汉英句子比较与翻译.ppt_第1页
汉英句子比较与翻译.ppt_第2页
汉英句子比较与翻译.ppt_第3页
汉英句子比较与翻译.ppt_第4页
汉英句子比较与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英句子的比较与翻译,刘宁&孙怡,意合和形合,意合:主要靠句子内部的逻辑联系,指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(SemanticConnection)”形合:句子内部的连接或句子间的连接采用语言本身的语法手段(形式手段),包括的句法手段(SyntacticDevices)或词汇手段(LexicalDevices),一、英语的形合法1.关系词和连接词(RelativePronounsandAdverbsandConjunctions)2.介词(preposition)3.其他连接手段,二、汉语的意合法:1、语序2、反复、排比、对偶、对照等3、紧缩句4、四字句,人(若)不犯我,我(则)不犯人Wewillnotattackunlessweareattacked.有饭大家吃(=如果有饭的话,那就大家一起吃吧!)Leteverybodysharethefoodifthereisany.,由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会于外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。回译文:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Theisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.,原文:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.,一.语法手段,冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但是树木本身却是美的。Winteristhebestseasontostudythegrowthprocessofthetree.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.,今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。译文一、TonightIsatintheyardenjoyingthecoolofevening.IsuddenlythoughtoftheLotusPondIpassedeveryday:itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon.,译文二、Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassurequiteadifferentlookinsuchamoonlightnight.,二、关系词和连接词,汉语少用甚至不用这类词,句子之间的语法关系和逻辑联系注重隐形连贯(implicitcoherence)。英语却离不开这些关系词和连接词,注重显性衔接(explicitcohesion)。,“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己而不知彼,每战必殆。”“Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourself,butleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.”,吃苦在前,享乐在后。Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoythecomforts.,三、使用介词,介词:简单介词,合成介词,成语介词With,to,in,of,about,between,throughInside,onto,upon,within,without,throughoutAccordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,好不容易说服她,照我的想法办。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.,四、形合手段的综合运用,中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。Chinaendeavorstoincreaseitsgrainproductionsothatitsself-efficiencyrateofgrainundernormalconditionwillbeabove95percent.,汉英句子成分分析,汉英主语、定语和状语的差异及其翻译,主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开;汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整个句子一所要表达的思想为中心构建。(一)、汉语主语的省略:不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困难,勇敢的战士们,什么都不怕。Bravesoldiersfearednothingnotthecold,thedanger,thehunger,orthehardship.,(二)、汉语中的散点思维他的魁梧的身形,温柔的脸,慈祥的目光,热情而有力的声音,时时出现在会场上,课堂上,杨家岭山下的大道边。WedseehimoftenbytheroadsideatthefootofYangjialingHill,orinaclassroom,orinameetinghall.Alwaysaphysicallypowerfulpresence,hedbesmiling,hiskindeyessparklingandhisvoicewarm.,(三)、处理方法:1.使用被动结构有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误会。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferencesinculturalbackgroundsandcustoms.,2.名词结构由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheYangtzeRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.,3.运用therebe结构在确定切削速度时,要考虑许多因素。Therearemanythingstobeconsideredindeterminingcuttingspeed.,4.使用形式主语中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。ItwillbedifficultforChinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainproductioninashortperiodoftime.,二、定语这幅画呈现了一个小女孩迎接下班后回家的妈妈的感人时刻。ThispictureshowsatouchingmomentwhenaLittlegirlgreetshermotherwhohascomebackfromwork.,三、状语因为工作上的需要,爸爸很关心中国的政治问题。FatherisveryinterestedinChinapoliticsbecauseoftheneedofhisjob.Becauseoftheneedofhisjob,fatherisveryinterestedinChinaspolitics.,第三节:逻辑与翻译,一、主观与客观1.历史是人民创造的。Historyismadebythepeople.2.我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。Thenewsofanyoldpalsdeathwillinvariablymakemesayinmyheartforalong,longtime.,二、动态与静态1.我怀疑他是否还活着。Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.2.他来回摇晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。Backandforthhisswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.,三、具体与抽象有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.,四、肯定与否定1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。ZhangMingwasquiteathiseaseinspiteofhisfirstvisittohisgirlfriendsparents.2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。Somefriendyouare.Youwontleadmeashilling.,五、直率与含蓄1.今晚有空吗?我想请你吃饭。Idliketoinviteyoutohaveadinnerifyouarefreetonight.2.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而且是要积极友好的共处,这是正确而必要的。Webelievethatitsrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside-notjustinapassivewaybutasactivefriends.,热烈欢迎世界各地客商来建立和发展商贸关系。Customersallovertheworldarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime,不到黄河心不死Untilallisover,ambitionneverdies.这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomoveoutofareasbeingflooded.,人们已经把李白的实际译成了多种外国文字。ThecollectionofliBaispoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。Bytheendofthelastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofchainbridgesofShanghai.,上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.明年将出版更多的儿童读物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.,不同的人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论