




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,英语长句的翻译,一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,一、英语长句的分析,例.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为itismoretodosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.译文譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。,二、英语长句的翻译,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。,1、顺序法。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,译文即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,二、英语长句的翻译,2、逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例.Forourpurposeswewillsaye-commercebeginsin1995,followingtheappearanceofthefirstbanneradvertisementsplacedbyATT,Volvo,SprintandothersonHinlateOctober1994,andthefirstsalesofbanneradspacebyNetscapeandInfoseekinearly1995.译伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10月下旬出现在H上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。,二、英语长句的翻译,3、分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:译文大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,二、英语长句的翻译,4、综合法事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersareshar
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025注册验船师资格考试(C级船舶检验专业案例分析)综合能力测试题及答案二
- 2025年篮球线上考试题及答案
- 航空公务员面试题及答案
- 2025年注册验船师资格考试(A级船舶检验专业法律法规)模拟题及答案一
- 国企银行面试题及答案
- 2025年网络工程师认证考试模拟题及详解
- 广西公务员面试题及答案
- 2025年游戏开发专家面试秘籍与模拟题回顾
- 2025年心理咨询师高级职位竞聘面试指南及模拟题解析
- 2025年药品安全员资格认证考试重点题
- 实心球课件教学课件
- 齐河经济开发区马寨小区安置楼工程临时用电组织设计(5月10日改)
- 220kV变电站土建工程项目管理实施规划(第二版)
- 《计算机网络技术》(第三版)教学指南
- 部编版小学语文四年级语文阅读理解练习试题含答案(全册)
- 机关党建与企业党建共建协议书范本
- 马凡综合征个案护理
- 2024四年级上册语文开学第一课教学课件
- 肉豆蔻丸的基于人工智能的药效预测
- 慢性肺源性心脏病的护理(内科护理学第七版)
- 铁路120型货车空气控制阀
评论
0/150
提交评论