lecture8大学英语专业英译汉.ppt_第1页
lecture8大学英语专业英译汉.ppt_第2页
lecture8大学英语专业英译汉.ppt_第3页
lecture8大学英语专业英译汉.ppt_第4页
lecture8大学英语专业英译汉.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture8:TranslationmethodIII,TranslationSkill:transformationofpartsofspeech(1),homework,Translationappreciation,Theadoptionoftranslationmethod,TranslationmethodLiteraltranslationmeaningstyleFreetranslationForeignizationforeignnessstrangenessDomesticationTranslationcriteria:faithfulnessandease,Idomination:Foreignization,1.Idratherbeaheadmasterinadistantuncomfortabletownthanbeateacherinanicetown.Youdratherreigninhellthanserveinheaven,Isuppose.我宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员。那你是宁做地狱之主,不做天堂之仆了。我宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员。那你是宁为鸡首勿为牛后了。,Foreignization+Note,2.Mensentflowers,lovenotes,offersoffortune,andstillherdreamsranriot.Theonehundredandfifty!Theonehundredandfifty!WhatadoorofanAladdinscareitseemstobe.男人送花,送情书,送时运给她。可是她还梦幻般无边。这一百五十块钱!就一百五十块钱!真像藏着神灯似的山洞为阿拉丁打开了门。(注:阿拉丁,一千零一夜中主要角色之一;寻获神灯与魔指环,达到所有愿望的青年),3.子见南子,子路不说。论语雍也ThemasterwenttoseeNanzi,andZiluwasnotatallhappyabout.Additionalnote:NanziwastheconcubineofDukeLingofWeiwhohadarathercolorfulandunseemlyreputation.(RogerAmesbutheleftittohimonsuchtermsasdestroyedhalfthevalueofthebequest.Mr.Dashwoodhadwishedforitmoreforthesakeofhiswifeanddaughtersthanforhimselforhisson;buttohisson,andhissonsson,achildoffouryearsold,itwassecured,insuchaway,astoleavetohimselfnopowerofprovidingforthosewhoweremostdeartohim,andwhomostneededaprovisionbyanychargeontheestate,orbyanysaleofitsvaluablewoods.Thewholewastiedupforthebenefitofthischild,who,inoccasionalvisitswithhisfatherandmotheratNorland,hadsofargainedontheaffectionsofhisuncle,bysuchattractionsasarebynomeansunusualinchildrenoftwoorthreeyearsold;animperfectarticulation,anearnestdesireofhavinghisownway,manycunningtricks,andagreatdealofnoise,astooutweighallthevalueofalltheattentionwhich,foryears,hehadreceivedfromhisnieceandherdaughters.Hemeantnottobeunkind,however,and,asamarkofhisaffectionforthethreegirls,heleftthemathousandpoundsa-piece.,观点介绍译文应有的阅读效果:透明感好的译文自然流畅,不给读者留下阅读障碍,仿佛文字本身并不存在,直接呈现出故事本身。这就像好的艺术作品具有诱人的魅力一样,观众不会想到作品的制作材质,而直接体会到了作品本身。,米开朗琪罗的大理石雕塑大卫、达芬奇的蒙娜丽莎、凡高的向日葵都有这种特色。,马克思说:大卫是米开朗琪罗从大理石中剥出来的。,Gogh,VincentWillemvan(1853-1890),阅读文学作品或翻译作品时,我们的心理过程一般是借助文字并透过文字看到故事。如果文字不流畅,我们难免有隔着一道障碍的感觉,仿佛有一道讨厌的迷雾挡住眼睛。如果文字流畅自然,与我们的日常语言使用习惯基本相当,我们对文字的感觉就会比较淡,仿佛透过玻璃或透镜看事物,于是有了文字“透明”的感觉,仿佛直接进入故事中了。这正是写作或翻译应该追求的主流文字效果。,听一段文字举例。,听了这段故事,相信大家根本没注意到用过什么文字,只得到了故事的内容,体会到了故事中幽默的成分。,PresidentGeorgeW.Bushisvisitinganelementaryschooltodayandhevisitsoneofthe4thgradeclasses.Theyareinthemiddleofadiscussionrelatedtowordsandtheirmeanings.,这天,乔治W布什总统视察一座小学,参观四年级的一个班。这个班正在讨论单词及其含义。,评论:用一般现在时描绘过去发生的事情,有历历在目的效果。翻译时需增加词语,表现这种情况。,TheteacherasksthePresidentifhewouldliketoleadtheclassinthediscussionoftheword,“tragedy”.SothePresidentaskstheclassforanexampleofa“tragedy”.教师请布什引导学生们讨论“悲剧”这个词。于是总统请学生们举出一个“悲剧”的例子。,Onelittleboystandsupandoffers,“Ifmybestfriend,wholivesnextdoor,isplayinginthestreetandacarcomesalongandrunshimover,thatwouldbeatragedy.”“No,”saysBush,“thatwouldbeanaccident.”一个小男孩站起来说:“假如隔壁我那个最要好的朋友在街上玩耍时,让一辆汽车撞死了,那就是一场悲剧。”“不对,”布什说,“那算是一个事故。”,Alittlegirlraisesherhand:“Ifaschoolbuscarrying50childrendroveoffacliff,killingeveryoneinvolved,thatwouldbeatragedy.”“Imafraidnot,”explainsthePresident.“ThatswhatwewouldcallaGREATLOSS.”,一个小女孩举手说:“如果一辆校车载着五十个孩子跌下悬崖,车上无人生还,那可是一场悲剧。”“恐怕不是,”布什解释说,“我们把这种情况称作重大损失。”,Theroomgoessilent.Nootherchildrenvolunteer.PresidentBushsearchestheroom.“Isnttheresomeoneherewhocangivemeanexampleofatragedy?”,教室里一时鸦雀无声,不再有孩子自告奋勇。布什总统扫视着教室:“难道没人能给我举个悲剧的例子啦?”,Finally,wayinthebackoftheroom,aboynamedJohnnyraiseshishand.Inaquietvoicehesays,“IfAirForceOne,carryingyouandMrs.Bush,wasstruckbyamissileandblownuptosmithereens,thatwouldbeatragedy.”,最后,坐在教室后面一个名叫约翰尼的男孩举起了手。他的语气平静,说:“倘若你和布什夫人坐在空军一号里让导弹击中,炸成碎片,那就是一场悲剧。”,“Correct,”exclaimsBush,“thatsright.AndcanyoutellmeWHYthatwouldbeatragedy?”,“正确,”布什高声说道,“说对了。你能告诉我那为什么是一场悲剧吗?”,“Well,”littleJohnnysaid,“becauselikeyoujusttoldus,itwouldntbeanaccident,anditsureaswellwouldntbeagreatloss.”,“嗯,”小约翰尼说道,“因为,就像你刚才告诉过我们的,那不是事故,而且肯定不是重大损失。”,评论:注意代词译法和双关语的重复效果。,这天,乔治W布什总统视察一座小学,参观四年级的一个班。这个班正在讨论单词及其含义。教师请布什引导学生们讨论“悲剧”这个词。于是总统请学生们举出一个“悲剧”的例子。一个小男孩站起来说:“假如隔壁我那个最要好的朋友在街上玩耍时,让一辆汽车撞死了,那就是一场悲剧。”“不对,”布什说,“那算是一个事故。”一个小女孩举手说:“如果一辆校车载着五十个孩子跌下悬崖,车上无人生还,那可是一场悲剧。”“恐怕不是,”布什解释说,“我们把这种情况称作重大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论