页
分译与合译-.ppt_第4页
分译与合译-.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit9,分译法(Division)合译法(Combination),试比较下列句子的两种译法:1.Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的能使我们容易识别它们的特征。物质具有一定的特征,我们可以根据这些特征来识别它们。2.Immediately,thebanditopenedfire,killingfourworkersandinjuringthefifthwholaterdiedofhiswounds.刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了后来死于枪伤的第五个人。刹那间那匪徒开火了,打死了四名工人,打伤了另一名。这名工人后来也因伤势过重而死去。,3.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料她的丈夫。他正患重病。她回家去照料病重的丈夫。Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfromthere.他们在候车室坐下来看点书。候车室里人来人往。他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。,分译法与合译法,分译法:英语中长较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂。有时原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子,或者是将一个长句切分成两个或两个以上的句子。合译法:将两个或两个以上的单词,单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况,使其更符合汉语的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。,分译法,1.单词分译(WordDivision)把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。A.副词(adverbs)1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)WerecognizethatChinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。,B.形容词(adjectives):1)Thatregionwasthemostclearlyidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。2)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,C.名词(nouns)1)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。,2.把短语分译成句子。A.分词短语(participialphrases)1)Thecaraccidentchangedhimbymakinghimreevaluatehisgoalsinlife.这场车祸使他有所改变,他重新审视了自己的人生目标。2)Theywereathomeinthehomeoftheirfriends,movingconfidentlywithoutfear他们在朋友家里感到自在,进出时心里踏实,无所顾虑。,B.名词短语(nounphrases)1)Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。2)Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说他们仍是少数。3)Hehaslongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial.长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感已没有了。,C.介词短语(prepositionalphrases)1)Hetookahouseonaleaseoftenyears.他租了一栋房子,租期为十年。2)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellaofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。,3.把句子拆开(SentenceDivision)A.简单句分译(simplesentences)1)Daybreakcomeswiththickmistanddrizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。In1921hismothersdeathwascloselyfollowedbythatofhisthree-year-olddaughter。1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。,B.复合句分译(complexsentences)英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。1)Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,非常令人反感。2)Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadmorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。,3)Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老位置了。divineworship:神的崇拜;神圣的礼拜仪式4)Thesunisamassofcondensedgasesorliquid,thetemperatureofwhichisabout10,000onthesurface.太阳是由气体或液体凝聚而成的团块,其表面温度约为10,000。,定语从句比较长,译成汉语定语时显得罗嗦,或定语从句结构并不长,但译成汉语定语后不合逻辑或不符合汉语表达习惯,就把定语从句拆译成汉语的并列的独立句。这时可重复先行词,或用代词“这、那、其”作为独立的主语,当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用上述的代词。有时从句具有一定的状语意义,翻译时应把状语意义表达出来。,合译法:,1词的合译(WordsCombination)1)Youwillsupplyfinancialpower,andwellsupplymanpower.Isntthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他的父亲非常宽容。3)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。,2.句子合译(SentencesCombination)1)简单句与简单句的合译(simplesentences)A.把两个或两个以上的简单句合译成一个简单句。1)Hewasclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。2)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofHomestead(姆斯代德城).ThiscityisinthesouthofFloridanearthesea.他父亲在佛罗里达南部沿海姆斯代德城做小生意。,B.把两个或两个以上的简单句翻译成一个复合句(complexsentence)。1)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。2)Johnhadbeenpickedubyanothership.Theshipscaptainhadsentoutamessage.约翰被另一艘船救起,因为他遇难的那艘船的船长发出了救援信号。,2)并列句的合译(compoundsentences)A.把一个并列句合译成一个简单句。1)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯与马克思相遇并成为了好朋友。2)Missingorcrookedteethmaycausespeechdefects,andunpleasantfacialexpressionsmayresult.缺齿或畸形齿影响发音和面容。,3)复合句的合译(ComplexSentenceCombination)把原文中的主从复合句(subordinativecompound)或并列复合句(compound-complexsentence)译成一个简单句。1)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。2)Theriverissowidethatonecannotseetheoppositebank.这条河宽得一眼望不到对岸。,Exercise1,TranslatethefollowingsentencesbyusingDivision.1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall2.AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighborsinturntotellherwhatMaryhadsaid.3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.4.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstainsoninternationalrelations.5.Thisdesignwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.,Exercise1,TranslatethefollowingsentencesbyusingDivision.1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall他们根本没有答复,这是不足为奇的。2.AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighborsinturntotellherwhatMaryhadsaid.茱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听玛丽刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。3.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能创造也不能消灭,这是公认的法则。4.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstainsoninternationalrelations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。5.Thisdesignwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.尽管有种种缺点,这个设计仍被认为最佳设计之一。,6.MychancesofgettingtorevolutionaryChinaareveryslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofSocialism.7.MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.,6.MychancesofgettingtorevolutionaryChinaareveryslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenableustovisitthecountriesofSocialism.我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。7.MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。,Exercise2,1.Theroomiscozyandcomfortable.2.Ihatealltheseh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论